引人
yǐnrén
1) 古代宫廷的门使。
2) 攀供别人。
3) 指受牵连的人。
4) увлекать, привлекать, приводить к ...
yǐn rén
引起人、吸引人,让人起心动念。
如:「引人入胜」、「引人注目」。
yǐnrén
lead toсинонимы:
примеры:
引人为(向)善
вести людей к добру
引人就座
проводить на место, усаживать
引人入胜的场面
занимательное зрелище
引人入胜的故事
захватывающий рассказ
引人欲睡
навевать сон
引人入胜的情节
увлекательный сюжет
说得引人入胜
увлекательно говорить
吸引人潮的地方
место скопления людей, место притяжения людей
这部小说的情节错综复杂,引人入胜。
The plot of the novel is intricate and fascinating.
这本书的情节引人入胜,并有许多巧妙的对白。
That book has a good plot and much clever dialogue.
写得引人入胜
pen fascinatingly
这本书的风格本身就会引人入胜。
The very style of the book is fascinating.
引人注目的横幅标语
привлекающий внимание плакатный призыв; привлекающий внимание транспарант
引人注目的变化
spectacular changes
她是个引人注目的人物。
She is a conspicuous figure.
这个班已有引人注目的进步。
The class has made noticeable improvement.
要想让烘焙食品好吃,蓬松松软宣呼,外观吸引人,不仅要遵守配方,还要用优质的厨具。
Для того чтобы выпечка получилась вкусной, хорошо поднялась, имела привлекательный внешний вид, необходимо не только соблюдать рецептуру, но и пользоваться качественной посудой.
他讲故事讲得娓娓动听,引人入胜。
He tells stories very vividly and holds his audience spell-bound.
不断投入资金吸引人才
постоянно инвестирует средства в привлечение новых кадров
包装比较吸引人。
Упаковка весьма привлекательна.
他的文章引人入胜。
His article is fascinating.
中国的经济发展引人瞩目。
Экономическое развитие Китая привлекает всеобщее внимание.
他的红帽子格外引人注目。
Его красная шапка привлекала внимание сверх нормы.
那本书太吸引人了,以至于我连晚饭都忘了。
Книга была настолько захватывающая, что я даже забыл про ужин.
足以吸引人们的眼球
достаточно, чтобы отвлечь внимание людей
这本小说是非常引人入胜的文学作品。
Этот роман - по-настоящему захватывающее произведение искусства.
她毫不引人注意
она совершенно не привлекала внимания
他的外表相当引人注目
Его внешность была весьма заметная
如果你被批评,请记住,那是因为批评你会给他一种重要感,也说明你是有成就,引人注意的,很多人凭借指责比自己更有成就的人得到满足感。
Если вас критикуют, запомните, это потому что критика дает им ощущение значимости, а также говорит о том, что вы добились успеха, заслуживаете внимания, многие люди получают удовлетворение, указывая на недостатки тех, кто более успешен.
尽力引人注目
лезть в глаза кому; лезть на глаза кому
吸引人的标题
притягательный заголовок
最引人注目的是
наибольшее внимание приковывает к себе
[直义] 人人都想吃白面包.
[释义] 人人都想要招人喜欢的,引诱人的东西.
[例句] Со всей волости баб да девок нагоняет... Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来......也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
[变式] Жива душа калачика чает.
[释义] 人人都想要招人喜欢的,引诱人的东西.
[例句] Со всей волости баб да девок нагоняет... Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来......也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
[变式] Жива душа калачика чает.
жива живая душа калачика хочет
[直义] 哪儿有蜜, 哪儿就有苍蝇.
[释义] 只要有吸引人的东西, 就会有想利用这种东西的人.
[例句] (Бедонегова:) Приданое есть за ней? (Пирамидалов:) Будет приданое богатое. (Бедонегова:) А будет приданое, будут и женихи, - где мёд, там и мухи. (别多涅戈娃:)她有嫁妆吗?(皮拉米达洛夫:)嫁妆多着呐. (别多涅戈娃:)有嫁妆就会有求婚者--
[释义] 只要有吸引人的东西, 就会有想利用这种东西的人.
[例句] (Бедонегова:) Приданое есть за ней? (Пирамидалов:) Будет приданое богатое. (Бедонегова:) А будет приданое, будут и женихи, - где мёд, там и мухи. (别多涅戈娃:)她有嫁妆吗?(皮拉米达洛夫:)嫁妆多着呐. (别多涅戈娃:)有嫁妆就会有求婚者--
где мёд там мухи
[直义] 任何赠品都是美好的. (教会用语)
[释义] 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
[例句] Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида - Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜--不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
[释义] 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
[例句] Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида - Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜--不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
всякое даяние благо
吸引人的情节
увлекательный сюжет
情节的引人入胜
занимательность сюжета
远处剧院的新楼房引人注目。
Вдали красовалось новое здание театра.
这个嘛,我……我觉得挺引人入胜的。
Ну... По-моему, он завораживает.
如果你正要前往火刃废墟的话,我恰好有项任务要拜托你。带上这些玛格汉军旗,将它们插在火刃食人魔营地三处最显眼的地方。我建议你挑选那些引人注目的区域,比如那些营地上层熊熊燃烧的篝火堆。总之,将玛格汉军旗分别插在第一堆火刃篝火、第二堆火刃篝火和第三堆火刃篝火附近。
Если ты собираешься в руины Пылающего Клинка, у меня есть для тебя поручение. Возьми эти боевые штандарты магхаров и водрузи их на видном месте на территории огров. Лучше всего – где-нибудь на возвышении. Ищи гигантские погребальные костры на верхних уровнях. Помести по одному знамени возле первого, второго и третьего погребальных костров Пылающего Клинка.
我一直在想,你要等到什么时候才会出现呢,<name>!鲜血之环的前冠军在这里出场,是一件多么吸引人的事情啊!我们会发财的,伙计!发大财!
А я все думал, когда ж ты придешь, <имя>! $GЧемпион:Чемпионка; Кольца Крови вновь на арене! Народ валом повалит, можешь не сомневаться! Мы разбогатеем, <дружище/подруга>! ОЗОЛОТИМСЯ!
我一直在想风暴峡湾那些维库人身上所穿的皮质马裤。虽然它们比我们缝制的衣物还要厚重,但是马裤上的装饰符文确实相当引人注目。
Я вот все думаю о кожаных брюках, которые носят врайкулы Штормхейма. Конечно, таких толстых и тяжелых вещей нам не сшить, но их рунный орнамент просто восхитителен.
在赞加海岸上住着不少特殊的菌类,其中一些跟我们在故乡艾泽拉斯见到的十分类似。然而,有一种尤为引人注意!
На Зангарском Берегу встречается множество любопытных разновидностей грибов, многие из которых похожи на те, что растут в Азероте. И есть здесь один вид, который даже необычнее прочих!
在纳格兰肥沃的平原上,住着这个星球上最引人注目的野兽。去抓一只幼年雷象来,我们瞧瞧能不能像德莱尼那样驯服它。
Далеко отсюда, на богатых пастбищах Награнда, ты найдешь самых лучших элекков в мире. Хватай одного из молодых, а там посмотрим, получится ли у нас его выдрессировать, как это делали дренеи.
带上这个幻象卷轴,使用它将引人注目的强大神器隐藏起来。
Возьми этот свиток иллюзий и укрой с его помощью самые мощные артефакты.
日记的内容逐渐变得阴沉杂乱,字迹也越来越潦草,不过有一段记录特别引人注意:
Почерк автора становился все неразборчивее, записи были сделаны в явной спешке, но одна из них четко выделяется на фоне остальных.
女王陛下真是精明过人。要渗透暴风城,我们势必需要部落最出色的支援,而这样一只不引人注目的小队正好可以神不知鬼不觉地潜入暴风城的核心地带。
Моя госпожа очень проницательна. Чтобы проникнуть в Штормград, нам понадобятся лучшие бойцы Орды, но при этом только небольшой отряд способен пробраться в самое сердце Альянса.
这些炸弹需要远程引爆,所以尽可能地把它们埋在不会引人注意的沙子里吧。
Они рассчитаны на дистанционную детонацию, так что постарайся закопать их в песке в неприметном месте.
补充独特又吸引人的物品是做生意的重要一环。因为你可以自由返回自己的世界,所以能为我们提供一些新颖而别致的产品。
В бизнесе очень важно вовремя пополнять ассортимент уникальных и любопытных товаров. Ты свободно перемещаешься между этим миром и своим, так что можешь снабдить меня новыми интересными вещицами.
好吧,我来告诉该怎么找康奈利。
特工康奈利现在假扮成了烂赌鬼——基尔特教授。他大部分时间都呆在贵宾室里。据说他跟踪某位拳手而来,一个早就被人遗忘的叛徒。
不幸的是,只有拥有邀请函的人才能进入贵宾室。而幸运的是,我正好就有一张。
你走过那些保镖身边时,尽量不要引人注意。如果你被抓住了,千万别说邀请函是我给的。
事实上,咱俩根本就没见过!
特工康奈利现在假扮成了烂赌鬼——基尔特教授。他大部分时间都呆在贵宾室里。据说他跟踪某位拳手而来,一个早就被人遗忘的叛徒。
不幸的是,只有拥有邀请函的人才能进入贵宾室。而幸运的是,我正好就有一张。
你走过那些保镖身边时,尽量不要引人注意。如果你被抓住了,千万别说邀请函是我给的。
事实上,咱俩根本就没见过!
Ладно, я скажу тебе, где искать Коннелли. Он прикидывается заядлым игроком, профессором Килтом, и большую часть времени проводит в бумзале. Ходят слухи, он охотится за одним из бойцов, который когда-то предал его.
Плохие новости – в этот зал можно попасть только по приглашению. Хорошие новости – у меня такое приглашение есть.
Постарайся не вызвать подозрения у вышибал, когда будешь проходить мимо них. Если тебя поймают, ты меня не знаешь, ясно?
Мы вообще никогда не встречались!
Плохие новости – в этот зал можно попасть только по приглашению. Хорошие новости – у меня такое приглашение есть.
Постарайся не вызвать подозрения у вышибал, когда будешь проходить мимо них. Если тебя поймают, ты меня не знаешь, ясно?
Мы вообще никогда не встречались!
这些无畏的勇士长着引人注目的胡子,他们依靠着壮硕的肌肉在敌人的村庄肆虐。训练一队野蛮人,他们将为您出生入死!
Во время уничтожения вражеской деревни этот бесстрашный воин полагается на свои огромные мускулы и сногсшибательные усы. Отправьте в бой толпу варваров и наслаждайтесь хаосом.
果然还是城市里的生活更吸引人吧…
Городская жизнь привлекает многих...
说实话我也不知道,但就是不知道才引人好奇。
Честно сказать, я не знаю.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: