承当不起
_
承受不起, 常用为谦辞。 元·秦夫·东堂老·楔子: “老兄怎下如此重礼, 则是小弟承当不起。 ”
chéng dāng bù qǐ
承受不起,常用为谦辞。
元.秦简夫.东堂老.楔子:「老兄怎下如此重礼,则是小弟承当不起。」
примеры:
这事(儿)我可承当不起。
I can’t bear the responsibility for this matter.
我可当不起。
I really don’t deserve that.
[直义] 索价不要钱.
[释义] 问话不承当什么责任.
[比较] Запрос в карман не лезет. 要价钻不进口袋.
[例句] - Ну, так думаю, что ль, лошадку-то вам купить у нас? - Что ж, пожалуй, а цена какая? - Уж и не знаю... Две катеньки не обидно? - Что ты, что ты! - закричал на него кузьма,
[释义] 问话不承当什么责任.
[比较] Запрос в карман не лезет. 要价钻不进口袋.
[例句] - Ну, так думаю, что ль, лошадку-то вам купить у нас? - Что ж, пожалуй, а цена какая? - Уж и не знаю... Две катеньки не обидно? - Что ты, что ты! - закричал на него кузьма,
за спрос денег не берут
我可当不起这样的夸奖。
Я не заслуживаю такой похвалы. .
这样的光荣称号,我可担当不起。
I don’t think I am worthy of such an honourable title.
пословный:
承当 | 当不起 | ||
1) брать на себя (обязательство, ответственность)
2) диал. соглашаться, давать согласие
|
1) вежл. не заслуживаю, вы слишком любезны
2) не осмеливаться взять на себя (напр. ответственность)
|