张大嘴
zhāngdàzuǐ
широко открывать рот
примеры:
你去东边引一只巨大的冰虫出来,显然你不可能采取传统方式干掉它,但只要使用这个小工具,趁它张大嘴的时候直接扔进它的喉咙里就可以了。你能背多少肉,就带多少回来。
Иди, разозли одного из этих огромных неповоротливых йормунгаров, к востоку отсюда. Вряд ли тебе удастся убить такого, так что просто закинь вот это ему в глотку, когда он откроет пасть. Принеси мне столько мяса, сколько дотащишь.
不,不。很抱歉我说得有些过分。我兄弟总说我有张大嘴。
Нет, нет. Извини, если чем обидел. Брат вечно жалуется, что я сперва говорю, потом думаю.
张大嘴巴?准备接子弹吗?一个巧合?先记下来,之后再研究。
Распахнут? Готов впустить пулю? Совпадение? Запомни это, чтобы потом вернуться.
不试试看怎么知道?来嘛,乖孩子,张大嘴。
Не попробуешь, не узнаешь. Ну давай, за папу...
他张大嘴笑了。
Он широко улыбается.
即使是现在,在它死了不动的时候,那张大嘴好象还在向外滴嗒着蓝色的火焰,那小小的、深陷而残忍的眼睛周围现出了一圈火环。
Его огромная пасть все еще светилась голубоватым пламенем, глубоко сидящие дикие глаза были обведены огненными кругами.
它眼睛因恐惧而睁大,张大嘴巴嚎叫,然后不见了。
Его глаза распахиваются от страха; он открывает рот, чтобы замычать... и исчезает.
你张大嘴巴,惊恐地尖叫...但是没有声音。希拉斯·欧兹焦黑的头骨咧开了嘴,露出笑容...接着他松开了你的手...
Вы открываете рот и в ужасе кричите... но не издаете ни звука. Почерневший череп, бывший когда-то головой Сайруса Оутса, раскрывает челюсти и начинает смеяться... потом отпускает вашу руку...
张大了嘴巴
широко открыть свой рот
请把嘴张大些。
Open your mouth wider, please.
他张着大嘴注视着。
He watched with mouth agape.
「我张开大嘴抓飞虫!」
«Я открываю рот наловить жуков!»
张嘴大喊吧!两头放花吧!拉一裤子吧!
Не боись, не боись, и смотри не обосрись!
“把嘴张大点,'牙科医生说。
"Open your mouth a little wider,’ said the dentist.
剩下他独自一个张大着嘴发呆。
He was left alone and agape.
张嘴大笑。你知道什么才是对的。
Широко улыбнуться. Вы все сделаете, как надо.
什么都没有,仿佛在时间尽头大张着的嘴。
Ничего. Зияющая чернотой пасть конца времен.
灵魂转向你,嘴巴张大。他一瞬间就消失了。
Призрак оборачивается к вам с приоткрытым ртом. Миг – и его больше нет.
张嘴大笑。再见了垃圾,你会喜欢接下来的好戏。
Ухмыльнуться во весь рот. Пора вымести мусор. Вы заранее наслаждаетесь тем, что грядет.
∗我们出发……∗你看见被吊起来的男人嘴巴大张。
∗Путешествие∗... Ты видишь распахнутый рот повешенного.
大地似泰坦巨人狂啸,张嘴露出黑石齿牙与岩浆红舌。
С величайшим грохотом земля разверзлась, как будто зевнул титан с зубами почерневших камней и висящим языком магмы.
那熊严肃的看着你。她张开大嘴,露出大大的獠牙。然后她咳起来。
Медведица смотрит на вас очень серьезно. Она широко раскрывает пасть и демонстрирует клыки. Потом начинает кашлять.
让你自己面露微笑。跟他那张大臭嘴露出的龇牙咧嘴的笑容一样。
Изобрази улыбку. Широкую похуистическую улыбку, как у него.
“也许它∗是∗真的,费洛蒙……”警督惊讶地张大了嘴。
«Может, это феромон вправду действует...» Лейтенант раскрывает рот от удивления.
恐惧让那灵魂张大了嘴,但它连一声尖叫都没能发出...
Призрак в ужасе разевает рот, но крика из него не вырвется уже никогда...
那熊严肃的看着你。她张开大嘴,露出大大的獠牙。然后她清了清嗓子。
Медведица смотрит на вас очень серьезно. Она широко раскрывает пасть и демонстрирует клыки. Потом прокашливается.
装腔作势可是吓不倒我的。大家都清楚,你们就那张嘴巴厉害!
Пустые угрозы и маханье кулаками меня не пугают. Вы, ребята, только болтаете, это уже все знают!
一阵风吹来,塑料斗篷在他的脸庞周围扑腾。他佝偻着后背,嘴巴大张着。
Ветер треплет капюшон непромокаемого плаща. Старик сидит сгорбившись, с открытым ртом.
还有你,一名rcm的警探,站在这里,嘴巴大张——孤身一人,瞠目结舌。
А ты, детектив ргм, стоишь тут с разинутым ртом, одинокий и ошарашенный.
鲜血迅速浸透了布。净源导师希万的嘴张了又闭,眼睛睁大,满是恐惧。
Кровь быстро пропитывает тряпку. Магистр Сивен открывает и закрывает рот, глаза ее полны ужаса.
仅仅挥挥拳头威胁是吓不倒我的。你们就一张嘴巴厉害,大家都清楚!
Пустые угрозы и маханье кулаками меня не пугают. Вы, ребята, только болтаете, это уже все знают!
在散发着恶臭的下水道里,一只巨大蜘蛛的脸正悄悄靠近。它张开大嘴...直冲过来。
Сквозь вонь канализации прорисовывается морда гигантского паука. Он распахивает челюсти... и бросается к вашему лицу.
各个国家的各种各样的大船,都会进到这张嘴巴里。然后,港口就开始品尝这些船只和货物…
В него по морю плывут большие корабли из всех королевств. А потом порт берёт их груз и ням-нямает...
我会按我的步调接管这个家,贝垂德。在那之前,我兄弟还是老大,你最好把你那张嘴给闭上。
Я стану главным в семье в свое время, Бетрид. До тех пор главой останется мой брат, а ты помалкивай.
这条狗咆哮着,狗嘴大张,露出令人不安的尖牙。你甚至看到一条蠕虫从它灰红色的牙龈钻出来,又钻进去。
При виде вас пес рычит и обнажает клыки. Вы можете поклясться, что видели, как из дырки в его десне выползает червь и заползает обратно.
她双手抱住头,然后转身面向囚犯。她张了张嘴,却没发出任何声音,没有说教,没有长篇大论,没有威胁之语。她又转向你,面露怪相。
Она раскачивается, обхватив голову руками, затем резко оборачивается к пленнице. Ее рот распахивается, хотя не слышно ни звука – ни обвинения, ни речи, ни угрозы. Она поворачивается к вам, лицо искажено гримасой.
你嘴张那么大是想抓苍蝇吗?我在开玩笑啦!如果我们要一起去冒险,你得习惯我的笑话。让我告诉你吧,如果不笑,你就会死!
Что, решил пастью мух наловить? Да шучу я! Приятель, если мы вместе приключаться собрались, ты лучше привыкай к подколкам. Я тебе так скажу: кто не ржет – тот быстро помрет!
他张大了嘴巴盯着你,然后目光下垂,惊讶地发现握着武器的那只手的关节是白色的。他对自己微微一笑,继续工作。
Он таращится на вас, открыв рот. Опустив взгляд, он недоуменно замечает, что вцепился в рукоять оружия, которое держал в руках, да так, что костяшки побелели. Улыбнувшись, он возвращается к работе.
莱克你张大了嘴巴,从嘴巴里发出的不是声音,而是秘源的卷须。这些卷须滑向了你,大量记忆快速地涌向了你,以至于你无法理解它们。
Райкер широко разевает рот, но вместо слов из него исторгаются щупальца Истока. Они впиваются в вас и накачивают воспоминаниями, сменяющимися быстрее, чем вы способны разглядеть.
пословный:
张大 | 大嘴 | ||
1) преувеличивать
2) широко раскрыть (глаза, рот), вытаращить, раззявить
|
1) большой рот
2) болтун
3) громогласный, в полный голос (о речи)
|