当家才知柴米价
_
см. 当家才知柴米价,养子方晓父娘恩
ссылается на:
当家才知柴米价,养子方晓父娘恩_
заведя семью, узнаешь цену продуктов, вырастив ребёнка, познаешь материнскую любовь; обр. всё познаётся на собственном опыте
заведя семью, узнаешь цену продуктов, вырастив ребёнка, познаешь материнскую любовь; обр. всё познаётся на собственном опыте
dāng jiā cái zhī chái mǐ jià
(谚语)主持其事的人,才知道事情的困难。
西游记.第二十八回:「当年行者在日,老和尚要的就有;今日轮到我的身上,诚所谓『当家纔知柴米价,养子方晓父娘恩。』」
пословный:
当家 | 才 | 知 | 柴米 |
1) быть главой семьи, вести домашнее хозяйство; распоряжаться, управлять;
2) сев. диал. [мой] муж
3) родственники, сородичи
|
3)
1) тк. в соч. талант; одарённость, способности
2) тк. в соч. талантливый человек; талант
3) только, только что; только тогда; только в этом случае
|
тк. в соч.
1) знать; знания
2) уведомлять
|
米价 | |||