张惶失措
zhānghuáng shīcuò
паника; находиться в панике; быть в полной растерянности, см. 张皇失措
ссылается на:
张皇失措zhānghuáng shīcuò
растеряться окончательно, оказаться в полном замешательстве
растеряться окончательно, оказаться в полном замешательстве
в русских словах:
голову потерять
张惶失措; 头脑不能自主
паника
慌张 huāngzhang, 惊慌 jīnghuāng; 张惶失措 zhānghuáng-shīcuò
паникёр
大惊小怪的人 dàjīng-xiǎoguài-de rén, 过于惊慌的人 guòyú jīnghuāng-de rén, 张惶失措分子 zhānghuáng shīcuò fènzǐ
паникёрство
大惊小怪 dàjīng-xiǎoguài, 张惶失措 zhānghuáng-shīcuò
растерянность
张惶失措 zhānghuáng shīcuò, 束手无策 shùshǒu wúcè, 茫无所措 máng wú suǒcuò
быть в полной растерянности - 完全张惶失措
растерянный
慌张的 huāngzhāngde, 张惶失措的 zhānghuáng shīcuò-de
теряться
3) (терять присутствие духа, уверенность) 张惶失措 zhānghuāng shīcuò; 局促不安 júcù bù'an
примеры:
完全张惶失措
быть в полной растерянности
没有张惶失措
не растеряться
他张惶失措地作完了演说。
He floundered through his speech.
没有理由惊惶失措。
There is no ground for alarm.
看你惊惶失措的样子!
You look panic-stricken!
他小心翼翼地沿着突出的檐向那惊惶失措的男孩靠近。
He eased himself along the ledge to reach the terrified boy.
杀掉呜啦哇啦,把它的戒指给我拿来。然后我们就可以坐观这群妖孽惊惶失措的样子了!
Убей Мррргла и принеси мне кольцо моего товарища. Уж тогда-то мы сумеем запугать этих чудищ!
药水生效后,无论你看见了什么都不要惊惶失措!这些鬼魂一直在我们身边。药水开拓了你的心智,你不仅可以亲眼目睹灵魂的存在,还可以与他们沟通和交流。只有在药水的作用之下,你才能与卡舒尔宗母交谈。
Не бойся того, что увидишь, когда снадобье подействует! Духи – они всегда рядом с нами. Повсюду, всегда. Снадобье просто откроет твой разум, чтобы ты <видел их и понимал/видела их и понимала>. Иначе ты просто не сможешь поговорить с Матерью Кашур.
пословный:
张惶 | 失措 | ||
同“张皇”。
清李渔《风筝误‧逼婚》:“贤侄,你为何这等张惶?这头亲事,也聘得不差。”
|
1) оказаться беспомощным; не принять нужных мер; дать маху
2) растеряться, потерять присутствие духа, смутиться
|