徐徐
xúxú
1) медленно; медлить
2) спокойно; степенно
ссылки с:
余余xúxú
книжн. медленно; тихонькостановиться медленным; с медленным темпом
xúxú
〈书〉慢慢地:列车徐徐开动。xúxú
(1) [slowly]∶速度或节奏缓慢地
红旗徐徐升起
徐徐更谓之。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
(2) [with slow and dignified steps] ∶以缓慢而尊严的步伐
徐徐而来
xú xú
1) 安稳的样子。
庄子.应帝王:「泰氏其卧徐徐,其觉于于。」
唐.萧颖士.江有枫诗:「君子居焉,惟以宴醑,其乐徐徐。」
2) 迟缓的样子。
三国演义.第三回:「卓待百官到了,然后徐徐到园门下马,带剑入席。」
xú xú
slowly
gently
xú xú
(书) slowly; gently:
徐徐上涨的物价 creeping prices
一面红旗徐徐升起。 A red flag slowly goes up the pole.
xúxú
wr.1) slowly; gently
2) steady; calm; relaxed and dignified
⒈慢慢地。⒉安适的样子。《孔雀东南飞》:“自可断来信,~更谓之。”
1) 迟缓;缓慢。
2) 安稳貌;宽舒貌。
частотность: #16599
в русских словах:
колыхать
(о ветре) 徐徐吹动 xúxú chuīdòng; (покачивать) 轻轻摇动 qīngqīng yáodòng
ветер колышет занавеску - 风徐徐吹动窗
колыхаться
轻轻摆动 qīngqīng bǎidòng, 徐徐摇动 xúxú yáodòng; (в воздухе, на воде) 飘动 piāodòng
поползти
когда оркестр заиграл, занавес медленно пополз в сторону - 乐队一奏乐, 幕布就徐徐地拉开了
поезд пополз мимо людей. - 火车从人们身旁徐徐开过
синонимы:
примеры:
风徐徐吹动窗
ветер колышет занавеску
徐徐上涨的物价
creeping prices
夜幕徐徐降临。
Night is coming on.
一面红旗徐徐升起。
A red flag slowly goes up the pole.
仰望国旗徐徐升起
look up at the national flag going up the pole slowly
火车正徐徐进站。
The train was drawing in.
火车噗噗喷气,徐徐驶去。
The engine puffed slowly away.
火车从人们身旁徐徐开过。
Поезд пополз мимо людей.
太阳正徐徐地沉入地平线下。
Солнце неторопливо уходит за горизонт.
船徐徐通过了弯弯曲曲的航道。
The ship nosed her way through the winding channel.
乐队一奏乐, 幕布就徐徐地拉开了
когда оркестр заиграл, занавес медленно пополз в сторону
那条造型优美的船徐徐驶出了港口。
The sleek ship slid from the harbor.
最大生命值+60,并且会徐徐恢复生命值。
Мгновенное увеличение максимального здоровья еще на 20 единиц. Постепенное восстановление утраченного здоровья.
「璃月之永固,人世之绸缪,愿据此大计,徐徐而行…」
«Этот великий план обозначает путь, по которому медленно, но уверенно достигнем мы долголетия Ли Юэ и процветания народа его...»
我能隐约感到有力量在剑的内部徐徐流动…它就像活着的生物一样。
Я смутно ощущаю, как в нём медленно течёт энергия... Он будто живой.
在提瓦特大陆各地流传已久的童话,在这一册中,六侏儒险恶的阴谋徐徐展开。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. В этой части начинает раскрываться тёмный план Шести Карликов.
「它徐徐落在天使臂弯上,我顿时感受到了它那份凝重的目光。」 ~空行师日志
«Он уселся на руку ангела, и оба обратили на меня свой тяжелый взор». — дневник аэронавта
当地时间下午1时许,吴邦国委员长的专机徐徐降落在莫斯科谢列梅捷沃1号机场。中国驻俄罗斯大使李辉和俄方高级官员登机迎请。
Около 13 часов по местному времени специальный рейс У Банго приземлился в московском аэропорту Шереметьево-1, где его встретили посол Китая в России Ли Хуэй и высокопоставленные чиновники с российской стороны.