往外
wǎngwài
[направленный] наружу, кнаружи
wǎng wài
out
outbound
departing
wǎng wài
outwardв русских словах:
отчерпнуть
-ну, -нёшь; -ерпнутый〔完〕отчерпывать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 舀出. ~ воды из котла 从锅里往外舀水.
поле видимости цели
目标视野,目标视域(从驾驶舱往外看)
примеры:
往外盘东西
вывезти вещи в другое место
知趣的就往外走
у кого хватило понимания, те вышли вон
往外走
пойти на улицу (наружу)
这段墙往外努了
эта часть стены выпятилась наружу
他抓起帽子, 往外就走
схватив шапку, он выбежал наружу
抬起箱了往外走
вынести ящик наружу; поднять (вдвоём) ящик и выйти наружу
我的车不往外赁
мой экипаж напрокат не отдаётся
由水管子往外滋水
из трубы водоснабжения фонтаном извергается (бьёт) вода
泉水咕嘟咕嘟地往外冒。
The spring kept bubbling up.
他们几个在墙角处鬼头鬼脑地往外探望。
They peeped out stealthily from a corner of the wall.
门牙往外支着
with one’s incisor or front teeth protruded
开往外国的
outbound
使牙齿往外突出
способствовать выпячиванию зубов, способствовать выталкиванию зубов наружу
目标视域(从驾驶舱往外看)
поле видимости цели
从厨房往外冒(油)烟
из кухни чадит
[直义] 只有母鸡往外刨.
[释义] 谁也不会委屈自己.
[例句] Теперь Любаша следовала заповеди своего крёстного Савелия Назарыча: «Себя не обижай. Только курочка от себя гребёт». 现在柳巴莎信奉她教父萨韦利·纳扎雷奇的戒律: "不要委屈自己. 只有母鸡往外刨."
[释义] 谁也不会委屈自己.
[例句] Теперь Любаша следовала заповеди своего крёстного Савелия Назарыча: «Себя не обижай. Только курочка от себя гребёт». 现在柳巴莎信奉她教父萨韦利·纳扎雷奇的戒律: "不要委屈自己. 只有母鸡往外刨."
только курочка от себя гребёт
[直义] 甘心愿意, 强于受逼; 逼着干不如喜欢干.
[释义] (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
[用法] 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂,困难等等的事情时说.
[参考译文] 心甘情愿.
[例句] - Тебя кто толкал из дома? Вот - охота пуще неволи! "你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!"
[释义] (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
[用法] 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂,困难等等的事情时说.
[参考译文] 心甘情愿.
[例句] - Тебя кто толкал из дома? Вот - охота пуще неволи! "你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!"
охота пуще неволи
燃烧的远征:前往外域!
: в Запределье!
当你恢复镇静并重新汇集目光的时候,你发现有些东西从水晶之内往外瞪着。通过进一步的观察,你所看到的是过去……一段记忆……很久之前就遗忘的记忆。
Успокоившись и сосредоточив взгляд на кристалле, вы замечаете, что внутри что-то шевелится. Посмотрев поближе, вы осознаете, что перед вами предстало прошлое... давно забытое.
你真走运,我有个主意!从营地径直往外,沿着北墙走……我的儿子杰瑞会用大炮把你送过去!我是说,如果他有好好练习过的话!
На твое счастье, у меня родился отличный план! Как выйдешь из лагеря, иди вдоль северной стены... мой сынишка Джерри забросит тебя туда из нашей пушки! Если, конечно, он практиковался, а не баклуши бил!
我一生去过无数的地方,我的<class>。我曾参加过安其拉之战,穿过黑暗之门前往外域,在冰冷的诺森德加入了抵抗天灾军团的银色黎明十字军。
За свою жизнь я повидал много мест, <добрый/добрая:c> <класс>. Участвовал в битве за АнКираж, проходил через Темный портал в Запределье, вместе с Серебряным Авангардом сражался с Плетью в ледяном Нордсколе.
前往外围区域,消灭一名你发现的部落成员,然后把敌人身上的一块护甲碎片交给我,证明你的价值。
Покажи мне, на что ты <способен/способна>. Ступай и убей бойца Орды на окраинах, а затем принеси мне часть его доспехов в качестве доказательства.
所有身强力壮的联盟成员,都要立刻前往外域的影月谷,向空军指挥官努埃恩报到。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к командиру звена Нуаинну в долину Призрачной Луны в Запределье.
回到女妖之啸号上。今天我们将启航前往外海。
Возвращайся на "Вой банши". Сегодня мы отправляемся в открытое море.
人家往外放霄灯,我往回收霄灯,总觉得有点不对头啊…
Они их запускают, а я собираю, и так без конца. Бессмыслица какая-то...
什么?!我就算一直往外面倒,里面的盐也不会减少吗!
Что?! Даже если её высыпать, она всё равно будет наполовину полная?
你要找清昼的话,就往外边走走吧,他和几个孩子出去玩了。
Если ты ищешь Цин Чжоу, иди от деревни в эту сторону. Он с несколькими детьми вышел играть.
不是,你就想办法让他再来一碗呀!那不就有味了吗!哪有送上门的客人往外赶的!
Найди способ заставить их заказать ещё порцию! После неё они почувствуют вкус! Раз посетитель зашёл, не позволяй ему так просто уйти!
引导「风」之元素力时,元素塑形往往外显为羽毛,因为他很中意看上去轻飘飘的东西。
Когда он управляет ветрами, его Анемо сила проявляется в виде перьев. Венти привлекает их лёгкость и беспечность.
看看我们能不能找到通往外面的路。
Посмотрим, сможем ли мы найти путь наружу.
你的嘴是虫洞吗?胡言乱语往外喷。
А у тебя во рту тоже червоточина? Оттуда постоянно вылетает не пойми что.
「往外看才找得到灵感。」 ~铸生智者奥薇亚帕西理
«Вдохновение можно найти, если смотреть вдаль». — мудрая Овия Пашири, жизнетворец
我拿剑的时候手应该再往外伸一点吗?
Длинный меч нужно держать дальше от тела, чем короткий?
泰兰德·风行者的名字来自于她的祖先,第一位太阳女王。她作为游侠将军辅佐于血精灵,为他们前往外域的朝圣做着准备。
Названная в честь своей прародительницы, первой Солнечной Королевы, предводительница следопытов Тиранда Ветрокрылая служит эльфам крови, готовя свой народ к походу в Запределье.
你倚靠在床垫上,伸出脖子往外看的时候,身下的弹簧发出了刺耳的声音。
Пружины издают жалобный скрип, когда ты опираешься на матрас и наклоняешь голову, чтобы выглянуть наружу...
“哪个?”男人从他的玻璃亭里往外看,“啊!大革命时期的皇家士兵。我觉得制服颜色好像有点太亮了。”
«Которые? — продавец выглядывает из своей стеклянной будки. «Ага! Это солдаты-роялисты времен Революции. Мундиры, пожалуй, слишком ярко раскрашены».
“圣巴蒂斯特制药?就是那个从圣巴蒂斯城往外买药的公司吗?”她指着橱柜。“就是那个?就在那边?”
„Сен-Батист Фармасьютикс“? Та, что продает лекарства из Сен-Батиста? — Она указывает на шкафчик. — Вот эта?
我们在营区范围内有条往外通到河岸的地下通道。
Здесь есть пещера, которая выходит аккурат в лагерь, к реке.
当凶手离开去找寻其他受害者後,我往外偷窥。看到赛椎克在巷子里偷偷摸摸往森林的方向移动。他走起路来摇摇晃晃的。
Потом убийцы пошли искать новых жертв, и я выглянула наружу. Мне показалось, что я видела Седрика. Он брел переулками в сторону леса, и его сильно шатало.
巨人从山上下来,闯进村子,从里面往外踹倒了大门。
Великан спустился с гор, ворвался в деревню... а потом выломал ворота изнутри.
边缘往外弯曲了,是里面的东西把它炸开,墙壁也遭殃。
Края трубы выгнуты наружу... Что-то разворотило ее изнутри, заодно вырвало кусок стены.
我冲回屋里,把门给扣上,然后我就听到了——有人在叫我的名字。米克哈尔,米克哈尔!我往外一看…有一只混蛋妖灵特别大,比其他的都要大。寒气从它身上飘过来,连窗户都结上了霜!
Вбегаю я внутрь, задвигаю щеколду - и слышу, вроде, как кто-то шепчет мое имя. Миккья-а-а-аль, Миккья-а-а-аль! Выглядываю... Призрак. Больше остальных. И таким холодом от него било, что аж стекла инеем покрылись!
往外看。
Выглянуть наружу.
湖上起风暴时,我们只好从船里往外舀水以便安全靠岸。
When the storm rose on the lake, we had to bail out to reach the shore safely.
从我旅馆的窗户往外看,可看见7座教堂塔。
From my hotel window there were seven church towers within my field of view.
孩子们装载了太多的沙;手推车边走边往外流。
The children had loaded on too much sand; the wheelbarrow was brimming over.
我从窗口往外张望时,看到许多小孩一面玩耍一面叫嚷。
Look out of the window, I see a lot of children play and yell.
邻居们从他们楼上的窗户往外看。
Neighbors watched from their upstairs windows.
通往外面的隧道就在这儿...在最远的房间里,如果我的眼睛还管用的话。可是除非把守卫都搞定,不然我们是绝对无法逃脱的。
Тоннель где-то близко... в самой дальней камере, если верить дару. Но пока здесь стражи, мы все равно не сможем бежать.
在那一刻,黑暗俘获了你。你全身麻痹,双手叉腰,双腿紧锁。门上出现波纹,然后出现了一个黑色缺口,那是通往外部虚空的窗口。
Внезапно тьма поглощает вас. Вы застываете на месте, не в силах шевельнуть ни рукой, ни ногой. Дверь идет рябью, за ней открывается черная бездна – окно в подступающую пустоту.
伸出手去,将手指伸进他的嘴巴,做出抓住门闩的样子...然后往外扯。
Протянуть руку и вложить пальцы ему в рот. Сложить их, словно вы беретесь за арбалетный болт... и потянуть.
哦,我的小针,我该怎么办?是往里推还是往外拔?嗯...真是痛苦的选择...
О, моя маленькая иголочка, что же нам делать? Ткнуть или убрать? М-м... мучительный выбор.
...一只蓝色的蝴蝶正从蝶蛹中往外爬。获得第二次生命。
...синяя бабочка, выползающая из куколки. Второй шанс.
别往外传,等着看会发生什么。
Держаться в стороне и наблюдать, что будет дальше.
雷克斯被超级变种人囚禁在三一塔中,我虽然把他救出来,但就要有越来越多人来杀我们了,唯一下塔的方式就是往外跳了。
Мне удалось спасти Рекса, которого супермутанты держали в плену на вершине "Тринити-тауэр". На подходе еще один отряд мутантов. Единственный способ спуститься по лестницам снаружи.
我对天发誓,你只要往外面移动个一步,我就会亲手解决你。现在闭嘴,否则我们没办法对这家伙先下手为快。
Богом клянусь, сделаешь хоть шаг в сторону двери я тебе сам кишки выпущу. А теперь захлопни пасть, иначе мы эту суку точно не подстрелим.
通向己方城市的己方 贸易路线每回合可为起源城市+1忠诚度。通往外国城市或起源于外国城市的 贸易路线+1 文化值。
Ваши торговые пути к своим городам дают исходному пункту +1 лояльности за ход. Торговые пути к иностранным городам или от них дают вам +1 культуры.
通往外国城市的 贸易路线可从目的地的每个奢侈品资源处获得+1 信仰值。
Ваши торговые пути к иностранным городам приносят +1 веры за каждый редкий ресурс в пункте назначения.
快点,戈登,堵上那个洞,不然它们会一直往外冒的。
Скорее, Гордон, завали нору, иначе их не остановить!