当家才知柴米价,养子方晓父娘恩
_
заведя семью, узнаешь цену продуктов, вырастив ребёнка, познаешь материнскую любовь; обр. всё познаётся на собственном опыте
dāng jiā cái zhī chái mǐ jià yǎng zǐ fāng xiǎo fù niáng ēn
In all walks of life proficiency only comes with experience, and it is only when we have children of our own that we realize the problems we created and the sacrifices our parents made for us.; One has to keep house to know the price of rice and firewood, and raise children to understand parental love.пословный:
当家才知柴米价 | , | 养子 | 方 |
см. 当家才知柴米价,养子方晓父娘恩
заведя семью, узнаешь цену продуктов, вырастив ребёнка, познаешь материнскую любовь; обр. всё познаётся на собственном опыте
|
1) приёмный сын; приёмыш, приёмный ребёнок
2) родить (воспитывать) ребёнка
|
1) квадрат; квадратный
2) сокр. кубический [квадратный] метр
3) сторона; место
4) метод; способ; средство; рецепт
5) только (что)
|
晓 | 父 | 娘 | 恩 |
I сущ.
рассвет, утренняя заря; утро; свет; утренний; светлый, ясный; на рассвете; предрассветный
II гл. 1) знать, понимать, уяснять; усваивать; знающий, смышлёный
2) сообщать, уведомлять, оповещать; разъяснять
III собств.
Сяо (фамилия)
|
I сущ.
1) девушка; девочка, барышня; молодая женщина
2) мать, матушка; женщина; родительница
3) госпожа; барыня
4) богиня-покровительница (особенно: чадородия) II межд.
[ой] мама! (восклицание удивления, также бран.)
III прил.
разг. женоподобный
|
I сущ.
1) милость; добрый поступок, благодеяние
2) доброта; любовь, тёплое (доброе) чувство; сострадание
3) стар. милостивое (высочайшее) пожалование; жалованный; милостивый (высочайший); офиц. вежл. Ваш II гл.
* испытывать чувство благодарности (к благодетелю), быть благодарным
III собств.
1) геогр. (сокр. вм. 恩县) Эньсянь (уезд в пров. Шаньдун)
2) Энь (фамилия)
IV част.
да, ага, угу, хорошо
|