归所有
_
остаться за кем; находиться в собственности чьей; перейти во владение
примеры:
属于; 归支配; 归所有; 归…支配; 归…所有
находиться в собственности кого
归…所有
передать в (чью-л.) собственность; перейти к кому во владение; перейти во владение; остаться за кем; Остаться за кем; находиться в собственности чьей
归... 所有
перейти во владение кого-либо
归 所有
упрочиваться; отойти; перейти во владение; отходить; упрочиться; находиться в собственности кого; Остаться за кем; находиться в собственности чьей; достаться; доставаться
未有所归
не иметь пристанища; негде преклонить голову, не к кому обратиться
这归他所有
это досталось ему
属于…, 归…所有
находиться в собственности чьей
归国家所有
be turned over to the state
幼有所养, 老有所归
дети должны получать воспитание, а престарелые - хороший уход и заботу
幼所有养 老有所归
дети должны получать воспитание, а престарелые - хороший уход и заботу
属于…, 归…所有; 归…支配
находиться в собственности кого
房子归寡妇所有了
дом остался за вдовой
把土地归国家所有
передать землю в собственность государства
房子归了侄儿所有啦
дом отошёл к племяннику
最终解释权归本公司所有
Право окончательной интерпретации принадлежит нашей компании. Наша компания оставляет за собой право окончательной интерпретации.
泰坦之力应该归我所有。
Сила титанов, которая принадлежит мне по праву.
死亡是我们所有人的归宿。
Смерть ожидает нас всех. Всех!
所有归纳推理都是一种猜测。
Every induction is a speculation.
她把她所有的信件仔细归档。
She filed all her letters carefully.
归来的旅人通常一定有所改变。
Тот, кто заканчивает путешествие, — уже не тот, кто в него отправился.
这片森林里所有的生物都会归我所有……
Все лесные твари становятся моими слугами...
该活动的最终解释权归本公司所有
компания сохраняет за собой право конечной интерпретации этого мероприятия
最后主席把所有的问题归纳为一个。
Finally the chair reduced all the questions to one.
你们的世界现在归主人所有。投降吧!
Твой мир теперь принадлежит повелителю. Сдавайся!
猎魔人,湖女之剑自今日起归你所有…
А вот и твой Арондит...
归终机…她刚刚提到的东西,我有所耳闻。
Баллиста Гуй Чжун... Думаю, я слышал о такой.
但他还没有归队,所以没办法验证你的说法。
Но он пока не вернулся, так что подтвердить твой рассказ не может.
星期五之前所有借阅的书籍必须归还图书馆。
All books are to be returned to the library before Friday.
教师让学生们把所有的英语书归在一起。
The teacher asked the student to group all the english book together.
使所有敌方随从消失。它们将在两回合后回归。
Заставляет существ противника исчезнуть. Они возвращаются через 2 хода.
那就拿走我的所有吧,救星。我的一切都归你所有!
Тогда возьми все, что у меня есть, избавитель! Все, что я накопил за свою жизнь, все твое! Все!
只等主公一声令下,白漫城便归我军所有了!
Только скажи, мой ярл, и Вайтран твой.
大约两千六百年前,尘世尚未划归七神所有。
Это случилось 2600 лет назад, когда миром ещё не правили семеро Архонтов.
所有蠢蛋战利品都归卡哈卡哈,这是酋长的命令!
Все добро шнуропсов идти к Ках-Каху – приказ вождя!
你不可以将所有这些不同的事物统统归并在一起。
You can’t lump all these different things together.
正是如此。所有涉嫌与松鼠党勾结的人都归我管。
Именно. Каждый, подозреваемый в связях с белками, находится под моей юрисдикцией.
我们的主人将从深渊中归来,摧毁所有剩余的东西……
Наш владыка восстанет из бездны и сокрушит всех, кто остался...
你觉得世界上所有的问题都可以归咎于性压抑吗?
Ты считаешь, что все мировые проблемы можно свести к сексуальным потребностям?
记住,这是他们记载所有已知的有关奥杜因及其回归的地方。
Вспомни, эта Стена создавалась специально для будущих Клинков. Здесь нет ничего случайного.
你要把黄金还回去,而且归还时,所有的…村民都得在场。
Надо его вернуть, и при этом должны присутствовать все... жители.
如果你可以帮我夺回舰船,那么她的那对武器就归你所有。
Если поможешь вернуть корабль, то клинки достанутся тебе.
我完成了无限的黑色灵魂石“黑暗之星”。现在它归我所有了。
Мне удалось создать Черную Звезду, неразрушимый черный камень душ. Теперь она моя, и я могу делать с ней все, что захочу.
我净化了无限的灵魂石“阿祖拉之星”。现在它归我所有了。
Мне удалось очистить Звезду Азуры, неразрушимый камень душ. Теперь она моя, и я могу делать с ней все, что захочу.
普京的目标是把所有的权力都归于俄国安全力量的控制之下。
Цель Путина заключалась в том, чтобы отдать всю власть под контроль российских сил безопасности.
刻晴大人,这两个怪人突然出现,似乎对归终机有所图谋。
Госпожа Кэ Цин, эта странная парочка появилась словно из ниоткуда. Кажется, они строят планы на баллисту Гуй Чжун.
无继承人的土地规领主缺少法定继承人或继承申请者的封地的所有权的转归领主
Reversion of land held under feudal tenure to the manor in the absence of legal heirs or claimants.
大约两千六百年前,魔神战争尚未结束,尘世尚未划归七神所有。
Около 2600 лет тому назад ещё гремели Войны Архонтов, а Семи только предстояло установить свою власть над миром.
快点!快杀了他。杀死他然后让堕落头骨归你所有!瓦尔迷纳命令你!
Быстрее! Убей его сейчас же. Убей его и утверди свою власть над Черепом! Вермина приказывает тебе!
该标签下显示的是任务物品以及所有无法归入其他类别的物品。
В этой закладке показаны предметы для заданий и все вещи, которые не входят в другие категории.
这里是监狱,归银血氏族所有。在这里关押的犯人都在为我们挖矿。
Это тюрьма, она принадлежит клану Серебряная Кровь. У нас преступники руду добывают.
复仇的时间到了!我们要消灭考戈尔,他的斧头则归你所有。
Пришло время отмщения! Мы убьем Коргалла, а ты заберешь его топор.
这里是监狱,归银血家族所有。在这里关押的犯人都在为我们挖矿。
Это тюрьма, она принадлежит клану Серебряная Кровь. У нас преступники руду добывают.
所有财物,但凭太保取去,只是鞍马衣装,须留下做归途盘费则个。
Всё моё имущество, лесные братья, можете забирать, коль пожелаете, но только седло, лошадь и одежду оставьте мне для обратной дороги.
记住,他们在这上面记载着他们所有关于奥杜因及其回归的知识。
Вспомни, эта Стена создавалась специально для будущих Клинков. Здесь нет ничего случайного.
虽然所有丰功伟绩都归于骑士,但马才是驰骋战场的最大功臣。
Верный конь рыцаря трудится за двоих, но вся слава все равно достается хозяину.
我收集到的所有证据可归结为一个事实,即他是一个从商店行窃的扒手。
All the evidence I have collected boils down to the fact that he is a shop lifter.
一个人不能因为一个独立错误计算而责怪阿户,并因此而归咎于所有的巫师。
Едва ли Арху заслуживает осуждения из-за одной ошибки, и уж тем более глупо проклинать из-за нее всех волшебников сразу.
这本该归维阿墨所有,但我更期待把它珍藏在我们的图书馆里。做得好。
Я пока отдам ее Виармо, но буду надеяться на то, что скоро песнь займет достойное место в нашей библиотеке. Ты молодец.
我已经说服保罗·潘柏克这次药物交易突袭的所有战利品都应该归我。
Мне удалось убедить Пола Пемброука, что вся добыча должна достаться мне.
亲爱的,吉尔是给洛哈干活的。所有人都是。你的东西现在都归洛哈了。别想了,旧的不去新的不来。
Детка, Джилл работает на Лохара. Все работают на Лохара. Теперь твои вещи принадлежат Лохару. Забудь о них. Считай, это шанс обзавестись новыми.
我一辈子都侍奉幸运女神,结果到头来是什么结局?归于尘土,和所有人一样。
Всю свою жизнь я служил Госпоже Удаче, и где я теперь? В грязи, как и все остальные.
虽然归来时你定会有所变化,但作为你纠正这个世界错误的第一步,我祝福你。
Но вернешься ты в тот мир не таким же, как был. Я дарую тебе мое благословение: считай это первым шагом к исцелению мира.
没错。但有基本原则。汤姆帮你解出密码,但他完成之后,追猎者芯片就归我们所有。
Ладно. Теперь об условиях. Том передаст тебе код, но чип охотника остается у нас.
现在回想起来,说不定那片遗迹里的那个圆盘,会和这「归终四诫」有所关系。
Сейчас мне кажется, что они связаны с четырьмя заветами Гуй Чжун.
完全正确,该贮物箱归国防情报局所有。该局使用的科技比政府其他机构先进多了。
Так точно. Хранилище принадлежало Оборонительному разведывательному управлению. По своим технологическим возможностям ОРУ опережало многие другие правительственные организации.
所有都会因为他表妹的被谋杀而发生变化。人人都会归结于帝国军团和风暴斗篷的冲突。
Но все изменится, когда его кузина умрет. Все решат, что ее убили из-за конфликта между Легионом и Братьями Бури.
每位士兵作战归来后都有所转变,因为历尽千辛万苦、鲜血教训,以及荣耀眷顾。
На каждого солдата война накладывает свой отпечаток — будь то тяжесть испытаний, кровопролитие или мимолетный отблеск славы.
如果信奉圣契的力量,效忠于有着黑翼的神,所有的森林之虎再次回归...那时我就会接受你的...
Если Завет будет честным, о чернокрылый бог, и все лесные тигры вернутся... тогда я приму твое...
快去加入狂欢吧。但要记住,所有亮闪闪的战利品全归酋长卡哈卡哈!这是猢狲法则的第二条。
Твоя иди, веселись! Но только чтоб все блестяшки Ках-Ках! Это правило хозенов номер два.
我有个礼物要送给你,叫它是纪念品吧。围绕在你身边的护盾可以吸收你敌人的能量归你所有。好好利用它吧。
У меня есть подарок для тебя на память Я тебя окружу магическим щитом, который будет отнимать энергию у твоих врагов и давать ее тебе.. Используй его с умом.
考虑到天佑神殿是为了抗拒龙裔的回归而被封闭,我会试着把所有的柱子都转向那符号。
Учитывая, что Храм Небесной гавани был закрыт еще до возвращения Довакина, я советую развернуть все колонны к этому символу.
卡特尔,雅克1491-1557法国探险家,于1535年在圣·劳伦斯河上航行,并宣布此地归法国所有
Prime minister of Canada(1858-1862) who served jointly with Sir John Macdonald. He persuaded French Canadians to accept Canada’s confederation(1867).
及时享受这好运吧。我一辈子都侍奉幸运女神,结果到头来是什么结局?归于尘土,和所有人一样。
Наслаждайся, пока можешь. Всю свою жизнь я служил Госпоже Удаче, и где я теперь? В грязи, как и все остальные.
пословный:
归 | 所有 | ||
1) вернуться, возвратиться
2) вернуть, возвратить
3) входить (в подчинение); находиться в ведении
4) обобщать; объединять
5) собирать(ся)
|
1) [все] имеющиеся; всё, все
2) владеть, обладать; владение, обладание; имущество, собственность; то, что находится во владении
|