征求
zhēngqiú

1) запрашивать, искать; собирать
征求意见 запрашивать мнение; собирать мнения
在旅客中征求医生 искать врача среди пассажиров (напр. поезда)
征求诸位意见的表述 просьба ко всем (уважаемым господам), высказывать свою точку зрения
2) набирать, вербовать
征求会员 вербовать в члены [общества]
3) объявить сбор (чего-л.)
悬奖征求 ... объявить конкурс на (что-л)
ссылки с:
徵求zhēngqiú
спрашивать; собирать
征求意见 [zhēngqiú yìjiàn] - спрашивать [собирать] мнения
zhēngqiú
用书面或口头询问的方式访求:征求意见。zhēngqiú
(1) [solicit; seek; ask for]∶访求
征求意见
(2) [levy]∶征收
征求滋多
zhēng qiú
to solicit
to seek
to request (opinions, feedback etc)
to petition
zhēng qiú
solicit; seek; ask for:
征求订户 solicit (canvass) for subscriptions
征求意见 solicit opinions; ask for criticisms
zhēngqiú
solicit; seek
我来征求你的意见。 I've come to seek your opinion.
1) 徵收;求索。
2) 徵召访求;徵询。
3) 犹徵逐。谓交往过从。
частотность: #5865
в русских словах:
консультация
обратиться к специалисту за консультацией - 征求专家的意见
попрошу
征求
собирать
6) (мнения и т.п.) 征求 zhēngqiú; 搜集 sōují
советоваться
向... 请教 xiàng... qǐng jiào, 征求意见 zhēngqiú yìjiàn; (совещаться с кем) 同... 商量 tóng... shāngliang
соизволение
Я должна была сама распорядиться, без вашего соизволения. (Гладков) - 我应该自行处理, 不征求你们同意.
спросить совета
征求意见
синонимы:
примеры:
征求同意
затребовать согласие, согласовывать
征求意见
запрашивать мнение
在旅客中征求医生
искать врача среди пассажиров (напр. поезда)
征求会员
вербовать в члены [общества]
悬奖征求 ...
объявить конкурс на (что-л)
征求专家的意见
обратиться к специалисту за консультацией
征求党内外群众意见
прислушиваться к голосу партийных и беспартийных масс
征求报价
запрос на предоставление конкурсного предложения; запрос на ценовое предложение
征求供应建议书
запрос на рекомендацию поставщика
广泛征求意见
solicit opinions from all sides
向外界征求意见
запросить консультацию извне
征求用户意见
ask for consumers’ opinions
征求订户
solicit (canvass) for subscriptions
我来征求你的意见。
Я пришел спросить твоего мнения.
征求…的意见
просить мнение; спросить мнение; спросить чье мнение; просить чье мнение
征求的意见
просить мнение; спросить мнение
我…我在想,如果我借着这次机会向父亲献上「风之花」并正式征求他的同意,他会不会支持我们呢?
Я... Я подумал, а что если я поднесу отцу анемонию и надлежащим образом попрошу его разрешения... Согласится ли он?
首席法师经常征求你的意见吗?
Архимаг часто обращается к тебе за советом?
在密拉克神殿中经历过黑暗经典带来的古怪体验后,芙丽说有必要征求斯卡尔村萨满的意见。我该陪她回村子里去。
После странного происшествия с Черной книгой в храме Мирака Фрея сказала, что нужно посоветоваться с шаманом скаалов. Мы вместе с ней отправляемся в ее деревню.
在密拉克神殿中经历过黑暗经书带来的古怪体验后,芙丽说有必要征求斯卡尔村萨满的意见。我该陪她回村子里去。
После странного происшествия с Черной книгой в храме Мирака Фрея сказала, что нужно посоветоваться с шаманом скаалов. Мы вместе с ней отправляемся в ее деревню.
征求法律意见
запрашивать юридическую консультацию
如果你认为我会不征求玛雯意见就行动的话,你肯定是疯了。那样只会铸成大错。
Если ты думаешь, что я на такое пойду, не спросив Мавен, ты из ума выжил. Это была бы смертельная ошибка.
我知道是至高王邀请他们来的,但他根本没有征求过我们老百姓的意见。他不该这样藐视臣民。
Я знаю, что их пригласил сюда верховный король, но что-то я не помню, чтобы он меня спрашивал. Или кого-то еще. А стоило бы.
如果你认为我会不征求玛雯意见就行动的话,你就大错特错了。那样做的话可能会铸成大错。
Если ты думаешь, что я на такое пойду, не спросив Мавен, ты из ума выжил. Это была бы смертельная ошибка.
我在办案。这是警察的职责。没必要∗征求意见∗。
Детективничаю. Делаю полицейскую работу. Для этого не нужно специальное приглашение.
谁知道我们所做的每件事情背后的原因呢。不知怎么的,从墨镜男那里征求意见让我平静了下来,就好像以前也这么做过一样。
Кто знает, почему мы делаем всё что делаем. Почему-то тебя успокаивает обсуждать идеи с мужчиной в очках. Будто ты когда-то это уже делал.
“太棒了!你想征求一下你的老朋友,克莱尔先生的意见,对吗?”他好像真的很开心。“那就说来听听吧,哈里!”
«Отлично! Хотите узнать мнение своего старого друга, господина Клэра, так?» Он кажется очень довольным. «Ну что ж, излагайте, Гарри!»
不要向猪猡们征求许可,坤诺。别向猪猡们要任何东西!
Не спрашивай у мусоров разрешения, Куно. Нихуя у них не проси!
你没搞清楚,我不是在征求你同意。
Ты все же не понял. Это не просьба.
去告示板上查看在该区征求协助的委托
Проверить доску объявлений и поискать контракт на избавление этих краев от разных бед.
他根本没征求我的同意。
А он меня и не спрашивал.
我可不记得我说过要征求她同意。
Заметь, я не предлагаю спрашивать у нее позволения.
去告示板上查看是否有委托在该区征求协助
Проверить, нет ли на доске объявлений заказа на то, чтобы избавить эти края от очередной напасти.
征求:有厨房经验的女性,不会反感整晚聆听粗俗对话。酬劳优渥。
Найму на работу за приличную плату опытную кухарку, и чтоб могла пропускать мимо ушей хамские крики грубиянов из зала.
征求摇篮,二手但要状况良好…需要单身男子陪我参加朋友婚礼…想用破洞的水壶换拖车…这些告示是谁写的?
Куплю колыбельку... Найму красавчика на свадьбу подружки... Меняю дырявый горшок на бричку... Кто пишет эти объявления?
至少你事先征求了我同意,不像其他人。如果看伤口有助于你杀了那怪兽…没问题,怎样都行。
По крайней мере, ты спросил моего согласия, не то что другие. Если это поможет тебе убить эту бестию... Будь по-твоему.
征求女性职员!
Работа для девицы прямо сейчас!
没人征求你的意见,变种人。
А твоего мнения никто не спрашивает, мутант.
每当我向猎魔人征求他对我的新作的意见时,他总是推诿没有时间。但他却总有时间阅读死人身上或怪物巢穴里的信件。或许这是因为,这些信里总藏着致富信息,不像我的作品…
Когда бы я ни спросил ведьмака, что он думает о моем последнем сонете, элегии или даже куплете, всякий раз он отвечал, что на такие вещи у него времени нет. Зато на чтение писем, найденных у мертвецов или неподалеку от мест, где гнездились чудовища, времени у ведьмака всегда было предостаточно. Возможно, все потому, что подобные письма, в отличие от моей поэзии, нередко указывали путь к богатству...
拜托,你连这种事都要征求叶奈法的意见吗?
Только не говори, что в таких вопросах ты обычно советуешься с Йеннифэр.
陌生人,我可不记得我征求过你的同意。弗雷德,抓住他!
Ха! Вот тебя забыл спросить. А ну-ка дай ему, Фред!
鲍克兰大师级盔甲师傅征求勇士,找回遗失已久的图纸。
Магистр латного дела из Боклера ищет отважного человека, который поможет отыскать давно пропавшие чертежи.
征求志愿者参加村庄守卫队!
Набор в добровольную деревенскую стражу!
老兵征求伙伴一起完成最后一次任务!
Ветеран ищет компанию для последнего путешествия!
征求:愿意在果园打杂的助手。负责施肥、浇水、除草之类的杂务。按小时计薪。
Ищу желающих поработать в саду. Мульчирование, полив, обрезка и все прочее. Почасовая плата.
鲍克兰桶匠公会征求一人或多人团队,护送商队通过受“大白吓”威胁的地区。详情请至科罗讷塔葡萄园北方森林中的商人营地,洽询加斯顿·勒加夫。
Боклерская гильдия бондарей ищет человека или людей для сопровождения каравана торговцев по землям "Белого Ужаса". Более подробную информацию можно получить у Гастона Легаффа в лагере торговцев, в лесу к северу от виноградника Короната.
征求他的意见。
Обсуждал с ним идеи.
征求:魔法大师!
Требуется мастер-чародей!
征求武装护送人员!
Требуется вооруженное сопровождение!
征求:良好的二手摇篮
Куплю колыбельку!
磨坊主征求学徒!
Подручный мельника требуется!
征求伙伴!
Требуется напарник
征求:能保密的专家
Требуется благоразумный профессионал
戴尔并没有征求意见:“你是不是更愿意使用老版本的操作系统和MS Office软件?”
Dell не спросил: “Вы предпочитаете старые версии операционной системы и MS Office, которыми Вы умеете пользоваться?”
法国向联合国安理会提议国际社会可直接向缅甸提供援助,不必征求缅政府同意,中方为何对此表示反对?
Франция выдвинула СБ ООН предложение, согласно которому международное сообщество может непосредственным образом предоставлять Мьянме помощь, не запрашивая согласия ее правительства. Почему китайская сторона выступила против этого?
今晚我要去为杂志征求订户。The candidates canvassed right up to election day。
I am canvassing for the magazine tonight.
当我们征求自愿者时,许多年轻人站了出来。
When we asked for volunteers, many young men came forth.
我们正在寄送样品,以期征求意见。
We are sending out samples in hopes of gaining comments.
主席在征求委员会的意见之前留有充分的时间,以便其提议得到理解。
The chairman waited until his proposal had had time to soak in before inviting the committee’s opinions.
他们为一项慈善事业征求捐款。
They solicited for contributions to a charity.
说如果他们向你征求意见,他们就必须清楚情况之危险。
Сказать, что если кто-то просит совета у вас, то явно подозревает какую-то засаду.
你是在征求我的意见,还是只是告知我?
Это вопрос? Ты хочешь знать мое мнение?
事后请求原谅,比事前征求同意容易多了。
Просить прощения всегда легче, чем разрешения.
我们征求科学研究领域的人才。请问您要马上应征吗?
Возможно, вас ждет карьера в сфере научных исследований. Вы готовы к собеседованию?
我了解希格斯和罗肯为什么愤愤不平。这么重大的决定,却不征求他们的意见,他们一定感到备受侮辱。
Я понимаю, что разозлило Хиггса и Локена. Их оскорбило то, что с ними не посоветовались по столь важному вопросу.
征求我的意见?
Это вопрос?
начинающиеся: