当不过
dāngbùguò
см. 受不住
ссылается на:
受不住shòubuzhù
не снести, не стерпеть; невыносимый
这一顿打真受不住 такие побои действительно невозможно было выдержать
примеры:
他当候选人是通不过的
его кандидатура не пройдёт
不过当然我希望如此。
Хотя, конечно, на нее я тоже надеюсь.
他是对的, 不过他的说法不大妥当
он прав, только выразился не совсем удачно
当然,不过我会盯着的。
Давай-давай. Но я с тебя глаз не спущу.
当然不会。不过,让萨尔走吧。
Понимаю. Только отпусти Тралла.
不过,当然了。你赢了,好吧?
Ну, ладно. Твоя взяла.
当然都是为了黯金!那东西会迅速让你染上腐疫,然后腐疫就会一点一点地杀死你!不过要是你有鹤嘴锄什么的,腐疫就沾不上你了,不是吗?
Из-за тенебрия, конечно! От него мигом подхватишь гниль, а потом она будет очень долго убивать тебя! Но если ты просто скелет с киркой? Тогда гниль тебе нипочем, верно?
当然有,不过只有几百年而已。
Разумеется. Всего лишь двухсотлетней давности.
不过我真的很想当个骷髅头。
Но я правда очень хочу стать Черепом.
说你不记得自己当过警察了。
Сказал, что не помнишь, коп ли ты.
当然!不过同伴不是个恰当的词语。
Конечно! Хотя спутник – не самое точное слово.
不过是机器而已,就当机器一样使用。
Как машины. Использовать, как машины.
是。不过在这当下我们要准备打仗。
Да, да. Но вернемся в настоящее - нам предстоит война.
嗯呃。当然好。骗局是骗不过我的法眼的。
Ну да, конечно. Я вранье сразу вижу.
当然,不过他依然是个很有力量的魔法师。
Конечно. Но, тем не менее, он очень могущественный маг.
有些只不过是被当作娱乐而不予考虑。
Others are dismissed as nothing more than entertainment.
我相信你。不过当时我伪装成了精灵族。
Ты меня уже видел. Хотя я тогда носил личину эльфа.
哇你杀很大耶,不过就当作成交吧。
Ладно, так и быть. Считай, у тебя теперь плюс один ствол.
噢,那是当然的。不过我母亲并不是懦夫。
Безусловно, но мою мать так просто не испугать.
不过相当于始祖巨龙的一鳞 半爪。
Блеклая тень Единственного.
当然,我们可是搭档,只不过是由我主导。
Конечно. Мы же соавторы. Я просто руковожу.
当然,不过首先,我需要你的∗原型∗。
Конечно, но мне понадобится твой — в качестве прототипа.
当然。不过你把它从树上放下来了吗?
Понимаю. Но сняли ли вы его с дерева?
当然。不过这几天里我们的物资很短缺。
Конечно. Хотя в последнее время она не радует нас улыбкой.
它们很适合当宠物,对不对?不过更适合炖汤。
Хорошие питомцы, правда? И на обед съесть можно.
呃……是的,不过……也不能完全保证了,当然。
Ну... да. Наверное. Пока не найдем ее, не узнаем.
有何-当然好!这真是再好不过的惊喜啊!
Да, да, конечно! Я не ожидала, я так рада!
当然了。不过我必须要守住我的交易秘密。
Само собой. Но я должна хранить секреты своего мастерства.
我对此表示相当怀疑。不过,干的还不赖。
В этом я сильно сомневаюсь. Но попытка неплохая.
我就当作你说“不”。很好。不过下次请...
Я так понимаю, это значит "нет". Хорошо. Но прошу вас, в другой раз...
不过飞行时当然可以使用机门边的机枪。
Но в полете, разумеется, ничто не мешает тебе встать за пулемет у двери.
呃…是的,不过……我当然也不能完全保证。
Ну... да. Наверное. Пока не найдем ее, не узнаем.
别把她太当真,她只不过是在和你调情罢了。
Не воспринимайте ее слишком серьезно; она лишь только флиртует с вами и всё.
说也许吧,不过你可能把他当成其他人了。
Сказать, что может быть, знаете, а может, путаете его с кем-то еще.
当然,不过她的死是因为我们,这是不争的事实。
Верно. Но это не отменяет того факта, что из игры ее вывели именно мы.
当然,不过这几天里我们的物资很短缺。
Конечно. Хотя в последнее время она не радует нас улыбкой.
我懂。不过在这当下,我们得专心在打仗上面。
Да, да. Но вернемся в настоящее - нам предстоит война.
这当然没问题。不过…凯亚队长的意思是…
Так точно, капитан Кэйа! Эм...
你这么夸奖我,我可不敢当,我不过是做了我应该做的事
ты так меня расхваливаешь, но я совсем не достоин комплиментов - я лишь сделал должное
如果你听过这句话的话,那就是不当推论!
Вот это я понимаю non sequitur!
当然不,不过你可能不喜欢喝酒时旁边有人。
Права никакого, но тебе, может, не нравится пить в моей компании.
当然。不过你走之前,或许可以帮我个忙。
Разумеется. Но прежде... не поможете ли вы мне кое с чем?
我当然明白。不过我还是希望你能重新考虑。
Конечно, я понимаю. Хотя продолжаю надеяться, что ты передумаешь.
嘿,当然不是啦,小姑娘。不过那不是我的最终目的地。
Хех. Так-то оно так, девочка. Только не это мой пункт назначения.
她有一段不为人知的黑历史,就是她当过别人的情妇。
В её прошлом есть тёмный эпизод — она была любовницей.
真的吗?你还真是……对你过去的罪行相当不隐晦。
Правда? Ты очень... открыто говоришь о своем преступном прошлом.
你当然有权力生你父亲的气,不过他很担心你。
У тебя есть полное право злиться на отца, но он беспокоится о тебе.
当然没有,不过你看起来好奇心满强的 。
Ты, по-моему, любопытный.
吉扎格想当首席法师,不过还得假以时日。
Джзарго думал, что архимагом выберут его. Но время еще есть.
当然不是,不过你是变种人、科学制造改良、某种不正常的...
Конечно нет, но ты же мутант, научно усовершенствованный, нечто неестественное...
告诉她,黑色永不过时,你当然支持黑环教团。
Сказать ей, что черный цвет из моды не выходит. И конечно, вы на стороне Круга.
不过这壶我很久没打扫,你们可要当心了。
Вы там поосторожнее. Я давненько не прибиралась в этом чайнике.
嘿,当然不是啦,小伙子。不过那儿不是我的最终目的地。
Хех. Так-то оно так, парень. Только не это мой пункт назначения.
当然了。我信了不该信的人。不过绝不会让这种事再发生了。
Да, допустил. Доверился, кому не следует. Больше не повторится.
没错。不过当然要看我对你带来的东西有没有兴趣。
Да, верно. Конечно, все зависит от товара - я не скупаю все подряд.
谢谢,不过其实你只要带我出去,就足够当谢礼了。
Спасибо. Хотя мог бы просто показать мне выход.
不过,你并没有把警督当成朋友来对待,不是吗?
Но ты не особенно-то по-дружески относился к лейтенанту, разве нет?
多正当啊,葛兰特大师,不过只有国王可以赦免他…
Разумно, господин Герант, но сразу предупреждаю, что простить его может только король...
不过,鲜血之路当然在等待你,它会证明你值不值得。
Само собой. Тебя ждет Путь Крови – чтобы определить, достоин ли ты.
就是……那时候你问我,我有没有想过不只是当你的朋友……
Дело в том... Когда мы размышляли о том, можем ли мы стать не просто друзьями...
当然你也可以躲起来,不过是时间问题罢了。
Прячься, если хочешь. Это только вопрос времени.
当然。还有更多的爱。不过现在——行动起来吧!
Конечно-конечно. Больше любви. Но ты давай реагируй!
当然。不过除了废铁和蜘蛛网,你什么都找不到。
Конечно, но там только хлам и паутина.
不过,她当然还是可以用这个房间来学习的。
Что, конечно, не мешает ей использовать это помещение в качестве художественной студии.
当然,这是您自己的决定。不过他∗真的∗会被您打动的。
Конечно, это вам решать. Но вы могли бы произвести на него ∗сильное∗ впечатление.
你们别上当,就那小子的一肚子坏水,我最清楚不过了。
Не давайте этому пройдохе себя одурачить. Я знаю его, как облупленного.
这项计划还在初期阶段,不过前景相当令人期待。
Проект еще на самом раннем этапе, но его перспективы многообещающи.
我知道那样感觉...不恰当。不过他是个好人。真正的好人。
Знаю, что это может показаться... неуместным. Но он хороший человек. Правда хороший.
我开玩笑的啦。不过,他当时十二岁。这部分是真的。
Я шучу. Не о том, что ему на самом деле двенадцать. Эта часть — правда.
真遗憾,不过,要是你改变主意,我会相当感激的。
Досадно. Но если ты передумаешь... я умею быть благодарным.
不过要记着,既然我给你当职业介绍所的介绍人,你要给我职业介绍费。
But remember, you’ll have to give me a finder’s fee since I am acting as your placement agency.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
当 | 不过 | ||
I 1) быть, являться; становиться кем-либо; нести обязанности; работать кем-либо
2) соответствовать; подходить
3) перед; в присутствии 4) возглавлять; отвечать за что-либо
5) настоящий; данный
6) должно, следует; надлежащий
7) книжн. конечно; разумеется
8) в; на
9) звукоподр. звону
II [dàng]1) надлежащий; надлежащим образом, правильно
2) этот, тот же, данный (о времени)
3) считать кем-либо/чем-либо; полагать; принимать за
4) равняться; соответствовать
5) в качестве; как
6) ломбард; закладывать вещи в ломбард; залог
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|