很热的地方
_
в полдневный жар
в русских словах:
в полдневный жар
在中午最热的时候, 最热的地方, 很热的地方
примеры:
坐在太阳晒得很热的地方
сидеть на солнцепёке
嗨!这里到处都是蜘蛛!上尉派我来这里处理危机并抓捕人类劳工!这鬼地方到底是哪儿啊?很热!我……
ЭЙ! ТУТ ВЕЗДЕ ПАУКИ! КАПИТАН ОТПРАВИЛ МЕНЯ СПАСАТЬ МИР И БРАТЬ В ПЛЕН ЛЮДЕЙ! А ТУТ ЧТО ТАКОЕ? ЗДЕСЬ ТАК ЖАРКО! Я...
这个地方非常下等……到处都是恶心的猛犸人——你知道啦,他们体格很大,毛茸茸的,还非常丑陋——而且他们似乎非常狂热地想要霸占K3。
Тут, понимаешь, какое дело... тут поблизости бродит свирепая банда магнатавров – ну, знаешь, такие... огромные, волосатые, страшные, как смертный грех, и, похоже, они собираются захватить К-3!
这地方很背
это место очень глухое
这地方很可怕。
Безумное место.
这地方很阴森。
Угрюмое место.
修改的地方很多
исправлений много
小说有些地方很有趣
Роман местами очень интересен
我对这个地方很生疏。
Я не знаком с этим местом.
这地方很适合躲起来。
А получилось бы хорошее убежище.
这地方很适合捡东西。
Тут есть чем поживиться.
他这人有些地方很假。
There’s something very phoney about him.
别跑了!这块地方很危险!
Стой! Там опасно!
这地方很适合偷袭别人。
Идеальное место для засады.
пословный:
很 | 热 | 的 | 地方 |
очень, весьма, вполне
|
1) горячий (также перен.); жаркий; жар; тепло
2) физ. теплота; термический; термо-
3) подогревать
4) температура; жар (у больного)
5) увлечение; мода (на что-либо); бум
6) пользующийся широким спросом; модный
|
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|