当家做主
dāngjiā zuòzhǔ
см. 当家作主
ссылается на:
当家作主dāngjiā zuòzhǔ
стать [быть] полноправным хозяином
стать [быть] полноправным хозяином
见“当家作主”。
частотность: #31031
примеры:
人民当家做主
народ как хозяин страны
保障人民当家做主的权利
гарантировать права народа как хозяина страны
(旧)
[直义] 有一罐菜汤, 而且自己做主.
[释义] 自己当家; 自己做主.
[用法] 论及生活富裕,不以别人意志为转移的人时说.
[例句] Мой идеал теперь - хозяйка, мои желания - покой, Да щей горшок, да сам большой. 如今我的理想是找个主妇, 我的愿望是得到安宁, 还有生活富裕且自己做主.
[直义] 有一罐菜汤, 而且自己做主.
[释义] 自己当家; 自己做主.
[用法] 论及生活富裕,不以别人意志为转移的人时说.
[例句] Мой идеал теперь - хозяйка, мои желания - покой, Да щей горшок, да сам большой. 如今我的理想是找个主妇, 我的愿望是得到安宁, 还有生活富裕且自己做主.
щей горшок да сам большой
唔,算了,如果是你送的的话,我就偶尔在家当做睡衣穿穿好了。
Эх... Ну если ты настаиваешь... Подойдёт для пижамы, может быть...
告诉她你对这个地方并不熟悉,你非常希望能把这当做家。
Сказать ей, что вы чужак на этой земле и очень хотели бы просто отправиться домой.
一旦娜克图诺的钥匙回到了暮光灵庙,我也会把这里当做家的。
Как только Скелетный Ключ вернется в Сумеречную гробницу, я тоже поселюсь здесь.
比如甜甜花,这种被大家当做糖原料的植物,就曾经受到了砂糖的特别关注。
Однажды особое внимание Сахарозы привлёк к себе цветок-сахарок, из которого обычно делают сахар.
пословный:
当家 | 做主 | ||
1) быть главой семьи, вести домашнее хозяйство; распоряжаться, управлять;
2) сев. диал. [мой] муж
3) родственники, сородичи
|
см. 作主
быть хозяином (своей жизни, судьбы), распоряжаться, решать; брать на себя инициативу; давать совет (указания); принять на себя всю ответственность
|