当不起
dāngbuqǐ
1) вежл. не заслуживаю, вы слишком любезны
2) не осмеливаться взять на себя (напр. ответственность)
dāng bù qǐ
担当不了、不敢承受。
如:「我可当不起这种大礼。」
dāngbuqǐ
1) not be up to a responsibility/honor/etc.
2) humb. I really do not deserve this; You flatter me.
1) 谦辞。承当不起。
2) 犹言不得了。
частотность: #61203
примеры:
这样的光荣称号,我可担当不起。
I don’t think I am worthy of such an honourable title.
我可当不起这样的夸奖。
Я не заслуживаю такой похвалы. .
我可当不起。
I really don’t deserve that.
这事(儿)我可承当不起。
I can’t bear the responsibility for this matter.
对,对不起。当然了。
Да, конечно. Извините.
我当不起这样的称赞。
I hardly deserve the praises that were bestowed upon me.
喔,呃,好。当然。对不起。
Э-э, ладно, да, извини.
对不起,母亲。当然,你说得对。
Извини, мама. Конечно, ты права.
调整不当的杠杆机构(起落架的)
неправильно отрегулированный рычажный шасси механизм
对不起,父亲。当然,你说得对。
Мне очень жаль, отец. Конечно, ты прав.
当摆设(指无用或不起作用的人或物)
Для мебели
人家都不拿他当一回事儿(人家都瞧不起他)
Его ни во что не ставят
对不起,首领,刚刚把您当成了哥布林。
Прости, что приняли тебя за гоблина, вождь.
我不打算当摧毁你婚姻的那个人。对不起。
Я не стану причиной распада вашего брака. Прости.
是的……你当然说得对。对不起,我不会再提起了。
Да... конечно, вы правы. Извините, больше я об этом говорить не буду.
哎!你看起来相当 - 相当不错。确实不错。我是诚实的。
А-а-а! Ты выглядишь ужа... Ты выглядишь здорово! На самом деле, здорово.
对,当然了。对不起,我的感激只是没有表现出来。
Да, конечно. Извините, если мои слова обидели вас.
不满意。妈告诉我要报效国家。可是我想当起司师傅。
Не то чтобы очень. Маманя сказала, мол, надо родину защищать. Я-то сыроваром хотел стать...
当其他手段都不起作用时……总可以用弹射试一下。
Когда кажется, что все пропало... Вам поможет «Рикошет».
至少你成功地干掉了七神的一个!还是相当了不起的。
Тебе хотя бы удалось убить одного из Семерых! Отличное зрелище.
如果你说你的父亲当过矿工或码头工人,有人就瞧不起你。
Some people turn up their noses if you say your father was a miner or a docker.
当其他手段都不起作用时……总可以用燃烧权杖试一下。
Когда кажется, что все пропало... Вас выручит палка-сжигалка.
当一个顾客付不起一顿饭或者一杯酒的钱时,你怎么办?
А что вы делаете, если посетитель не заплатил за еду или пиво?
了不起的职业生涯,从黑社会做到给皇帝和宫廷当差。
Выходит, он сделал завидную карьеру. Из преступников - на службу к императору.
当然了。你花了一番功夫才把我带进来,不出价就太对不起你了。
Разумеется, буду. Раз уж мы с тобой здесь оказались, грех не развлечься.
有个废土人决定要当起情报贩子。我要你替我去确保这种人都活不久。
Один человек решил податься в информаторы. Нужно объяснить ему, что это неправильный выбор карьеры.
你醉得太厉害,记不起接手时是什么情况。或者,要么你当时就是磕嗨了。
Ты даже не вспомнил, что это за дело, когда расписывался за него, так ты был пьян. Либо под наркотой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
当 | 不起 | ||
I 1) быть, являться; становиться кем-либо; нести обязанности; работать кем-либо
2) соответствовать; подходить
3) перед; в присутствии 4) возглавлять; отвечать за что-либо
5) настоящий; данный
6) должно, следует; надлежащий
7) книжн. конечно; разумеется
8) в; на
9) звукоподр. звону
II [dàng]1) надлежащий; надлежащим образом, правильно
2) этот, тот же, данный (о времени)
3) считать кем-либо/чем-либо; полагать; принимать за
4) равняться; соответствовать
5) в качестве; как
6) ломбард; закладывать вещи в ломбард; залог
|
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|