当家作主
dāngjiā zuòzhǔ
стать [быть] полноправным хозяином
ссылки с:
当家做主стать хозяином
dāng jiā zuò zhǔ
本指主管家政,有权对家事做出决定。比喻在单位或国家中居主人翁地位。dāng jiā zuò zhǔ
to be in charge in one’s own house (idiom)
to be the master of one’s own affairs
dāng jiā zuò zhǔ
be master in one's own house -- be in power; be the master of one's own affairs (destiny):
在我们国家里,劳动人民当家作主。 In our country the working people are the masters.
dāngjiāzuòzhǔ
be master of one's own affairs本指主管家政,有权对家事作出决定。亦比喻在单位或国家中居主人翁地位。
частотность: #16203
примеры:
在我们国家里,劳动人民当家作主。
In our country the working people are the masters.
人民当家作主人。
The people are the masters of their country.
[直义]谁坐车, 听谁的.
[释义]谁操持主要家务, 谁当家作主.
[例句]А вот в хозяйстве да в семейном деле он (муж) верх держал: кто едет, тот и правит. 在经济上和家务上以他(丈夫)为主: 谁操持家务, 谁当家作主.
[变式]Каков едет, таков и погоняет.
[释义]谁操持主要家务, 谁当家作主.
[例句]А вот в хозяйстве да в семейном деле он (муж) верх держал: кто едет, тот и правит. 在经济上和家务上以他(丈夫)为主: 谁操持家务, 谁当家作主.
[变式]Каков едет, таков и погоняет.
кто едет тот и правит
啊,看来你要当家作主了,祝你好运。
Ну, теперь ты тут командуешь парадом. Удачи.
现在看来你要当家作主了,祝你好运。
Ну, теперь ты тут командуешь парадом. Удачи.
特莉丝,你是泰莫利亚的专家…告诉我们现在是谁当家作主。
Трисс, расскажи, кто теперь правит. Ты у нас эксперт.
即使是那些错误地认为民主不会在后苏联国家中轻易生根的欧洲人 也应该承认:乌克兰人民现在真正享受到了当家作主的感觉。
Даже те европейцы, которые неверно полагают, что демократия не может легко пустить корни в постсоветских странах, должны признать, что наши люди теперь чувствуют себя в праве что-то менять.
当作家的欲望
писательский зуд
看问题时,不要把支流当作主流。
In considering a problem, one mustn’t mistake the nonessentials for the essentials.
理想主义艺术家作品充满了理想主义的艺术家或作家
An artist or a writer whose work is imbued with idealism.
当作家而不深入群众,就不会写出好作品来。
If a writer does not go deep among the masses, he cannot expect to turn out good works.
我们会当作没这回事,然而即使有领主当靠山,行事也务必小心。
В этот раз мы, так и быть, отвернемся, но влияние ярла тоже не безгранично. Будь аккуратнее.
獐鹿变得稀少之后,石化蜥蜴被迫将人类当作主食,却因此被猎魔人追杀。
Когда серны исчезли, они переключились на людей. И тогда появились ведьмаки.
пословный:
当家 | 作主 | ||
1) быть главой семьи, вести домашнее хозяйство; распоряжаться, управлять;
2) сев. диал. [мой] муж
3) родственники, сородичи
|
быть хозяином (своей жизни, судьбы), распоряжаться, решать; брать на себя инициативу; давать совет (указания); принять на себя всю ответственность
|