归咎
guījiù

винить, обвинять; возложить / взвалить вину (на кого-л.); ставить в вину; относить [вину] (за счёт чего-л.)
归咎于人 возложить вину на других
ссылки с:
归咎于guījiù
винить; возложить вину, ставить в вину
归咎于人 [guījiù yú rén] - возложить вину на других
guījiù
归罪:把错误都归咎于客观原因是不正确的。guī jiù
归罪、委过。
左传.桓公十八年:「礼成而不反,无所归咎。」
大宋宣和遗事.元集:「天下不乐新法,皆归咎于兄。」
guī jiù
to put the blame on
to accuse
guī jiù
(归罪) impute to; attribute a fault to; put the blame on:
不能把一切错误都归咎于他。 We can't put all the blame on him alone.
他们把这次车祸归咎于驾驶员的疏忽。 They imputed the accident to the driver's carelessness.
guījiù
impute to; put the blame on归罪。
частотность: #25712
в русских словах:
валить
валить вину на кого-либо - 归罪于...; 归咎子...
взваливать
взваливать вину на кого-либо - 归咎于...
взводить
(приписывать кому-либо что-либо) 归咎于 guījiù yú, 委过 wěiguò
взводить обвинение на кого-либо - 归咎于...
вменять в вину
把...归咎于...
возводить обвинение на
归咎于...
приписывать
4) (считать принадлежащим кому-либо) 把...认为是 bǎ...rènwéi shì; 把...说成是 bǎ...shuōchéng shì; (об ошибках, вине) 把...归咎于 bǎ...guījiù yú
ставить что-либо в вину кому-либо
把... 归咎于...
синонимы:
примеры:
归罪于...; 归咎子...
валить вину на кого-либо
归咎于...
взваливать вину на кого-либо
你把愚蠢所导致的许多情况,都归咎于邪恶。
Во многих ситуациях, к которым привела глупость, вы вините злонамеренность.
许多事故归咎于粗心大意。
Небрежность является причиной многих несчастных случаев.
不能把一切错误都归咎于他。
Нельзя обвинять его во всех промахах.
他们把这次车祸归咎于驾驶员的疏忽。
They imputed the accident to the driver’s carelessness.
把错误归咎于他的疏忽
отнести ошибку к его небрежности
把…归咎于
accredit
把错误归咎于…
приписать кому ошибки
归咎于…, 把罪责加到…的身上
возложить вину
归咎于他
взвалить вину на него, переложить вину на него
暗夜精灵可不是傻瓜,不过黑鸦堡垒的精灵盲目地听从他们首领的命令,完全是愚忠。他们之所以会变成这样,无疑要归咎于那些指挥官。
Ночные эльфы отнюдь не глупы, но эльфы из крепости Черной Ладьи слепо повинуются своим командирам. Не сомневаюсь, что вина за их бездействие лежит именно на их военачальниках.
可迪奥娜并不准备将其归咎于父亲糟糕的酒品,她永远不会觉得父亲有错,那样可靠的父亲又怎么会有错呢?
Но она не была готова обвинить отца в его скверном поведении. Ведь разве мог её идеальный отец что-то сделать не так?
「地上人,谁会思念你?妻子?孩子?或许他们会将你的命运归咎于大海,教导后世子孙远离它。」
«Кто будет по тебе скучать, сухопутный? Жена? Ребенок? Быть может, они будут винить море в том, что случилось с тобой, и научат своих потомков держаться от него подальше».
这件事不能归咎于背叛者。
Не Преданных следует винить.
那是我岳父,我快要和欧多拉‧布雷肯利格结婚了。但我未来的岳父进了太多货。我在战后工作的那个矿坑完全失败。我把它归咎于血腥的时代。
Мои будущие теща и тесть. Я собираюсь вскоре жениться на Эвдоре Брекенриггс. Но мой будущий тесть придает большое значение материальным благам. Шахта Общее Дело, в которой я работал после войны, оказалась полным пшиком. Вот чертовы времена.
托鲁维尔死了,我只知道她的死都要归咎于你。你一定也有参与吧。
Торувьель мертва. И я знаю достаточно, чтобы винить тебя в этом.
他夸大其词了。大家会把世界上一切的坏事都归咎到∗警察∗身上。这跟你一点关系也没有。
Он преувеличивал. Люди винят полицию во всех грехах мира. К тебе это никак не относится.
如果我把这件事归咎到某一个人身上,然后静静地……
Что если я свалю на кого-нибудь вину и тихонько...
伊洛纳·维胡里-维拉康会把责任归咎于鬼神吗?海军上将古斯塔夫·雷斯托克呢?还有萨米尔·罗伊萨,他是吃着土在戈迪的煤矿里长大的,可他一生却赚了550亿雷亚尔。所以你别再找借口了。
Илона Виури-Вилаконе винила привидений? А адмирал Густав Лесток? Самир Луазир вырос в угольных шахтах Гурди, где питался грязью, — и все равно сумел заработать пятьдесят пять миллиардов реалов. Так что кончай отмазываться.
听着,我得把这件事归咎于某个人,而我已经决定就是她了。
Слушай, ну мне просто надо на кого-то повесить это дело — и я решил на нее.
你觉得世界上所有的问题都可以归咎于性压抑吗?
Ты считаешь, что все мировые проблемы можно свести к сексуальным потребностям?
狩魔猎人,这真是一场灾难。大多得归咎於你的失败。
Я скомпрометирована, ведьмак. Главным образом по твоей вине.
或归咎於酒後的争执。
Или что с пьяных глаз передрались.
凯尔卓下方的海湾恶名远扬,下海捕鱼的渔夫时常一去不返。海里有东西会把船夫拉下长船,或者直接把船掀翻。当地人把这一切归咎于“海魔鬼”——史凯利格人口中的水鬼。然而真相要糟糕得多。
Залив у Каэр Трольде всегда имел дурную репутацию. Время от времени рыбаки, забросившие там сети, не возвращались домой с лова. Что-то утягивало гребцов с драккаров и переворачивало лодки. Местные винили во всем морских дьяволов - так на Скеллиге называют утопцев. Правда же оказалась гораздо хуже.
这排公寓倒塌归咎于施工拙劣。
Bad workmanship was responsible for the collapse of the block of flats.
他们把事故归咎于驾驶员的疏忽。
They imputed the accident to the driver’s carelessness.
他们把这个过失归咎于我的疏忽。
They charged the fault to my carelessness.
他们把事故归咎于公共汽车司机。
They pinned the accident on the bus driver.
不能(把他们的错误)归咎于我。
I cannot be held culpable (for their mistakes).
人口学家和地理学家把缓慢的情形都归咎于不景气,加州情形尤为严重,以致加州一度蓬勃的经济竟然在全国复苏中落在各州之后。
Demographers and geographers attribute the slowing largely to the recession, which has hit California particularly hard, leaving its once-robust economy to bring up the rear of the national recovery.
昨天发生的事故应该归咎于他的愚笨。
The accident happened yesterday owed to his foolishness.
警方把犯罪增加的原因归咎于失业率太高。
The police impute the rise in crime to high unemployment.
他把失败归咎于缺乏经验。
He laid his failure to his lack of experience.
你的意思是要把莉安德拉的所作所为都归咎于我们秘源猎人的失职吗?
Хочешь сказать, в злодеяниях Леандры виновны искатели Источника?
一个人不能因为一个独立错误计算而责怪阿户,并因此而归咎于所有的巫师。
Едва ли Арху заслуживает осуждения из-за одной ошибки, и уж тем более глупо проклинать из-за нее всех волшебников сразу.
更糟糕的是那个懦夫把他的错误归咎到我头上,仅仅是因为他发现军械库钥匙没了的时候我路过旁边。
Что гораздо хуже, так это то, что он свалил на меня свои проблемы только потому, что я случайно проходил мимо.
多少又要归咎于你?
или ваша вина?
大笑。他会把自己的谋杀行为归咎于虚空异兽吗?
Рассмеяться. Он винит исчадий в убийстве, которое сам и совершил?
太多在死神海岸出岔子的事被归咎为运气不好:净源导师的船沉了,武器消失了,一支车队还遭到了袭击。
Слишком многое случилось за последнее время на Побережье Жнеца, и я не верю в совпадения. Тонет магистерский корабль, пропадает оружие, исчезает караван.
我找到了!一个活生生的永生者!好吧,其实已经死了,不过依然...看来她把永生者的毁灭归咎于我。这疯子。不过如果她说的是真的,那么就是阿玛蒂亚欺骗了我。七神发动了一场战争,然后为了结束战争,把永生者放逐至虚空。一切都是因为他们想得到帷幕的力量。艾特拉曾经研制了一个装置杀死他们,但是看来有人偷走了它。
Мне удалось найти настоящую, живую Вечную! Ну, то есть уже не очень живую, но все равно... Она почему-то обвинила меня в гибели Вечных. Нахалка. Впрочем, если она говорит правду, значит, Амадия лжет. По версии Этеры, Семеро начали войну, в завершение которой бросили Вечных в Пустоту. А все для того, чтобы заполучить силу Завесы. Этера трудилась над устройством, способным их убить, но кто-то выкрал его.
所以他们将亚历山大所谓的死亡归咎于古代帝国。这是战争王室很熟稔的一种误导和煽动民众的典型伎俩。
Значит, в смерти Александара они обвиняют Древнюю Империю. Классический пример демагогии и апелляции к шовинизму... Дому Войны он хорошо знаком.
太多在死神海岸出岔子的事被归咎为运气不好:净源导师的船沉了,武器消失了,还有就像你看到的,一支车队还遭到了袭击。
Слишком многое случилось за последнее время на Побережье Жнеца, и я не верю в совпадения. Тонет магистерский корабль, пропадает оружие и, как ты сам видел, кто-то громит караван.
注意到她刚才把虚空异兽的原因都归咎于净源导师,问问原因。
Она обвиняет магистров в нападении исчадий Пустоты? Почему?
我前往末世天堂去指导一位年轻的秘源术士,圭迪安。但净源导师追了过来。我们打败了他们,然而秘源却招来了虚空异兽。~颤抖。~也许你该把这恐怖景象归咎于净源导师的过错。
Я отправилась на Райские холмы, чтобы обучить молодого колдуна Истока по имени Гвидейн. Но нас нашли магистры. Мы дали им отпор – и наш Исток привлек исчадий Пустоты. ~Поеживается~. В том ужасе, что разразился потом, точно так же виноваты магистры.
听着,如果把每一件发生在我们身上的事情都归咎于“他们”,那我们会疯掉的。
Слушай, если мы будем думать, что каждая вещь, которая с нами происходит, происходит из-за "них", мы сойдем с ума.