弟兄
dìxiong
1) братья
2) братцы; ребята; братва
dìxiong
братьяdìxiōng
братья (в названиях фирм, компаний)dì xiong
弟弟和哥哥。
a>不包括本人:他没有弟兄,只有一个姐姐。
b>包括本人:他们是亲弟兄 | 他<们>弟兄两个 | 他就弟兄一个<没有哥哥或弟弟>◇支援农民弟兄。
dìxiong
(1) [brothers] 弟弟和哥哥
亲弟兄
(2) 也用作朋友之间的称呼
dì xiong
称谓:(1) 称哥哥与弟弟。管子.山至数:「弟兄十人,分国为十,兄弟五人,分国为五。」红楼梦.第六十四回:「原来贾琏、贾珍素日亲密,又是弟兄,本可避忌之人,自来是不等通报的。」(2) 称弟弟。元.无名氏.赚蒯通.第三折:「我与那相识每会合,宾朋每同坐,都是些羊弟兄狗哥哥。」红楼梦.第五回:「或能使彼跳出迷人圈子,然后入于正路,亦吾弟兄之幸矣。」(3) 对亲密伙伴朋友的称呼。水浒传.第五十回:「这孙提辖是我弟兄,自幼与他他同师学艺。」儒林外史.第三回:「现放着我这几个弟兄在此,每人拿出几十两银子借与周相公纳监进场。」
dì xiong
brothers
comrade
dì xiong
brothers:
亲弟兄 blood brothers
dìxiong
1) brothers
2) TW soldiers
1) 弟弟和哥哥。
2) 弟弟。
3) 指哥哥。
4) 对同辈、同夥或对下属表示亲切的称呼。
5) 喻不相上下。
частотность: #7183
в русских словах:
близнецы
братья-близнецы - 孪生弟兄
братан
1) 〈口俚〉兄弟, 弟兄
брататься
1) 结弟兄 jié dìxiōng
братва
〔阴, 集〕〈俗〉弟兄们, 朋友们.
деверь
(брат мужа) 丈夫的弟兄 zhàngfude dìxiōng; (старший брат мужа) 夫兄 fūxiong, 大伯子 dàbǎizi; (младший брат мужа) 夫弟 fūdì, 小叔子 xiǎoshūzi
трое
... показаны только вне сочетаний, сузьтетрое братьев - 三弟兄
примеры:
如同弟兄一样(一般)
совсем как братья
弟兄各住
братья ведут хозяйство (живут) порознь
换帖弟兄
названые братья, побратимы
假之有弟兄资财而分者…
сопоставим это для примера с тем, как делили бы имущество братья...
以次弟兄
младшие братья
三弟兄
трое братьев
我跟他是弟兄
я и он - братья
亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день. Не медлит Господь [исполнением] обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию.
亲弟兄
blood brothers
这弟兄俩又在闹别扭。
The two brothers are bickering again.
他们弟兄两个脾气正好相反,一个爱动,一个好静。
The two brothers have exactly opposite temperaments: one likes to be active while the other tends to be quiet and keep to himself.
自己弟兄
one’s own brothers
务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏神,尊敬君王 。
Всех почитайте, любите братьев по вере, Бога бойтесь, царя чтите.
我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?
Сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня?
“你们不要论断人,免得你们被论断。 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢? 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: ’дай, я выну сучок из глаза твоего’, а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.
[ 直义] 弟兄不为弟兄负责任.
[ 例句] - Нас три брата, - бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. - Брат за брата не ответчик... Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай... Надо судить умеючи. "我们三兄弟, "当两个强壮的士兵抓着丹尼斯从囚室里押出来时, 丹尼斯喃喃地说道. "弟兄不一定
[ 例句] - Нас три брата, - бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. - Брат за брата не ответчик... Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай... Надо судить умеючи. "我们三兄弟, "当两个强壮的士兵抓着丹尼斯从囚室里押出来时, 丹尼斯喃喃地说道. "弟兄不一定
брат за брата не ответчик
[直义] 分别母绵羊和公山羊.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
отделить овец от козлищ
[ 直义] 富人和穷人不是弟兄.
[ 释义] 贫富不是一家人.
[ 释义] 贫富不是一家人.
богатый бедному не брат
弟兄的房子
братнин дом, дом брата
你应该专心,弟兄。
Слушайте внимательно, брат.
那就下次再聊啰,弟兄。
Закончим разговор в другой раз, брат.
……看顾我的弟兄姐妹……
...оберегай моих братьев и сестер...
弟兄,你处理完异教徒了吗?
Брат, ты разобрался с еретичкой?
弟兄,我能为你做什么吗?
Брат, чем я могу вам помочь?
欢迎你,弟兄。
Добро пожаловать, брат.
你不必说服我,弟兄。
Меня можете в этом не убеждать, брат.
动手吧,弟兄。该让大分裂发生了。
Давай, брат. Наступил час Великого Деления.
时间到了自然就会解决的,弟兄。
Все будет исправлено в свое время, брат.
我会在此等待大分裂的到来,弟兄。
Я буду стоять здесь до самого Деления, брат.
他们没有希望了,弟兄姐妹们。他们心里有数。
Братья и сестры, они обречены. И они это знают.
匕港镇。你的朝圣之旅真是漫长,弟兄。
Фар-Харбор. Долог был ваш путь, брат.
如果你能超度我的那些被诅咒的弟兄们,也许你就能破除那个诅咒。
Если ты сможешь их освободить, тогда, может быть, они избавятся от проклятия.
目前我们所面临的形势十分严峻,这已经是众所周知的事了。我们刚挖出这些骨头,它们就招来了一大群迅猛龙。这些凶残的野兽杀光了我的弟兄们,并把我、麦琳和可怜的勘察员困在了这上面。
Придется признать, что положение отчаянное. Когда мы раскопали эти кости, ящеры немедленно атаковали нас. Многие из братьев были разорваны на месте, а мы с Меррин и бедолагой геологом оказались в ловушке здесь, наверху.
赤鳞迅猛龙在南面路边的山中筑巢,捕杀它们,把它们戴着的羽毛拿走。将羽毛放在赤鳞迅猛龙的巢穴里,让它们的弟兄知道你不怕它们!
Я предлагаю поохотиться на яркочешуйчатых ящеров. Их жилища располагаются к югу отсюда, среди холмов, сразу возле дороги. Убей их и собери их перья. Положи перья в гнезда яркочешуйчатых ящеров, чтобы показать их сородичам, что ты их не боишься!
当你把我的弟兄们都解放出来以后,回来告诉我。
Освободи племя Чернолесья от оков безумия и возвращайся назад.
我的弟兄们虽然坚韧勇猛,但他们毕竟是血肉之躯。
Да, мои люди крепки и выносливы, но они все-таки смертные.
他们正在重新翻修伐木机,用来对我们在风险湾的弟兄们。现在我们要让他们自食其果!
До сих пор они захватывали крошшеры, чинили их и обращали против наших братьев в Бухте Торговцев. Но теперь мы сами воспользуемся их уловкой!
无论有没有受伤,身为中队长,我都有责任为那些已经牺牲的飞行员找到并带回他们的徽章。我跟着菲兹兰克已经好多年了,而且我们俩多年以来从没有在这件事上让死去的弟兄们失望过。
Неважно, ранен я или нет, но я командир отряда, и я отвечаю за то, чтобы найти и вернуть знаки всех своих павших пилотов. Все эти годы, что я летал с ребятами Выкрутеня, мы никогда не упускали ни одного знака.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск