慌张失措
huāngzhāng shīcuò
см. 惊慌失措
ссылается на:
惊慌失措jīnghuāng shīcuò
быть в полной растерянности (от перепуга, боязни), прийти в смятение [замешательство]; растеряться; впасть в панику; переполох
使...惊慌失措 наводить панику на (кого-либо); приводить (кого-либо) в состояние растерянности и паники
примеры:
莫德斯后退一步,惊慌失措地四处张望。
Мордус делает шаг назад, с ужасом оглядываясь вокруг.
使…惊慌失措
привести в смятение; приводить в смятение
在敌人的队伍中引起惊慌失措
вызвать смятение в рядах неприятеля
一听到门外有轻轻的脚步声,她惊慌失措。
On hearing the soft footsteps outside her room, she was seized with panic.
提到你们有很多共同点,它不用惊慌失措。
Заметить, что у вас с ним много общего – ему не следует терять голову.
我没有惊慌失措,只是考虑现实而已。但我来找你是想讨论别的事。
Я не паникую, я реально оцениваю происходящее. Но я не о том хотела поговорить.
我敢保证,这房子里的每个人都会像受惊的寒鸦,惊慌失措地尖叫。
Немыслимо! В этом доме все галдят, как взбеленившиеся сороки.
北方农场被袭击的消息让人类的村民们惊慌失措,你干得很出色。
Слухи о нападении на северные фермы вызвали панику среди населения. Великолепно.
男人脸上掠过惊慌失措的表情。他看看你,又看了看手中的酒瓶,然后又看向你……
На его лице возникает сосредоточенное выражение. Он смотрит на тебя, потом на свою бутылку, потом снова на тебя...
当一场神秘的魔法灾变袭击周边地区时,这里的村民惊慌失措地逃走了。
Жители в ужасе бросили деревню, когда окрестности были уничтожены магическим катаклизмом.
她把你拉到床上想做爱。 五分钟后她突然就变得惊慌失措, 总觉得她爸在门口。
Она тянет тебя в кровать, чтобы заняться любовью. Через пять минут у нее приступ паники — ей кажется, что ее отец стоит у порога.
这个陷阱里面也满是惊慌失措的蝗虫,没有任何神秘动物学范畴的野兽存在。
В этой ловушке тоже перепуганная саранча. Признаков криптозоологических тварей не наблюдается.
精灵的灵魂抓住了你的肩膀,但你什么也感觉不到。他的眼神惊慌失措,似乎在叫喊,但你什么也听不见。
Призрак эльфа хватает вас за плечи, но вы ничего не чувствуете. В его глазах паника, и кажется, что он что-то кричит, но из раскрытого рта не доносится ни звука.
那些细皮嫩肉的神圣遗物学会成员刚来的时候,我们惊慌失措,大家乱哄哄地抢救文物。
Когда эти деятели из Реликвария сюда заявились, мы задергались и стали выкапывать все без разбора.
随时注意马匹的惊慌程度。如果马匹惊慌失措,就会把你甩下背逃走。你可以利用亚克席法印镇静你的马匹。
Обращайте внимание на уровень тревоги вашей лошади - испугавшись, она скинет вас. Знак Аксий поможет успокоить вашу лошадь.
未引爆的炮弹是最好的啦——你永远不会知道它们什么时候会爆炸。它们是令敌人惊慌失措的绝妙武器!
Эти снаряды самые лучшие – ведь ты не знаешь КОГДА ИМЕННО они взорвутся. Великолепный сюрприз для противника!
你破坏了油泵,让整个营地的管道都开始爆裂。地精被井喷吓得惊慌失措,而情况还将会更糟。
Благодаря тому, что ты <испортил/испортила> насос, в лагере много разрушений. Гоблины в панике мечутся среди нефтяных фонтанов, и вот-вот станет еще хуже.
现在大家全都笼罩在学院的阴影之下,我们可不能有所行动煽风点火。如果人民惊慌失措怎么办?
В городе все нервничают из-за Института, и мы не можем подливать масла в огонь официальными расследованиям. Что если начнется паника?
庄园里的人惊慌失措,罗切斯特使他们镇静下来。但他私下里要求简·爱帮助照料正在流血、失去知觉的梅森先生。
Rochester quiets the household's alarm but asks Jane privately to help nurse Mr. Mason who is bleeding and unconscious.
你面前是一位女祭司的灵魂,她是一位兽人女祭司,是一位气宇轩昂的武僧...但当她看到正从大殿逼近的某个东西时,她变得惊慌失措。
Вы видите призрак жрицы – орочьей жрицы. Эту мощную воительницу охватывает ужас при виде чего-то , что надвигается на нее с другого конца зала.
死神海岸上一个惊慌失措的矮人告诉我,可以在黑牛酒馆下方艾菲的店铺找到洛哈,酒馆并不难找,那里一片喧嚣之声。
Перепуганный гном на Побережье Жнеца рассказал мне, что Лохара можно найти в лавке Эффи, под "Черным быком"... кажется, это название таверны.
有旅行者惊慌失措地报告他在夜晚遭遇了能够遮蔽星光的大蛇,但仔细听他的描述,蛇的身体特征很像是龙蜥一族。
Перепуганный путешественник доложил, что «глубокой ночью видел огромного змея, который заслонил звёзды». Судя по описанию, это существо может быть вишапом.
你要小心了,<name>。如果科尔拉克重新出现在你的面前,千万不要惊慌失措。如果他真的复活了,那么我要你把他干掉,然后净化他的尸体。
Смотри в оба, <имя>. Не удивляйся, если снова увидишь Коррака в живых. Убей его снова, но на этот раз обязательно сожги тело.
阿玛蒂亚举起双臂来保卫自己,但是无形的打击像雨点一样从四方八方落打在她身上。她从床上翻身起来,惊慌失措地从窗户上扯下窗帘,外面是一轮冷清的月亮。
Амадия вскидывает руки, пытаясь защититься, но невидимые удары сыплются со всех сторон. Она скатывается с постели, в панике срывая занавеску с окна, и вы видите за окном холодную, яркую луну.
马鞍似乎是用奇特的皮革制成,是某种不知名野兽的毛皮。奇怪的是,摸起来永远都是暖的。披上马鞍后,马匹永远不会惊慌失措,另外还会随机混淆有限范围内的一名敌人。
Похоже, это седло выполнено из странной кожи какого-то неизвестного животного. Чтобы отметить его необычность, достаточно сказать, что оно всегда теплое наощупь. Кроме того, седло сводит с ума случайно выбранного противника в ограниченном радиусе действия.
那儿禁锢着古尔丹的残骸碎片。如果携带未完成的杖头进入祭坛,某些实体可能会对此做出回应,你可别惊慌失措。此行危险重重,请千万小心。
Там заключены воспоминания о жизни Гулдана. Когда ты принесешь незавершенный набалдашник к алтарю, не удивляйся, если некоторые из объектов отреагируют на него: у тебя в руках будет опасный артефакт, связанный с катаклизмом.
一个惊慌失措的女人用力捏紧了脖子上的吊坠,直到吊坠在她掌心留下一个深深的印记。几米开外,一个男人手拿钥匙,僵硬地站在原地。里面的某个地方,蜘蛛正在勤劳的织网。
Женщина в панике сжимает свой кулон так, что он врезается ей в ладонь. В нескольких метрах от нее замер мужчина с ключом в руке. Где-то внутри паук плетет свою паутину.
杰洛特在班纳德‧罗列多宅邸信箱发现一封戴斯摩的信。信中建议指挥官无须因为弗尔泰斯特的死亡而惊慌失措。显然罗列多与科德温勾结,且有着远大的计画。另一方面,指挥官同时为他母亲的行为表示歉意, 证实了有关她…异於寻常的谣言。
В почтовом ящике в имении Бернарда Лоредо Геральт нашел письмо, адресованное некоему Детмольду. Из письма следовало, что комендант не расстраивался из-за смерти короля Фольтеста: куда более его интересовало самочувствие короля Хенсельта. Ясно было, что Лоредо поддерживал контакты с каэдвенцами и строил вместе с ними далеко идущие планы. Кроме того, комендант извинялся за поведение своей матери. Это подтверждало доходившие из разных источников слухи о том, что она была... весьма эксцентричной особой.
然而,人算不如天算。伏击计划仅仅成功了一半。其中一名守卫将我抛上马背,趁乱逃走。然而我却并未惊慌失措,立刻想出逃跑计划。就在我的计划即将成功之时,杰洛特突然出现,用他一如既往既笨拙,又有效的方式解救了我。但我并非不知感恩,或铁石心肠之人,当我再次与老友重逢,我的所有愤怒立刻转为欣喜。
Даже самый лучший план может рухнуть, если фортуна немилостива. Засада на конвой, которым меня везли, удалась лишь частично, поскольку один из стражников взвалил меня на своего коня и бежал. Я вот-вот освободился бы самостоятельно, но явился Геральт и все устроил по-своему. Я не мелочен, и потому не буду лишать его славы, тем более что я действительно обрадовался встрече со старым товарищем.
пословный:
慌张 | 失措 | ||
1) оказаться беспомощным; не принять нужных мер; дать маху
2) растеряться, потерять присутствие духа, смутиться
|