张大了嘴
zhāng dà le zuǐ
широко открыл рот
примеры:
张大了嘴巴
широко открыть свой рот
“也许它∗是∗真的,费洛蒙……”警督惊讶地张大了嘴。
«Может, это феромон вправду действует...» Лейтенант раскрывает рот от удивления.
恐惧让那灵魂张大了嘴,但它连一声尖叫都没能发出...
Призрак в ужасе разевает рот, но крика из него не вырвется уже никогда...
莱克你张大了嘴巴,从嘴巴里发出的不是声音,而是秘源的卷须。这些卷须滑向了你,大量记忆快速地涌向了你,以至于你无法理解它们。
Райкер широко разевает рот, но вместо слов из него исторгаются щупальца Истока. Они впиваются в вас и накачивают воспоминаниями, сменяющимися быстрее, чем вы способны разглядеть.
他张大了嘴巴盯着你,然后目光下垂,惊讶地发现握着武器的那只手的关节是白色的。他对自己微微一笑,继续工作。
Он таращится на вас, открыв рот. Опустив взгляд, он недоуменно замечает, что вцепился в рукоять оружия, которое держал в руках, да так, что костяшки побелели. Улыбнувшись, он возвращается к работе.
他张大嘴笑了。
Он широко улыбается.
请把嘴张大些。
Open your mouth wider, please.
它眼睛因恐惧而睁大,张大嘴巴嚎叫,然后不见了。
Его глаза распахиваются от страха; он открывает рот, чтобы замычать... и исчезает.
张嘴大笑。再见了垃圾,你会喜欢接下来的好戏。
Ухмыльнуться во весь рот. Пора вымести мусор. Вы заранее наслаждаетесь тем, что грядет.
张嘴大喊吧!两头放花吧!拉一裤子吧!
Не боись, не боись, и смотри не обосрись!
“把嘴张大点,'牙科医生说。
"Open your mouth a little wider,' said the dentist.
张嘴大笑。你知道什么才是对的。
Широко улыбнуться. Вы все сделаете, как надо.
张嘴了; 开花了
есть просит
不试试看怎么知道?来嘛,乖孩子,张大嘴。
Не попробуешь, не узнаешь. Ну давай, за папу...
鲜血迅速浸透了布。净源导师希万的嘴张了又闭,眼睛睁大,满是恐惧。
Кровь быстро пропитывает тряпку. Магистр Сивен открывает и закрывает рот, глаза ее полны ужаса.
不,不。很抱歉我说得有些过分。我兄弟总说我有张大嘴。
Нет, нет. Извини, если чем обидел. Брат вечно жалуется, что я сперва говорю, потом думаю.
(鞋)张嘴了; (衣服)开花了
Есть просит
张大嘴巴?准备接子弹吗?一个巧合?先记下来,之后再研究。
Распахнут? Готов впустить пулю? Совпадение? Запомни это, чтобы потом вернуться.
你张大嘴巴,惊恐地尖叫...但是没有声音。希拉斯·欧兹焦黑的头骨咧开了嘴,露出笑容...接着他松开了你的手...
Вы открываете рот и в ужасе кричите... но не издаете ни звука. Почерневший череп, бывший когда-то головой Сайруса Оутса, раскрывает челюсти и начинает смеяться... потом отпускает вашу руку...
她双手抱住头,然后转身面向囚犯。她张了张嘴,却没发出任何声音,没有说教,没有长篇大论,没有威胁之语。她又转向你,面露怪相。
Она раскачивается, обхватив голову руками, затем резко оборачивается к пленнице. Ее рот распахивается, хотя не слышно ни звука – ни обвинения, ни речи, ни угрозы. Она поворачивается к вам, лицо искажено гримасой.
即使是现在,在它死了不动的时候,那张大嘴好象还在向外滴嗒着蓝色的火焰,那小小的、深陷而残忍的眼睛周围现出了一圈火环。
Его огромная пасть все еще светилась голубоватым пламенем, глубоко сидящие дикие глаза были обведены огненными кругами.
好…抱歉碎嘴了,我只是紧张了点。我一阵子没说话了…唉。
Разумеется... Простите мою болтовню, это все нервы. Столько времени прошло, и никаких вестей. Эх...
她张了张嘴,还是没有回应,反而身体发抖,开始抽噎。
У нее приоткрывается рот, но она не отвечает. Ее сотрясает дрожь, она захлебывается рыданиями.
пословный:
张大 | 了 | 嘴 | |
1) преувеличивать
2) широко раскрыть (глаза, рот), вытаращить, раззявить
|
сущ.
1) рот, уста; клюв; пасть, рыло; рожа
2) носик, рыльце; мундштук; наконечник; горлышко
3) выступ; пик; коса; мыс
4) язык, умение говорить (спорить); словесный, на словах
5) тех. свеча (запальная)
6) отверстие
|