当面说
dāngmiàn shuō
в лицо говорить
в русских словах:
задумываться
не задумался сказать правду в глаза - 毫不犹豫地当面说出真话
примеры:
当面说好话,背后下毒手
Говоря в лицо приятные вещи, подло бить в спину.
当面说了他两句,他就抹不开了。
He felt uncomfortable because of being criticized to his face.
事情最好当面说清。
It’s better to explain everything face to face.
他毫不犹豫地当面说出真话。
Он без колебаний сказал правду в глаза.
要是这趟旅程最后的结果是白费功夫,那么当我们回去的时候,我有几句话要和你的朋友迪悉仁当面说说。
Если это путешествие обернется потерей времени, мне придется поговорить по душам с Дексионом, когда мы вернемся.
告诉我父亲,他要是想跟我说话,请他当面说。
Скажи отцу, что если он хочет поговорить со мной, пусть приходит сам.
我留下这封信,虽然机会不大,但我仍希望你有一天会发现,因为我必须警告你。人类正面临威胁。白霜摧毁世界的预言并不是疯癫女精灵的鬼话而已。或许我能有机会当面说服你,如若不然,我就只能依赖这封信了。你读到时应该已经是好几年后,你应该比刚碰面时更了解我才对。
Я оставляю для тебя это письмо в надежде, что ты все-таки наткнешься на него, но должен тебя предостеречь: род людской в опасности. Гибель от Белого Холода - это не бред безумной эльфской пророчицы. Быть может, я сумею убедить тебя в этом лично. Если же нет, полагаюсь на это письмо, которое ты прочтешь спустя годы - зная много больше, чем в то время, когда мы встретились.
当面跟我说!
Скажи мне это в лицо!
当面(说, 责骂等)
В лицо бранить; В лицо говорить
你可以当我面说。
You may speak in my presence.
当面不说,背后乱说
gossip behind people’s backs but say nothing to their faces
当面直截了当地说出真情
рубить правду в глаза
当面毫不客气地直说实话
резать правду в глаза
来,你当面和我再说一次?
Ну, ты что-то хочешь мне сказать?
这件事我已经当他的面说了
Об этом я уже сказал принем
毫不隐瞒地; 当着上帝的面说
как перед богом сказать
毫不隐瞒地, 当着上帝的面说
как перед Богом сказать
那个烂崽子当着我的面说谎!
А этот прохвост лгал прямо в глаза!
嘘!不要当着小精灵的面说 这些。
Цыц! Ш-ш-ш! Огоньки услышат!
他们说是奉上帝的旨意?那就送他们上天和上帝当面聊聊。
Они говорят, что действуют во имя Бога? Так отправим же их к Богу – пусть лично ответят перед Ним за свои слова.
如果他真的那么恨我,干嘛不当着我的面说清楚?
Если он настолько меня ненавидит, почему он не сказал мне это прямо в лицо?
去你妈的,臭小子,有本事出来当着我的面说啊。
Пошел ты на хер. Выйди, в лицо мне это скажи.
你是说当他提到她名字的时候,那副汗流满面,坐立不安的样子?
Ты имеешь в виду, что при упоминании ее имени я вдруг начал потеть и не знал, куда деть руки?
“不管怎么说,”他又看了一眼子弹,“这已经足够跟她当面对峙了。”
Как бы то ни было, — снова смотрит он на патрон, — этого хватит, чтобы расколоть прачку.
要是当着她面说给她找药养嗓子,她一定会和我置气不肯喝药,所以只能避着她了。
Если я осмелюсь предположить, что для её собственного блага требуется приготовить лекарство, то она отвергнет эту идею без малейших раздумий. Поэтому я вынужден действовать без её ведома.
不,是所有会死之人的利益。死者仍在这里游荡。试著当面告诉他们说他们不值得活下来。
Ошибаешься. Я думал обо всех, кто погибнет от холода. Они тут бродят, даже после смерти. Скажи им в лицо, что они не заслуживают жизни.
该猜测进一步提出,从某种角度来说当我们从里面观察它时,我们是超出了我们自身的存在。
Также получается, что мы неким образом находимся за пределами собственного существования, когда смотрим на него.
他不停地在吹捧因甘说她对炼金术多有天份。但他从未当面和她说过,他就是这样的人。
Он вечно трындит, какая Ингун способная. Правда, в глаза он ей этого ни за что не скажет, ясное дело.
要么你在当着我们的面说谎,要么你就是笨到连酒被偷了都不知道。无论哪种情况,你都必须给我个交代。
Или ты лжешь мне здесь прямо в глаза, или ты идиот, и у тебя украли вино, а ты даже не понял. В обоих случаях ты ответишь за это.
哈!当着格里夫的面说这个,看他的刀会不会给你个满意的答复。老天,弗洛拉,你什么时候开始穿这么大的靴子了?
Ха! Скажи это Гриффу в лицо, и после этого, пожалуй, разговаривать будешь с его ножом. Черт, Флора, где это ты набралась такой наглости?
哈!当着格里夫的面说这个,看他的刀会不会给你个满意的答复。老天,克里斯托夫,你什么时候开始穿这么大的靴子了?
Ха! Скажи это Гриффу в лицо, и после этого, пожалуй, разговаривать будешь с его ножом. Черт, Кристоф, где это ты набрался такой наглости?
咱们走吧。说不定莉安德拉现在已经在等着我们了。希望能早点找到我的好妹妹,当面对质。她还欠我许多个解释呢。
Идем. Думаю, даже сейчас Леандра нас все-таки ждет. Я хотела бы найти сестру и наконец поговорить с ней лицом к лицу. Ей придется мне кое-что объяснить.
пословный:
当面 | 说 | ||
1) в лицо, с глазу на глаз; лично
2) в присутствии, на глазах у...
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|