张大
zhāngdà
1) преувеличивать
2) широко раскрыть (глаза, рот), вытаращить, раззявить
широко открыть; распяливать, распялить
zhāngdà
〈书〉扩大;夸大:张大其事 | 张大其词。zhāngdà
(1) [exaggerate]∶扩大; 夸大
张大其事
(2) [open one's eyes wide]∶张得很大
他张大了眼睛看着, 似乎还不太明白
zhāng dà
1) 极度张开。
如:「张大眼睛」。
2) 扩大。
初刻拍案惊奇.卷四:「世间有做上司官,张大威权,专好谄奉,反害正直的。」
3) 浩大、盛大。
英烈传.卷六十二:「自此之后,友定益肆跋扈,遂有雄据之心,兴兵取了诸郡,声势甚是张大。」
zhāng dà
magnify; exaggerate; publicize widely:
张大其词 exaggerate; boastful of one's words
张大其事 publicize the matter widely; exaggerate matters; exaggerate an event; magnify a loss or difficulty; make sth. seem larger (greater; better; worse) than it really is; play up
zhāngdà
1) open wide
2) wr. magnify; exaggerate
I
张得很开。
II
1) 扩大;夸大。
2) 发扬光大。
3) 高涨;炽盛。
4) 犹猛烈。
частотность: #9201
в русских словах:
мордастый
-аст 或 мордатый, -ат〔形〕〈俗〉大嘴脸的(指动物); 宽脸盘儿的, 大脸盘儿的(指人). ~ щенок 大嘴脸的小狗. ~ая баба 长着一张大脸的婆娘. ~ое лицо 大脸盘儿.
траходром
Когда женюсь, куплю себе траходром, как у американцев: что вдоль, что поперёк. - 等我结婚的时候, 给自己买张大床, 像美国人的那样, 横着睡竖着睡都行.
примеры:
可着张大纸书一个地图
начертить карту во весь этот большой лист бумаги
张大次小次
разбить большие и малые шатры
不能全部相信, 因为他太爱张大其事
[его словам] нельзя полностью верить, так как он очень уж любит преувеличивать факты (события)
张大娘春风满面地站在大门口,等待从城里来的儿媳妇。
Aunt Zhang, her face radiating happiness, stood at the door waiting for her daughter-in-law who was coming from town.
他就是我们常常念叨的张大伯。
This is the Uncle Zhang we’re always talking about.
我有两张大团结
у меня есть две десятиюаневые купюры
听说张大爷心脏病犯了,唐大夫心急如火立即赶去抢救。
Hearing of Uncle Zhang’s heart attack, Doctor Tang was extremely worried and rushed to his bedside immediately.
他一向主张大学生的知识面要宽一些。
He has always been of the opinion that university students ought to have a wider range of knowledge.
张大眼睛
широко открыть глаза, раскрыть глаза
请把嘴张大些。
Open your mouth wider, please.
我们一贯主张大小国家一律平等。
We always maintain that all nations, big or small are equal (should be treated as equals).
张大了嘴巴
широко открыть свой рот
你去东边引一只巨大的冰虫出来,显然你不可能采取传统方式干掉它,但只要使用这个小工具,趁它张大嘴的时候直接扔进它的喉咙里就可以了。你能背多少肉,就带多少回来。
Иди, разозли одного из этих огромных неповоротливых йормунгаров, к востоку отсюда. Вряд ли тебе удастся убить такого, так что просто закинь вот это ему в глотку, когда он откроет пасть. Принеси мне столько мяса, сколько дотащишь.
我就凑合开吧,实在没有客人就关张大吉,把这座破房子低价转让出去。
Я буду ждать так долго, как смогу... Если никто не остановится здесь, я думаю, что настанет время закрывать гостиницу. Продам это забытое богами место за бесценок.
不要看索尔的眼睛!她那张大脸上长满了眼睛。
Твоя не смотреть Зол в глаза! У нее куча глазов — ни в какие не смотреть!
托卡西雅把满桌的齿轮与榫头扫清。 在这对张大双眼的兄弟前,她开始教导原始元素法术。
Токасия смела шестерни и зубцы со стола. Затем, перед изумленными братьями, она начала давать урок чистой элементной магии.
跟紧一点,同时张大眼睛防备好杜奈法。
Идите за мной и не отставайте. И остерегайтесь Дюрневира.
在这里,张大你的双眼吧。
Смотри в оба.
张大你的眼睛。
Смотри в оба.
你记得要张大眼睛然后保持警戒。
Главное, смотри в оба и будь начеку.
不,不。很抱歉我说得有些过分。我兄弟总说我有张大嘴。
Нет, нет. Извини, если чем обидел. Брат вечно жалуется, что я сперва говорю, потом думаю.
女人,看著我,楼下那东西不是你儿子!张大你的眼睛看清楚!
Женщина, послушай меня, этот монстр в подвале - не твой сын. Открой глаза. Надо быть сильной.
你真可悲!你已经被当今官员跟煽动者洗脑了!他们只想鼓吹君王主义!张大你的眼睛啊!
Бедняга! Тебе внушили роялистские идеи все эти чиновники вкупе с агитаторами, которые готовы за несколько серебряных монет нести свою пропаганду в массы! Раскрой глаза!
这张大地图展示着一个名为8/81的高架高速公路。通往马丁内斯的入口标记着一个蓝色的X。还有一个X在出口匝道,一个名叫旧南城的地方。
На большой карте показано проходящее по эстакадам шоссе с номером 8/81. Въезд, ведущий из Мартинеза, отмечен синим крестом. Еще один крест стоит на съезде в районе, который называют „Старым Югом”.
张大嘴巴?准备接子弹吗?一个巧合?先记下来,之后再研究。
Распахнут? Готов впустить пулю? Совпадение? Запомни это, чтобы потом вернуться.
“有意思。这是一笔小小的财富,等待着我们去索取。”他把那张大脸转向你。“看到有前途的商人从零开始奋斗,总是令人兴奋。”
Захватывающе. По этому можно обналичить маленькое состояние. — Он снова поворачивает к тебе толстое лицо. — Всегда приятно видеть, как среди плевел показываются многообещающие бизнесмены.
他的鼻孔依然因为愤怒而张大着。慢慢地,他平复了自己的情绪。
Ноздри все еще гневно раздуваются. Ему требуется время, чтобы снова овладеть собой.
“也许它∗是∗真的,费洛蒙……”警督惊讶地张大了嘴。
«Может, это феромон вправду действует...» Лейтенант раскрывает рот от удивления.
一张大桌子上放着两台巨大的真空隔热咖啡贩售机。有人把一张小塑料卡片落在了茶杯旁边。
На большом столе стоят два громадных термоса с горячим кофе. Рядом с башней из стаканов кто-то забыл маленькую пластиковую карточку.
让你自己面露微笑。跟他那张大臭嘴露出的龇牙咧嘴的笑容一样。
Изобрази улыбку. Широкую похуистическую улыбку, как у него.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск