很远的地方
_
у черта на куличках; к черту на кулички; к черту чертям на кулички
в русских словах:
за
ехать за тридевять земель - 走到很远很远的地方
забрасывать
он был заброшен войной в далёкие край - 战争把他弄到很远的地方
завозить
2) (отвозить далеко) 送到很远的地方 sòngdào hěn yuǎn-de dìfang; (завозить не туда, куда следует) 送错 sòngcuò
примеры:
走到很远很远的地方
ехать за тридевять земель
战争把他弄到很远的地方
он был заброшен войной в далёкие край
他被放逐到一个很远的地方。
He was exiled to a distant land.
早已过了; 离很远的地方; 离…很远的地方
далеко за чем
早已过了; 离…很远的地方
далеко за чем
(前)(二格)离…很远的地方
Вдалеке от
离…很远的地方
вдалеке от
祝你好运,<name>。那座矿洞在南边很远的地方,就在部落领地的深处。
Рудник находится далеко на юге, в глубоком тылу Орды.
你甚至能从很远的地方看见他们的篝火。
Зарево их костров видно издалека.
但他在很远的地方,在艾泽拉斯大陆上的荒芜之地,和一个地精同住在一个营地里!
Правда, живет он далеко – в Азероте, в Бесплодных землях, в одном лагере с гоблином!
高阶萨满祭司拉克亚克总是向我们讲强大武士的故事。其中有些故事发生在很远的地方。有时候,他会讲巨大的熊怪为了保卫树城而英勇战斗的故事。
Верховный шаман Ракжак всегда рассказывал истории о великих воинах прошлого. Как-то он поведал об огромных людях-медведях, которые сражались за великий город-дерево.
<name>,你似乎很乐意帮助别人。既然你大老远地跑来诺森德,那么你想必不是那种畏首畏尾的家伙!我有件事想交给你办……要去很远的地方。
Я вижу, <имя>, вы очень хотите помочь. Разумеется, вы не для того добирались до Нордскола, чтобы торчать в городе! У меня как раз есть для вас задание... связанное с дальней поездкой.
在东墙哨塔的北边很远的地方,有一座隐藏在丘陵中的烂苔巨魔之城,祖玛沙尔。我在那里出生,也在那里死去。
К северу от Восточной башни, среди холмов спрятался город ЗулМашар, столица Моходеров. Там я родился, там и умер.
即便是在很远的地方,你也能看见他们营火的光亮……
Ты издалека увидишь огни их костров...
在南面很远的地方,虫群在培育一种毁灭性武器——体型庞大、外壳坚硬的琥珀巨蝎。
Далеко на юге в болотах рождаются орудия разрушения – огромные, почти неуничтожимые янтарные скорпионы.
他制作了一台望远镜,声称可以看到很远的地方,甚至还能听见。
У него есть подзорная труба, с ее помощью можно видеть – и, по его словам, даже слышать – все на очень большом расстоянии.
我的斥候回报,你们的暗影猎手洛坎从纳兹米尔回来了。他被困在关口外面很远的地方。
Разведчики сообщили, что темный охотник из племени Черного Копья, Рокхан, вернулся из Назмира. Его окружили по ту сторону врат.
它向很远的地方发射熔岩团,点燃地面。让敌军地面部队尝尝灼烧的滋味!
Стреляет кусками лавы, которые летят на большое расстояние и поджигают землю. Вражеским наземным войскам будет жарко!
对啊。哦!姐姐是妈妈的朋友啊。但是,妈妈现在去了很远的地方…
Да! Так вы мамина подруга? Простите, но она сейчас очень далеко...
哇,香味在很远的地方就已经飘过来了!
Ммм... Как же вкусно пахнет!
他还在很远的地方执行任务。
Он ещё на задании далеко отсюда.
你好啊。你一定来自很远的地方吧?
Здравствуйте! Вы пришли издалека?
璃月港…古德温真的去了很远的地方啊。
Гавань Ли Юэ... Годвин так далеко...
别提了,我听人家说,这两尊雕像的双眼本来是可以发光的,在很远的地方都能看见。
Даже не упоминай об этом. Я слышал, что глаза этих статуй излучают свет, который видно на большом расстоянии.
至冬国?是很远的地方啊,那可要好好想想用什么菜最好了。
Снежной, значит? Как же это от нас далеко... Нужно хорошенько подумать, что приготовить.
而且爸爸在很远的地方工作,鸽子应该也要飞很久吧…
Потому что папа работает ооооочень далеко.
饱含着葛罗丽心意的蒲公英籽,看起来能随风飞到很远的地方。
Семена одуванчика, впитавшие мысли Глории. Если развеять их по ветру, то они полетят в дальние края...
然后告诉她,我去很远的地方工作了,拜托你了,这是我最后的愿望。
И скажи Анне, что я отбыл в дальние края на поиски работы. Таково моё последнее желание.
我可从来没有觉得世界很无聊。单纯是因为有趣的事情都在很远的地方罢了。
Я никогда не думала, что мир однообразен. Просто все интересные вещи происходят где-то в далёких мирах.
如你所见,铄古神木的树根粗大而且延伸到很远的地方,甚至阻断了前往树干的路。
Как видишь, корни Великого древа огромны и простираются вдаль, перегораживая все подходы к стволу.
如你所见,古辉树的树根粗大而且延伸到很远的地方,甚至阻断了前去树干的路。
Как видишь, корни Великого древа огромны и простираются вдаль, перегораживая все подходы к стволу.
我们的火光在从很远的地方都能看见。而且我们还在一个深谷里,容易暴露目标。
Наши костры видно на много лиг. Кто же встает лагерем на дне долины? Нас хоть голыми руками бери.
我不知道我要去哪。总之我要去某个离这里很远的地方。
Не знаю, куда я пойду. Куда-нибудь далеко-далеко отсюда.
不,是斯维迪的兄弟,伍尔夫,斯维迪现在正躲着呢,我想她可能躲在离这里很远的地方。
Нет, это был брат Свиди, Вульфур. Она сейчас прячется. Думаю, где-то далеко отсюда.
那么出发吧。去沃伦鲁德。那是一个墓穴,在东北方向很远的地方。跟这位阿蒙·莫蒂耶谈谈,然后我们再看看事情会如何发展,好吗?
Так что ступай в Волундруд. Это склеп далеко на северо-востоке. Поговори с этим Амоном Мотьером. Посмотрим, куда это все ведет. Хм-м?
是的,我确定。而且,我之前也说过了,子弹一定是从很远的地方射进来的。
Да, уверена. И я уже сказала, что выстрел был сделан издалека.
较远的地方,又是一片灯火通明;离马丁内斯很远的地方——是一个热门的休闲渡假村,那里满是身材圆润的欧佐纳尔小孩,还有他们同样圆圆鼓鼓的钱包。
Еще дальше — далеко от Мартинеза — горят огни острова Воскрешение. Это модный спа-курорт для упитанных озонцев с упитанными кошельками.
这就解释了为什么没人听到枪声——子弹是从很远的地方射进来的。
Это объясняет, почему никто не слышал выстрела: пуля преодолела большое расстояние.
射中他的子弹是从很远的地方来的。是∗狙击手∗做的。
Его застрелили с большого расстояния. Это работа ∗снайпера∗.
是啊,他们喜欢把人派去很远的地方……
Да. Обожают отправлять людей далеко-далеко...
她大笑出声。这是个美丽的笑声,装点着欢愉和某种锐利。它顺着水面一路流向很远的地方……
Она громко смеется. У нее красивый смех, в котором слышны нотки веселья, не без некоторой резкости. Он разносится далеко по воде...
射杀雇佣兵的子弹是从很远的地方飞过来的,而且用的是军用步枪。否则飞旋旅社楼下的所有人都会在听到枪声。
Наемник был, скорее всего, застрелен с большого расстояния из винтовки военного класса. В противном случае все, кто был в «Танцах», услышали бы выстрел.
不,我是在离这儿很远的地方学的。凯尔莫罕,北科德温。
Нет, из далеких краев. Из Каэр Морхена. Это северный Каэдвен.
认识。她跟你一样来自很远的地方。但她乐意听人讲话,体贴又乐于助人。不像以前那个老女巫,从来不听人话,心肠简直坏透了。
Знаю, знаю. Тоже нездешняя, но посговорчивеее, чем прежняя. Та глухая была, как пень, и злющая!
你确定吗?希里…已经离开了,她去了很远很远的地方。
Ты уверен? Цири уехала. Очень далеко.
我从很远的地方赶来…我…来找我儿子。他在那赛尔骑兵队服役。我一定要找到他,绝不放弃。
Я приехала издалека... Я... я ищу сына, он служил в назаирской легкой кавалерии. Я должна его найти.
那个带面具的男人,他来自很远的地方,对吧?
А этот, в маске... Он, должно быть, издалека?
亨赛特还在很远的地方。
Хенсельт далеко.
没错,很远的地方。
О, да... Очень.
由于情况的急切,喊声很大,起初那喊声是由黑暗的平原上一个很远的地方传过来的。
Этот крик, поразивший нас своей пронзительностью, шел из глубины беспросветно темных болот.
加雷思,是秘源猎人将我从很远的地方带到这里来的。我看见了许多东西——但这要等我们回到家才能慢慢跟你说。加雷思,在被阿滕贝拉的追随者发现前我们必须要走了!
Джарет, искатели Источника помогли мне добраться сюда. Я столько всего видела... Но давай поговорим об этом дома. Пойдем, Джарет! Пойдем, пока нас не поймали слуги Аттенберы!
船从阿拉塔启程,开往美丽的塞西尔,我们都是船上的乘客。后来返航的时候,灯塔没有亮光,我们在礁石间迷失了方向,被惊涛骇浪抛到了很远的地方。
Мы все плыли на корабле из Араты в Сайсил, но когда он уже подходил к гавани, маяк почему-то не горел. Корабль налетел на скалы, а потом нас разметало по бушующим волнам.
当她张口讲话时,她的声音似乎是从很远的地方向你飘过来,犹如半梦半醒般。
Когда она начинает говорить, голос ее доносится до вас издалека, словно из царства снов.
但声音是从很远的地方传来的,小到听不清。但是我必须弄明白。不知怎地,我知道这至关重要。
Но голос вещал мне из столь дальних далей, что я не мог его разобрать. Однако же мне нужно было понять его. Каким-то образом я чувствовал, что это крайне важно.
~咯咯笑~我的家乡在很远的地方。你们的语言对我来说有点麻烦。我们精灵...对我们来说“时间”就是“现在”,没有“彼时”与“何时”。
~Хихикает~ Мой дом далеко. Ваш язык для нас неудобен. Мы, эльфы... для нас "время" – это "сейчас". "Потом" и "когда" не бывает.
说他的心似乎看起来飘向很远的地方。是去哪儿了?
Сказать, что по вашим ощущениям его разум где-то невероятно далеко. Куда же он ушел?
告诉他你是最后一位觉醒者,其他觉醒者都死了,或在很远的地方。
Сказать, что нет других пробужденных, кроме вас. Все прочие мертвы – или слишком далеко.
陆地单位无法穿越山脉;必须绕路而行。山脉在很远的地方就能看见。
Сухопутный юнит не может передвигаться через горы - их можно только обходить. Горы заметны издалека.
пословный:
很 | 远 | 的 | 地方 |
очень, весьма, вполне
|
1) далёкий; дальний; далеко
2) намного; сильно; далеко; большой
|
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|