缓慢
huǎnmàn

медлить; откладывать; затягивать; медленный, замедленный, инертный, плавный; геол. вековой
缓慢变质 вековой (замедленный) метаморфизм
ссылки с:
缓漫huǎnmàn
медленный; медленноНизкая
Черепаха
Незначительный
с медленным темпом
huǎnmàn
不迅速;慢:行动缓慢。huǎnmàn
(1) [slow]∶徐缓; 不敏捷
缓慢的前进
走路缓慢的人
(2) [laggard; delayed; tardy]∶怠慢
在建立一个健全的大陆防御实体方面一直十分缓慢
huǎn màn
不快、迟延。
唐.白居易.江上对酒诗二首之一:「酒助疏顽性,琴资缓慢情。」
huǎn màn
slow
slow-moving
huǎn màn
slow:
进展缓慢 make slow progress
行动缓慢 slow in action; slow moving
huǎnmàn
slow
这个工程进展缓慢。 This project is making slow progress.
亦作“缓漫”。
不迅速,迟缓。
частотность: #5531
в русских словах:
адажио
〈乐〉I〔副〕缓慢地, 缓缓地, 慢板. II〔中, 不变〕柔板
брадителия
(某些生物的)进化缓慢, 缓速进化
волочиться
2) (медленно идти) 缓慢费力地走 hǎunmàn fèilì-de zǒu
дотягиваться
3) разг. (забираться) 缓慢 地到达 huǎnmànde dàodá, 一直拖到 yīzhí tuōdào
обоз дотянулся до города - 载重车队缓慢地到达了城市
замедленный
缓慢的 huǎnmànde, 迟缓的 chíhuǎnde, 迟延的 chíyánde
замедляться
1) 缓慢起来 huǎnmànqilai, 迟缓起来 chíhuǎnqilai; (снижать скорость) 减速 jiǎnsù, 放慢速度 fàngmàn sùdù
копотливый
-ив〔形〕〈俗〉 ⑴动作缓慢的, 迟缓的. ~ человек 动作缓慢的人. ⑵费时间的, 费事的, 麻烦的. ~ая работа 费时间的工作; ‖ копотливо; ‖ копотливость〔阴〕
копотня
〈复二〉-ей〔阴〕〈俗〉工作缓慢, 磨洋工.
копотун
-а〔阳〕〈俗〉慢性子, 行动缓慢的人; ‖ копотунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕.
кропотливый
2) (о человеке) 细心而缓慢的 xìxīn ér huǎnmàn-de
кропотун
-а〔阳〕〈口〉做事细心但缓慢的人; ‖ кропотунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕.
медленно изнашивающийся
耐用的,缓慢磨损的
медленно изнашивающийся материал
缓慢磨损材料,耐用材料
медленность
缓慢
медленный
慢的 mànde, 缓慢的 huǎnmànde
медленный подход к срыву
缓慢进入失速
менуэт
〔阳〕小步舞(法国十七世纪中叶流传下来的一种缓慢而优美的舞蹈); 小步舞曲.
оползать
2) несов. 围着…爬; 爬着绕过…; перен. 围绕…缓慢地运动
продвигаться
работа продвигается медленно - 工作进展缓慢
тихий
6) (медленный) 缓慢[的] huǎnman[de], 慢[的] màn[de]
тихий разряд
无光放电,无声放电,缓慢放电
тихоходность
〔名词〕 缓慢
улита
улита едет, когда-то будет -〈谚〉蜗牛爬得慢, 早晚总会到终点 (事情进展缓慢)
синонимы:
同义: 舒缓, 徐徐, 慢, 缓
反义: 迅速, 急速, 飞速, 火速, 神速
相关: 冉冉, 徐, 悠悠, 慢, 慢吞吞, 慢条斯理, 暂缓, 款, 磨蹭, 缓, 迟延, 迟滞, 迟缓
相反: 迅速
反义: 迅速, 急速, 飞速, 火速, 神速
相关: 冉冉, 徐, 悠悠, 慢, 慢吞吞, 慢条斯理, 暂缓, 款, 磨蹭, 缓, 迟延, 迟滞, 迟缓
相反: 迅速
примеры:
超温介质可能存在压力,开盖时应缓慢释放并侧位站立,盖口前不得站立其他人员
При высокой температуре среды возможно наличие давления, поэтому крышку необходимо открывать медленно для постепенного сброса давления стоя рядом, перед крышкой находиться нельзя.
缓慢变质
вековой (замедленный) метаморфизм
顶板缓慢下沉
плавное (медленное) опускание кровли
载重车队缓慢地到达了城市
обоз дотянулся до города
缓慢的行动
медлительные движения
孵化所会缓慢地生产幼虫,当累积3个幼虫之后,便停止生产
Инкубатор может медленно производить личинки. Когда накапливается три личинки, производство останавливается.
经济长期发展缓慢
chronic slow growth of economy; chronic slow growth of economy
进展缓慢
make slow progress
列车平稳而缓慢地驶进车站。
The train glides smoothly into the station.
缓慢行进
медленное продвижение
车队朝前缓慢移动。
The line of cars moved ahead slowly.
这个工程进展缓慢。
This project is making slow progress.
飞机在缓慢地下降。
Самолёт медленно снижается.
缓慢偏离规定位置
медленное отклонение от заданного положения
出苗缓慢的植株
slowly emerging plants
缓慢的水流
плавное течение, медленное течение
蜗牛爬得慢, 早晚总会到终点(事情进展缓慢)
улита едет, когда-то будет
列车行驶速度缓慢下来
движение поездов замедлилось
慢速减压(潜水员缓慢上浮时)
длительный декомпрессия
缓慢上浮(指潜水员), 延缓上升
замедление подъема
进度缓慢
медленный прогресс
工作进展十分缓慢
работа продвигается очень медленно
程序载入速度缓慢。
Программа загружается медленно.
轮船不停地缓慢摇晃使他感到不适。
Непрерывное, медленное покачивание корабля вызвало у него недомогание.
我们缓慢前进
мы медленно ползли вперёд
缓慢腐败的藓皮秘法师
Постепенно разлагающийся мистик из стаи Мохошкуров
控制地区 - 缓慢移除
Контроль точки – медленная потеря
勘察员基恩萨·铁环正在负责挖掘洛克湖东边的一座古老的废墟。虽然我们已经给他送去了不少物资,但是他那里最近进展非常缓慢。
Геолог Сталекрут возглавляет раскопки в древних руинах к востоку от озера. В последнее время дело продвигается медленно – и это учитывая, сколько мы послали туда припасов!
恶臭的黑苔兽的心脏上长满了又黑又油腻的苔藓。事实上,如果它没有那缓慢而有节奏的心跳,也许你根本就看不出这是颗心脏来。
Сердце Черномшеца Злосмрадного поросло темным маслянистым мхом. Понять, что это сердце, можно лишь по тому, что оно медленно и ритмично пульсирует... Даже сейчас.
高弗雷·古塔德,他曾是暮冬城的市长,一位正义之士,但是现在却沦为了天灾军团的仆从。他从人类向亡灵食尸鬼转化的过程异常缓慢,用了很长的时间。现在,他听从了巫妖王的召唤,只为侍奉他的新主人而活下去。
Годфри Хорошер, некогда человек праведный и мэр Стражей Зимы, теперь принадлежит Плети. Его трансформация из человека в неумирающего вурдалака шла медленно и в течение длительного времени. Теперь он слышит зов Короля-лича и живет только для того, чтобы служить своему господину.
就拿松鼠来说吧。在被腐蚀过的水里洗过澡之后,它们会把疾病带到距离病原非常远的地方去,但病痛对其自身的影响却很缓慢。事实上,给它们洗一洗,这些松鼠就会清洁起来,而森林也将更为安全!
Возьмем, к примеру, белок. После купания в загрязненной воде они могут разнести заразу далеко от ее источника, но сами при этом практически не пострадают. И решается эта проблема легко – достаточно просто помыть белку. В результате – чистая белка и более безопасный лес!
上古生物拉葛雷克在对面的海床上沉睡。它被某种力量操控了。我们脚下似乎有什么可怕的东西,正在缓慢地吞噬它的生命能量。
Лгорек – древнее существо, возлежащее на скалистом уступе прямо напротив нас. Его держат под строгим наблюдением и выкачивают из него жизненную энергию, которую поглощает некая ненасытная сущность, расположенная где-то под нами.
漫步在森林里的森林漫游者是我们的下一个目标,。暗夜精灵将树人征召为盟友,来对抗部落。他们的移动或许缓慢,但他们作为保护者的角色却是不可置疑的。
Следующей нашей добычей, <имя>, станут бродячие лесные великаны, живые деревья. Ночные эльфы считают древней своими союзниками в борьбе против Орды. Движения древней медлительны, но в качестве защитников они незаменимы!
我们可以稍后再进行缓慢稳妥的研究。但现在,我们得加快进度了。
Исследования не любят суеты, но сейчас нужно бросить на них все силы.
这些蝎子的毒素往往会导致缓慢而痛苦的死亡。
Яд скорпида обычно означает медленную и ужасную смерть.
我的意识还笼罩在迷雾之中,但记忆正在缓慢地恢复。加卡泽……武器……
Мой разум все еще затуманен, но память постепенно возвращается. Джакразет... оружие...
不仅如此,萨维斯还俘虏了许多德鲁伊,以缓慢又痛苦的方式折磨他们。我们必须前往黑心林地,阻止他的邪恶计划。
Ксавий собирается отомстить друидам и готовится сделать это медленно и хладнокровно. Нужно скорее отправиться в Чащу Темного Сердца и расстроить его коварные планы.
<抢救出的镀层上的符文在缓慢地游移着。
<Найденная вами пластина покрыта медленно кружащими и перетекающими одна в другую рунами.
我们的搜救队本以为这个码头已经被抛弃了,但钢铁部落的残余部队却让他们行进缓慢。古尔丹的伙伴们正在尽他们的所能劝说兽人们去追随恶魔,把所有愿意跟随他的部队撤退到塔纳安丛林去。
Наши спасатели думали, что причал заброшен – как бы не так! Тут еще полно этих железных ордынцев. Приспешники Гулдана обращают к скверне всех, кого могут, и отправляют их в Танаанские джунгли.
巨槌食人魔也和他们一道参与了这次攻击。他们都要付出代价。带上这瓶毒药,往他们的军粮里滴上几滴。这种毒药会缓慢地侵蚀他们的内脏,带来漫长而又痛苦的死亡。
Им помогали огры клана Молота Ужаса. Все они будут страдать. Возьми этот яд и капни немного в их крысиное варево. Яд будет медленно разъедать их изнутри. Они умрут медленной и мучительной смертью, как и заслужили.
这种毒药会缓慢地侵蚀他们的内脏,带来漫长而又痛苦的死亡。这是他们应得的。
Яд постепенно разъест их внутренности. Всех их ждет медленная и мучительная смерть – а иной они и не заслужили.
荣耀属于联盟,。虽然进展缓慢,但我们确实正在卡桑琅丛林逐步建立起对部落的优势。
在守住这边战线的同时,我们还需要你去打响另一场战斗——直击敌人心脏的战斗。
我们军情七处的密谍,特工康奈利传来消息说,一支部落先锋队正在向昆莱山北部山麓移动。
我要你立即出发,到当地与特工康奈利取得联系,查出事情的真相。
你可以去找那边的范妮,让她送你一程。
在守住这边战线的同时,我们还需要你去打响另一场战斗——直击敌人心脏的战斗。
我们军情七处的密谍,特工康奈利传来消息说,一支部落先锋队正在向昆莱山北部山麓移动。
我要你立即出发,到当地与特工康奈利取得联系,查出事情的真相。
你可以去找那边的范妮,让她送你一程。
Слава Альянсу, <класс>. Мы продолжаем теснить Орду в Красарангских джунглях, но до окончательной победы еще далеко.
Пока мы здесь удерживаем линию фронта, тебе предстоит помочь нам в другой битве, в которой мы поразим противника в самое сердце.
Секретный агент ШРУ Коннелли прислал донесение, в котором говорится, что авангардный отряд Орды движется по северным склонам горы Кунь-Лай.
Отправляйся без промедления в указанное место, свяжись с агентом Коннелли и узнай, что происходит. А добраться тебе поможет Фенни.
Пока мы здесь удерживаем линию фронта, тебе предстоит помочь нам в другой битве, в которой мы поразим противника в самое сердце.
Секретный агент ШРУ Коннелли прислал донесение, в котором говорится, что авангардный отряд Орды движется по северным склонам горы Кунь-Лай.
Отправляйся без промедления в указанное место, свяжись с агентом Коннелли и узнай, что происходит. А добраться тебе поможет Фенни.
这些大块头看上去沉默寡言,但倘若他们发现箭塔或加农炮,您将见识他们狂躁的一面!巨人行动缓慢,但是抗打击能力强,可用于吸引火力。
На первый взгляд эти здоровые парни — тихони, но покажите им турель или пушку, и их ярость станет безграничной! Неспешные, но стойкие, эти воины просто созданы для того, чтобы принимать на себя удар.
但修行的进度,还是有点缓慢…
Но моё обучение продвигается очень медленно...
他是这么说的:「…那个怪物猛烈地燃烧着,无定型的庞大身躯缓慢地蠕动,无论我怎么攻击,如何怒吼,它只挪了挪它那恐怖的巨眼,仿佛是在对我投以最极致的蔑视…」
Вот, что он сказал: «Пылающее чудовище медленно приближалось ко мне. Я ринулся в бой, но монстр никак не отреагировал. Только смотрел на меня с презрением. Я навсегда запомню эти глаза... Эти чудовищные глаза...»
「…那个怪物猛烈地燃烧着,无定型的庞大身躯缓慢地蠕动,无论我怎么攻击,如何怒吼,它只挪了挪它那恐怖的巨眼,仿佛是在对我投以最极致的蔑视…」
«Пылающее чудовище медленно приближалось ко мне. Я ринулся в бой, но монстр никак не отреагировал. Только смотрел на меня с презрением. Я навсегда запомню эти глаза... Эти чудовищные глаза...»
迪门家族的战船轻盈迅捷,最适合追逐缓慢笨重的商船。
У клана Димун легкие и быстрые боевые корабли. Они идеально подходят для атаки на медленные торговые фрегаты.
网络连接速度缓慢
Медленное подключение!
对自己的发展造成缓慢
замедлять своё развитие
不论终结降临得快速或缓慢,它总是来得太早。
Быстро ли приходит конец или медленно, он всегда приходит слишком рано.
凡是葛加理无法藉助缓慢扩张地底城以获取之物,他们便会靠野蛮地面侵攻来夺。
То, чего Голгари не могут получить терпеливым расширением подземного города, они забирают в дерзких вылазках на поверхность.
「随着未来缓慢融入现在,我不再担忧来日。」
«Когда будущее проникает в настоящее, оно перестает меня заботить».
半夜若传来缓慢敲门声,最好不要去应门。
Не открывай, услышав медленный стук в дверь в полуночный час.
「眼看我的同伴遭其中一员缓慢吞噬,我心中不禁产生了这样的疑问~他们知道什么叫残忍吗?」 ~图恩斥候海司齐
«Когда я увидел, как одно из таких существ медленно пожирает бойца из моего отряда, то задался вопросом: а не знакомо ли им понятие жестокости?» — Хастрик, тунский разведчик
“法老之鹰”的悬浮背包速度缓慢且可被预判,这会使她在面对你的远距离攻击时非常脆弱。
Когда Фарра парит, траекторию ее перемещения становится легко угадать, что делает ее легкой мишенью для ваших атак дальнего боя.
“末日铁拳”的手炮会缓慢地自动重新装填。
Бомбарда Кулака Смерти перезаряжается автоматически по одному патрону.
黎明守卫利用弩来发射致命的第一击。然而,这种武器的装填速度相当缓慢。
Арбалеты Стражей рассвета убивают с первого попадания, но медленно перезаряжаются.
我要杀了你。我要让你缓慢地,痛苦地死去。
Я собираюсь убить тебя. Медленно. Болезненно.
听着,这是门进度缓慢的生意。挖矿需要时间。你之后再来,也许我就有东西给你了。
Слушай, это дело очень небыстрое. Раскопки требуют времени. Приходи попозже, может, будет что-нибудь интересное.
你的这些奴隶们比暴风雪里的阿尔贡蜥人动作还要缓慢。
Эти твои трэллы тупее, чем аргониане в метель.
你的这些奴隶们比风暴雪里的阿尔贡人动作还要缓慢。
Эти твои трэллы тупее, чем аргониане в метель.
扔出一枚短距离炸弹,如果击中敌人则会附着在其身上。炸弹在2秒后爆炸,对其造成298~~0.06~~点伤害,并对附近其他敌人造成149~~0.06~~点伤害。该技能通过用普通攻击和近战对敌人造成伤害来缓慢充能。
Бросает на небольшое расстояние бомбу, которая цепляется к первому противнику при контакте. После паузы в 2 сек. бомба взрывается, нанося 298~~0.06~~ ед. урона основной цели и 149~~0.06~~ ед. урона другим находящимся рядом противникам.Постепенно заряжается при нанесении урона автоатаками и «Ударом рукой».
召唤蔓生藤条使附近建筑失效。你对受到蔓生藤条影响的建筑造成的伤害提高100%。蔓生藤条的生命值在25秒内缓慢失去。
Насаждает буйную поросль, которая блокирует находящиеся поблизости строения. Ужас наносит на 100% больше урона строениям под воздействием поросли. Поросль постепенно увядает в течение 25 сек.
激活后失去生命值,随后缓慢恢复
Отнимает здоровье, но со временем восполняет его.
捕兽夹会缓慢地追逐附近的敌方英雄。
Капкан медленно движется к герою противника, если тот оказывается поблизости.
1.5秒后,施放一枚缓慢移动的火球,对一名敌方英雄造成810~~0.05~~点伤害,并对附近的敌人造成405~~0.05~~点伤害。
После 1.5 сек. подготовки выпускает во вражеского героя медленно летящий огненный шар, наносящий 810~~0.05~~ ед. урона цели и 405~~0.05~~ ед. урона противникам поблизости.
法印:亚登||你已经学到亚登法印 - 一种会让你的敌人行动缓慢的魔法陷阱。在画面左边选择一个法印。点击滑鼠右键来施展法印。提示:当增强之后,亚登法印也能造成对敌人伤害,并且毒害和弱化他们。它最好的使用方式,是与其他法印并用。
Знаки: Ирден||Вы выучили Знак Ирден - магическую ловушку, замедляющую ваших противников.После улучшения, Ирден также будет повреждать, отравлять и ослаблять противников. Его лучше всего использовать в сочетании с другими Знаками.
虽然那些罢工者们晚上已经回去了,但他们的气味仍然挥之不去。你闻到了他们身上油脂和汗液的气味,胶木餐盒里拿出来的那些涂满黄油的食物味道,以及碱液肥皂刺鼻的气息。接着便是那缓慢氧化的金属大门上,每一道裂缝所透露出的陈年油脂味……
Штрейкбрехеры разошлись на ночь, но запах их остался: слои мускуса и пота, слишком масленой еды в бакелитовых судках для обедов, едкая вонь щелочного мыла. Потом — запах медленно ржавеющих металлических ворот и застарелой смазки, сочащейся из каждой трещинки...
而且,你必须承认,这样很抓人眼球。大风笛手正在缓慢却稳定地朝着将经济基础建立在它之上的方向发展——注意了——拿媒介本身来传达信息就是势在必行的。
И, ты должен признать, они привлекают внимание. А поскольку великий кукловод медленно, но верно ведет экономику к тому, что она будет целиком основана на внимании, крайне важно, чтобы сам носитель передавал сообщение.
不管怎么说,那是一个周六的深夜,当时我们,垂死酒鬼联盟,正在喝酒。这没什么值得注意的,我们一周7天24小时都在喝酒。这样能让一切变得温暖和缓慢起来,我相信你能懂那种感觉。
Ну так вот. Был поздний вечер субботы, и мы, члены Общества агонизирующих алкоголиков, выпили. В этом нет ничего необычного, мы выпиваем круглосуточно. Мир от этого становится теплее и светлее. Думаю, ты и сам это знаешь.
“阿比盖尔……哦,阿比盖尔……”他一边嘟囔,一边试图把什么东西从那条脏的要命的裤子上拍掉。他的动作缓慢而笨拙。
«Абигейл... о, Абигейл...» — бормочет пьяный, пытаясь стряхнуть что-то со своих невероятно грязных штанов. Он движется медленно и неловко.
“希望它会让你这个死肥猪心跳骤停,加斯顿。”他的话语缓慢而从容。“这并不意味着什么。什么也没有∗改变∗。”
Будем надеяться, ты его сожрешь и заработаешь, наконец, сердечный приступ, Гастон, — он говорит медленно, выбирая слова. — Это ничего не значит. И ничего не меняет.
“哈哈哈很好笑。”(缓慢又讽刺地鼓掌。)
«Отличная шутка, мужик». (Медленно саркастически похлопать.)
所以,让你在陌生人面前嚎啕大哭的事……是社会进步太过缓慢?
То есть когда ты начинаешь рыдать перед незнакомыми людьми... это из-за слишком медленного общественного прогресса?
“照我说的做,不然我他妈就把你点燃!”她一边缓慢地移动着,一边对你大声叫喊。
«следуйте указаниям, или Я вас зажарю К чертям!», — она продолжает орать, ковыляя туда-сюда.
夜晚,电灯的嗡嗡声和海浪缓慢的隆隆声混杂在了一起。
Шипение электрической лампочки смешивается с неторопливым гулом ночного моря.
我觉得不太可能。在凶手被逮捕之前,警探感觉自己是这起案件的共犯是很正常的。尤其是调查进展缓慢的时候。所以我们还是继续回去调查吧,怎么样?
Нахожу это крайне маловероятным. Пока преступник не пойман, сыщики нередко чувствуют, будто на них лежит вина. Особенно если дело затягивается. Так что давайте к нему вернемся.
不。当然不是真的。这只是个隐喻。这种超凡脱俗的液体的药效远比现实中的火焰更缓慢,更微妙——但两者同样温暖。
Нет. Конечно, не серьезно. Это просто метафора. Эффект от этой потусторонней жидкости куда более медленный и незаметный, чем от настоящего огня. Но такой же теплый.
“好吧……这可是你说的。你需要这么说。现在既然已经∗说定∗了,”他的声音缓慢而又慎重。“我们需要清理干净。”
Ладно... Вы это сказали. Вы хотели это сказать. И сказали, — лейтенант говорит медленно и тихо. — Нужно привести все в порядок.
你当然看不见,因为那只是个隐喻。这种超凡脱俗的液体的药效远比现实中的火焰更缓慢,更微妙——但两者同样温暖。
Ну конечно, это просто метафора. Эффект от этой потусторонней жидкости куда более медленный и незаметный, чем от настоящего огня. Но такой же теплый.
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣捕捉到正午的阳光,从而闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает, отражая полуденный свет.
男人仍处于昏迷状态,他的呼吸缓慢而沉稳。
Человек все еще в отключке. Он дышит медленно и ровно.
所以,那件一直困扰你的事……是社会进步太过缓慢?
То есть тебя так гложет мысль... о слишком медленном общественном прогрессе?
“也许不会,”他小声说道。“不管怎么说,积极的变化总是缓慢发生的。我们从来没有真正看到过自身行动带来的影响。”
Возможно, — тихо соглашается он. — Изменения к лучшему требуют времени. Мы все равно не увидим реального влияния наших действий.
教堂方面,我取得了一些进展,不过很缓慢。苏娜的研究遇到了麻烦。
Моя работа в церкви продвигается, но медленно. В исследовании, которое проводит Соона, возникла некоторая загвоздка.
你的肠道某处发出一种缓慢的,痛苦的隆隆声,敲打着你那浸泡在酒精里的肝脏……
Где-то в кишечнике раздается медленное и болезненное ворчание, которое отдается толчком в разбухшей от алкоголизма печени...
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣捕捉到傍晚的夕阳,从而闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает, отражая вечерний свет.
西南方向,其中一架在城市上空盘旋的小型飞行器结束了待机模式。联盟穿梭机桂冠号被一条看不见的线牵引着,开始了缓慢的转向……
В небе на юго-западе один из небольших аэростатов, парящих над городом, снимается с места. Челнок Коалиции „Лавр” начинает выполнять изящный поворот, словно его тянет невидимая проволока...
警督慢慢地——极其缓慢地——意识到了什么。“派对眼。是的,当然了。那就说得通了。”
Лейтенант медленно, очень медленно, начинает понимать. «Шальных глаз. Да, конечно. Все встало на свои места».
你的动作缓慢而慎重,轻拉,缠绕,舒展——你成功从树枝上解救了磁带。
Медленными и выверенными движениями ты тянешь, разматываешь, распутываешь... Наконец, вся пленка оказывается у тебя в руках.
男人心不在焉地缓慢挥舞着自己的拳头——同时用眼角的余光观察着你。
Мужчина уже переключил свое внимание на что-то еще. Он медленно потрясает кулаком, а на тебя глядит только уголком глаза.
你看,在行凶者被逮捕之前,警探感觉自己是这起案件的共犯是并非少见。尤其是调查进展缓慢的时候。所以我们还是继续回去调查吧,怎么样?
Слушайте, пока преступник не пойман, сыщики нередко чувствуют, будто на них лежит вина. Особенно если дело затягивается. Так что давайте к нему вернемся.
“就是他。他的宗族天生就是骗子,都已经渗透在血液里面了……”货車司机缓慢又满足地抽了一口烟,然后吐出一个烟圈。
«Он. Всё его племя — прирожденные лжецы. Это у них в крови...» — шофер медленно и с наслаждением затягивается сигаретой, а потом выпускает кольцо дыма.
你首先闻到的是那些激动的罢工者们身上那油脂和汗液的气味,接着是胶木餐盒里拿出来的那些涂满黄油的食物味道,以及碱液肥皂刺鼻的气息。接着便是那缓慢氧化的金属大门上,每一条裂缝所透露出的陈年油脂味……
Сперва — запахи беспокойных штрейкбрехеров: слои мускуса и пота, слишком масленой еды в бакелитовых судках для обедов, едкая вонь щелочного мыла. Потом — запах медленно ржавеющих металлических ворот и застарелой смазки, сочащейся из каждой трещинки...
“你是说这里——马丁内斯吗?”她抽了一口烟,缓慢而悠长……
«Вы имеете в виду здесь, в Мартинезе?» Она медленно и долго затягивается сигаретой...
不是∗真正的∗火焰。只是个隐喻而已。这种超凡脱俗的液体的药效远比现实中的火焰更缓慢,更微妙——但两者同样温暖。
Не по-настоящему. Это просто метафора. Эффект от этой потусторонней жидкости куда более медленный и незаметный, чем от настоящего огня. Но такой же теплый.
海面突然吹来一阵冰冷的海风。海浪起起伏伏,你周围的渔村缓慢而又沉稳地呼吸着……在盐分和暴风雨多年的侵蚀下,很多木质结构已经磨损了。
С моря налетает внезапный порыв холодного ветра. Волны бьются о берег, вокруг тебя медленно и спокойно дышит рыбацкая деревня... Ее многочисленные деревянные постройки обветшали под многолетним суровым гнетом соли и штормов.
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣捕捉到清晨的阳光,从而闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает, отражая утренний свет.
他点了点头。交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。中心的彩绘表面像水滑梯一样迎接着水滴的到来。在它的周围,海岸的老建筑只是在享受着缓慢的侵蚀,之外别无所求……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Гладкая желтая поверхность объекта в центре радуется каплям, которые стекают по ней, словно с горки. Старым зданиям вокруг дождь не несет ничего, кроме гнили и разрушения.
正当你离开的时候,你注意到他平日里如同公鸡一般的摇摆姿态变了,变得缓慢起来,像是松开了发条。
Уходя, ты замечаешь, что он перестал по-петушиному покачиваться. Движение замедлилось. Будто иссяк завод часового механизма.
你应该唱昨晚听的那首缓慢忧伤的歌。虽然很明显……
Надо спеть медленную грустную песню, которую ты слушал вчера. Очевидно же...
什么都没有。只有缓慢的消逝。你看见一棵树,或是一间煤矿小屋。你转开视线,又转了回来……
Ничего особенного не случится. Все будет медленно исчезать. Ты смотришь на дерево или на кусок угля, потом отворачиваешься, снова смотришь...
那是一个周六的深夜,当时我们,垂死酒鬼联盟,正在喝酒。这没什么值得注意的,我们一周7天24小时都在喝酒。这样能让一切变得温暖和缓慢起来,我相信你能懂那种感觉。
Был поздний вечер субботы, и мы, члены Общества агонизирующих алкоголиков, выпивали. В этом нет ничего необычного, мы выпиваем круглосуточно. Мир от этого становится теплее и светлее. Думаю, ты и сам это знаешь.
黑暗,黑暗,黑暗。终极的迪斯科。生活的废墟就躺在你身后,还在缓慢地燃烧着。灰尘扬起。但你却没有回头去看。
Чернота, чернота, чернота. Идеальная дискотека. Руины твоей жизни еще дымятся за спиной. Вверх летит пепел. Но ты не оглядываешься.
一点点?简直糟糕透了好吗!痛楚涌向你的指关节,然后留在了那里……缓慢的颤动着,提醒你犯下的过错。
Немного? Это кошмар! Боль судорогой сводит пальцы... и остается в руке, медленно пульсируя и напоминая о твоей ошибке.
“所以……”他开了口,尽管有些缓慢——故意在开场之后留下一个停顿。
«Ита-а-ак...», — начинает он. Но продолжать не спешит, намеренно растягивая паузу.
交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。中心的彩绘表面像水滑梯一样迎接着水滴的到来。在它的周围,海岸的老建筑只是在享受着缓慢的侵蚀,之外别无所求……
На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Гладкая желтая поверхность объекта в центре радуется каплям, которые стекают по ней, словно с горки. Старым зданиям вокруг дождь не несет ничего, кроме гнили и разрушения.
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает.
锈迹,苔藓和海洋生物已经宣誓了自己的主权,开始了一个缓慢的分解过程。
Ржа, мох и морские обитатели уже захватили ее и начали постепенный процесс разложения.
云影在瑞瓦肖西部的废墟上空滑过——不论经过哪里,温度都会缓慢而明显的下降。
Тени от облаков скользят по развалинам Западного Ревашоля. Там, где они проходят, температура не слишком значительно, но ощутимо падает.
谁知道你是谁?一个怪物,一个杀人犯,还是赫罗那的地精?你∗觉得∗自己是个烟民,特别是当你看着那个肥美多汁又充满诱惑力的烟头的时候。它还在缓慢燃烧着,吐露着芬芳……
А кто тебя знает? Курильщик ты, чудовище, убийца, жеромский гном? ∗Кажется∗, что курильщик — особенно когда видишь этот сочненький, аппетитный, мясистый окурочек. Он все еще соблазнительно тлеет...
在遥远北方的塔尔加,冬季可以由九月延续到五月,极为酷寒。因此也是这陷阱得名的由来,它会冻僵附近的生物,使牠们行动缓慢,有如在深雪中行动。
Эта ловушка замедляет движение всех существ в радиусе взрыва: жертвы, попавшие под ее воздействие, как будто бы бредут по сугробам, промерзнув до мозга костей. Особенно хороша эта ловушка против членистоногих, это свойство и дало ей такое название.
很好。他继续追求着他的慾望,在事业之路上爬到更高处,虽然缓慢却很坚定。
Великолепно. Делает то, для чего он создан. Лезет вверх по служебной лестнице. Медленно, но успешно.
我要杀了那些狗娘养的,他们应该受苦,然後缓慢而痛苦的死。
Я всех перебью. Я заставлю их страдать. Они будут умирать долго и мучительно...
冰川是缓慢运动着的冰块。
Ледник представляет собой медленно движущийся массив льда.
假使他是国王的话。他将会缓慢而骇人地死去。
Мне не важно, что он король. Хенсельт умрет. Паскудной, медленной смертью.
这药水适合在长期战斗之前饮用。它缓慢但持续的生命再生效果,可以让狩魔猎人获得战斗中的优势。
Крякву необходимо употребить перед продолжительным сражением. Медленное, но непрерывное восстановление здоровья может дать серьезное преимущество над противниками.
提示:按下{V}来缓慢行走。
Совет: нажмите {V}, чтобы перейти с бега на шаг.
安德莱格工虫通常集体行动,往往是六只一组或者更多。他们移动缓慢,然而在攻击时却能在眨眼之间靠近受害者。安德莱格工虫和其他同类一样,拥有很强的毒性。它们的螫有毒,被它们肢体上的骨刺扎伤也会中毒。它们还能从远距喷射有效的酸液。它们的常用战术是包围敌人,多方进攻。和其他类虫生物一样,出血对它们造成的伤害有限,但类虫生物油非常有效。
Эндриаги-работницы обычно встречаются группами, которые насчитывают до полудюжины особей. На первый взгляд, они движутся медленно, но могут преодолеть расстояние, отделяющее их от жертвы, в мгновение ока. Как и все представители этого вида, работницы крайне ядовиты. Ядовит как их укус, так и хитиновые отростки на конечностях, которыми они наносят раны. Также они могут метко плевать кислотой на расстояние в несколько шагов. Обыкновенно в начале боя они пытаются окружить врага, после чего нападают с нескольких сторон. Как и все эндриаги, работницы устойчивы к оружию, вызывающему кровотечение, но чувствительны к маслу против инсектоидов.
当一切就绪之后,猎魔人开始准备战斗,因为日间妖灵是极难应付的对手。她可以使受害者目盲来迷惑他们,还能创造自己的镜影。这些分身能在它们的女主人保持虚体时缓慢吸取受害者的生命力。要打败她,猎魔人不能只依靠银剑,亚登法印能困住她,迫使她显形。
Когда же это было сделано, началась подготовка к битве: полуденница - существо весьма опасное. Она может сбить противника с толку, ослепив его или создав собственные зеркальные отражения, которые будут понемногу вытягивать жизненную энергию из жертвы, тогда как их создательница останется нетронутой. В бою с ней ведьмак не мог рассчитывать на один только меч: чтобы заманить ее в ловушку и заставить принять материальную форму, был нужен Знак Ирден.
不在战斗时,你的肾上腺素点数会缓慢下降。
Вне боя число очков адреналина начинает постепенно снижаться.
然而希姆并不用长爪解决受害者。而是通过施加痛苦间接吸食他们的生命力。通过只有受害者才能听到的话语,它们驱使他做出暴力、挑衅、以及自残的行为。希姆会将罪人最惧怕的事物变为幻象,让这可悲之人缓慢地陷入疯狂。
Хим не стремится к физическому столкновению, а черпает силы из страха и страданий своей жертвы. Обращаясь к ней голосом, который только она и слышит, хим подталкивает ее к насилию, проявлению жестокости и нанесению повреждений себе. Хим использует самые худшие страхи виновного и превращает их в ужасные видения, которые медленно доводят жертву до безумия.
将人类变成怪物的诅咒自古皆有,起源与效果有很大的不同。通常是法师或女术士下了诅咒,诅咒的对象便改变形体,但效果不一定是马上出现。有时候受到影响的人是缓慢、一点一滴逐步转变。有时候正常人也能下诅咒,但这个人必须在道德上没有瑕疵、在生活中做过好事。这种人有时候可以取得魔法力量,让他在受到别人伤害时,对恶人下诅咒。这种诅咒力量十分强大,无法轻易解除。所以,任何涉及人类赎罪的事,时间都一定很长,并且十分痛苦。
Проклятия, превращающие человека в чудовищное существо, существуют испокон веков. У них различное происхождение и различное действие. Чаще всего бывает так, что чародей или чародейка накладывают проклятие, и эти чары преображают человека. Не всегда оно действует мгновенно. Случается, что жертва проклятия меняется долго и постепенно. Бывает и так, что проклятие накладывает обычный человек. Кто-то, чья совесть чиста, и кто всю жизнь творил добро. Такой человек набирается силы и, будучи обижен, сам может обидчику своему отплатить проклятием. Такие проклятия бывают сильны, и снять их трудно. Ибо все, что обидой людскою оплачивается, эффект имеет долгий и болезненный.
……沿着你的皮肤缓慢爬行……
...ты покрываешься мурашками...
嗯…虽然缓慢…但的确有进步…
Медленно... но верно.
于是他们庄严地围着爱丽丝跳起舞来, 一面用前爪拍着拍子。 当他们跳到跟前的时候, 常常要踩着爱丽丝的脚。 素甲鱼缓慢而悲伤地唱道:
И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии, которую медленно и грустно пел Рыбный Деликатес:
我们回头望望,看到那背影还在广阔的沼地上缓慢地向远方移动;在他的身后,白花花的山坡上有一个黑点,标明着得到如此可怕的结局的那个人躺着的地方。
Пройдя несколько шагов, мы оглянулись и увидели его фигуру, медленно удаляющуюся в глубь болот, а дальше, позади нее, единственное черное пятно на посеребренном луной склоне — там, где лежал погибший такой страшной смертью человек.
尽管该省一直取得缓慢而稳步的进展,但是其未来还是受困于日益恶化的水源短缺;尽管黄河横跨该省,但是其地下水正在快速下降。
Не смотря на медленный, но устойчивый прогресс, будущее затуманено из-за обостряющихся проблем с нехваткой питьевой воды. И это не смотря на то, что провинция опоясана Желтой рекой, запасы питьевой воды быстро истощаются.
二人同意改革必须缓慢谨慎,并且不得破坏固有机制,特别是宗教和族长家族。
Оба согласились с тем, что реформы должны быть медленными, осторожными и не должны подрывать устоявшиеся институты, особенно религию и патриархальную семью.
人口变化缓慢发生,但是其效果却可以提早预测。
Изменение состава населения происходит медленно, но его последствия можно предсказать заранее.
政府机构对住房问题处理得十分缓慢。
Government organizations dealt with housing problems at a snail’s pace.
所有这些发展都比较缓慢,直到出现了科学,其速度才突然加快。
All this was comparatively slow until, with the coming of science, the tempo was suddenly raised.
骑驴子旅行是一种缓慢的旅行方式。
Riding on a donkey is a slow mode of travel.
遇上了高峰时间,我们的车子以每小时十五英里的速度缓慢行驶。
It was rush hour and we crawled along at 15 miles an hour.
来往车辆只得减低速度十分缓慢地行驶。
Traffic was slowed to a crawl.
因为有些人在会上闲聊,会议进展得很缓慢。
The meeting was slowed by cross talk between some of the members.
出租车沿大街缓慢地行驶以兜揽顾客。
The taxi was cruising down the street in search of passengers.
人口学家和地理学家把缓慢的情形都归咎于不景气,加州情形尤为严重,以致加州一度蓬勃的经济竟然在全国复苏中落在各州之后。
Demographers and geographers attribute the slowing largely to the recession, which has hit California particularly hard, leaving its once-robust economy to bring up the rear of the national recovery.
她与戴维的友谊发展缓慢。
Her friendship with David developed slowly.
帆船顶风停驶,顺水缓慢地漂流着。
The junk laid by, drifting gently with the current.
心搏缓慢心律缓慢,通常指成人心跳低于60次每分钟
Slowness of the heart rate, usually fewer than60 beats per minute in an adult human being.
极其缓慢的变化
an insensible change
他说得那么缓慢,仿佛即使经过最艰苦的思索之后,还没有把那显而易见的事实弄明白似的。
Jim asked, slowly, as if he had not yet understood that obvious fact even after the hardest mental labour.
一条缓慢流动的溪水蜿蜒曲折流经草地。
A lazy stream winds through the meadow.
他象一只豹子一样缓慢无声地走着。
He walks slowly and soundlessly like a leopard.
那艘遭到损坏的船艰难缓慢地驶回港口。
The damaged ship limped back to port.
庄重悲哀的乐曲节奏缓慢,庄重悲哀的音乐作品
A slow, mournful musical composition.
战后国际正常关系恢复缓慢。
Relations were slow to normalize after the war.
这项工作进展缓慢。
The work progressed at a slow pace.
他的讲话缓慢而冗长。
He spoke in a slow, ponderous way.
他们向山顶缓慢地前进。
They made slow progress towards the mountaintop.
大都市外面的生活步调往往是缓慢得多,这在其他国家也是真的那样。
Often life is much slower outside the big cities, as is true in other countries as well.
那艘巨轮缓慢而平稳地下水了。
Slowly but surely the great ship glided into the water.
我的家乡正缓慢却实实在在地发生着变化。
My hometown is slowly but surely changing.
队伍缓慢而庄严地向前移动着。
The procession moved at a slow and stately speed.
我们在熙熙攘攘的街道上缓慢行走。
We inched through teeming streets.
在多石地带缓慢地颠簸前进
Bumped along slowly over the rocky terrain.
乌龟以极其缓慢的速度爬行着。
The tortoise crept along at an agonizingly slow speed.
啊,我的小泰洛。他一开始是多么可爱。那个窃贼,我想他已经命不久矣,但他还是轻松地接受了即将到来的一切。那些守卫将他交给了我,而他已经步履蹒跚,浑身发抖。我细心且缓慢地把他吊了起来,所以不要担心那可怜的家伙。
А, малыш Тирло... Такой хорошенький! В прошлой жизни он, кажется, был воришкой, но потом смирился с новой судьбой. Когда его притащили стражники, он весь обмяк, как куколка, и дрожал от страха. Но не волнуйтесь: я вешал его медленно и очень аккуратно.
海星虽然只是个移动缓慢的自然生物,但是被魔法所祝福,所以是个强大的对手。
В природе морская звезда медлительна, но капелька магии делает ее неоценимым союзником.
“他们手拉着手,拖着缓慢的步子徘徊着,穿过了伊甸园,走向他们的孤独之路。”
"Рука в руке, брели они, шатаясь, по Эдему".
上最后一轮弹匣时,时间变缓慢。
Недолгое замедление времени при досылке последнего патрона из магазина.
矮人夸张地眨着眼睛,用劲闭上了一只眼睛,就好像他的脸刚刚吞了一只眼球。作为回应,伊凡缓慢地挑起了一边的眉毛。
Гном подмигивает с преувеличенным энтузиазмом, зажмурив глаз с такой силой, что кажется, словно его лицо проглотило глазное яблоко. Ифан лишь медленно поднимает одну бровь.
女子的呼吸缓慢下来...最终停止了。她死了。
Дыхание девушки становится тише... пока не пропадает полностью. Она мертва.
缓慢而痛苦的死亡,毫无疑问。也很残忍。
Медленная и болезненная смерть, без всякого сомнения. И грязная.
他点了点头。至少你认为如此。他的动作过于缓慢轻微,以至于你不是很确定。
Он кивает. По крайней мере, вам кажется, что он кивает. Его голова движется так медленно, так незаметно, что вы не уверены.
剑刃划过时,座狼低声呜咽...然后它缓慢地小心地松开了你的手...
Варг скулит, пока клинок выходит из раны... потом медленно, осторожно отпускает вашу руку...
费恩缓慢地点点头,陷入了沉思。
Фейн медленно кивает, погрузившись в свои мысли.
萨希拉转头看着你,她带着一种同族之间的感情朝你缓慢地点了点头以示承认。希贝尔转过头去,看起来...非常不安。
Сахейла поворачивается к вам и кивает, как сородич сородичу. Себилла смотрит в сторону. Она выглядит... встревоженной.
她往前走,缓慢但自信。她举起手,枯骨手掌掌心相对。手中既没有射出火,也没有射出冰或诅咒。
Она делает шаг вперед, медленно, но уверенно. Протягивает руки костлявыми ладонями вверх. Они не источают ни огня, ни льда, ни проклятья.
他迈着缓慢平稳的步伐走向你,法杖重重地敲击着石头。
Он идет вам навстречу, ступая медленно и ровно. Посох звонко ударяет о камни.
费恩正在阅读克兰利·休伯特的一本著名百科全书。他缓慢地翻阅着,一边还在喃喃自语。
В руках у Фейна том знаменитой энциклопедии Крэнли Хуберта. Он медленно листает страницы, бормоча что-то себе под нос.
那个树形状的幽灵发出一声低沉缓慢而又痛苦的咆哮。
Призрак-дерево издает медленный и низкий мучительный рев.
罗斯特冷冷地看了你许久。他向你走来,目光中没有流露出丝毫友情。他每一次迈步都缓慢而沉重。
Руст меряет вас долгим, тяжелым взглядом. Он медленно приближается к вам, шаг за шагом, в его глазах не осталось и намека на товарищеское отношение.
~他沉重而缓慢地,摇了摇头。~,
Он медленно и серьезно качает головой.
那个树形状的幽灵再次注意到了你,动作异常缓慢。
Призрак-дерево вновь медленно осознает ваше присутствие.
机器的移动最后以缓慢的金属轧轧声告终...或许是准备好等待启动下一个拉杆。
Теперь слышится только равномерное металлическое постукивание... Вероятно, пора тянуть следующий рычаг.
她往前一走,缓慢但自信。她举起手,掌心向上。手中既没有射出火,也没有射出冰或诅咒。
Она делает шаг вперед, медленно, но уверенно. Протягивает руки ладонями вверх. Они не источают ни огня, ни льда, ни проклятья.
你附近的盟友开始缓慢恢复物理护甲。
Союзники рядом с вами медленно восстанавливают физическую броню.
那个树形状的幽灵再一次注意到了你,缓慢而痛苦。
Призрак-дерево вновь медленно и болезненно осознает ваше присутствие.
圭迪安缓慢均匀地呼着气。
Гвидейн медленно, ровно выдыхает.
那个树形状的幽灵注意到了你,缓慢而痛苦...然后,随着一声深沉的,悲恸的嘎吱声,他又沉睡了过去。
Призрак-дерево медленно, болезненно осознает ваше присутствие... и с тяжелым, полным боли скрипом возвращается ко сну.
你什么都没听到,除了自己缓慢而沉重的心跳。
Вы ничего не слышите, кроме медленного, тяжелого биения вашего сердца.
那个树形状的幽灵再一次慢慢地注意到了你,动作真是慢到出奇。他说话的声音非常低沉,语速缓慢。他似乎因为不适或者是痛苦而嘟囔着什么。
Призрак-дерево медленно, очень медленно осознает ваше присутствие. Он начинает говорить медленным и низким голосом, перемежая речь стонами – то ли от неудобства, то ли от боли.
有人擦净了主教的双手,并把它们整齐地叠放在他的腹部。双手随着肚子缓慢起伏着。
Кто-то вымыл епископу руки и аккуратно сложил их на животе. Теперь они вздымаются и опускаются в такт его неглубокого, рваного дыхания.
缓慢后退,离开这个生物,同时避开它那充血的双眼。
Медленно отступить от существа, избегая взгляда его налитых кровью глаз.
我们的教会借由长期照射,走一条较缓慢的道路,但你之前说的,我们想要用钥匙……怎么说呢,你没说错。
Наша семья выбрала долгий путь длительное воздействие... Но насчет ключа... твоя догадка была верна.
然而今日大分裂是个缓慢的进程,要曝露在辐射多年才能实现。
Но сегодня этот процесс идет медленно, он часто занимает многие годы, чтобы его можно было прочувствовать.
发现另一名合成人行动缓慢,亟需救援。你可以出动吗?
Нам удалось найти еще одного потерявшегося синта. Срочно нужна твоя помощь. Что скажешь?
进展缓慢。这个老女孩是用战前最好的技术做的。用精密工具、高阶电子用品做的。我只有扳手跟座小屋。
Медленно. Этого малыша изготовили с использованием лучших довоенных технологий. Высокоточные инструменты! Сложнейшая электроника! А у меня только гаечный ключ.
奔跑会发出比行走更大的声音,导致行踪更容易被发现。想要成功潜行,就记紧压低身体并缓慢前进。
Во время бега вы создаете больше шума, чем при ходьбе, поэтому врагу легче обнаружить вас. Чтобы действовать скрытно, пригибайтесь и двигайтесь медленно.
至高独特单位。 高精度机器人火炮平台,具有额外的射程和准确率。缓慢但强大的远程攻城单位。
Уникальный юнит Превосходства . Роботизированная артиллерийская платформа, обладающая исключительной дальностью и точностью стрельбы. Медленный, но мощный вид дальнобойной и осадной артиллерии.
沼泽、树林与雨林地貌目前正缓慢消失。
Исчезновение болот, лесов и тропических лесов на планете происходит с минимальной скоростью.
异星生物单位。一种常见的大型水上生物,战斗力非常强,但行动缓慢。
Инопланетный юнит. Часто встречающийся большой водный организм. Сильный, но медленный.
仅限南方邦联军生产。行动缓慢但异常强大的海上单位,可以轻易击败北方联邦军的巡防舰。
Строить их могут только конфедераты. Эти медленные, но невероятно мощные корабли без труда справляются с фрегатами юнионистов.
在这个生物群落上的异星生命非常稀缺。生物巢穴繁殖缓慢,单位稀缺,但在战斗中每个都不容小觑。
Этот биом населяют выносливые, но немногочисленные инопланетные существа. В гнездах медленно появляется приплод, и юниты встречаются редко, но каждый из них грозен в бою.
和谐 - 至高 混合单位。可部署的微型战斗无人机组,可以自动对该单位附近的敌人造成伤害。 缓慢但强大的支援单位。
Гибридный юнит Гармонии и Превосходства . Группа роботизированных боевых микродронов, автоматически наносящих урон вражеским подразделениям, находящимся поблизости. Медленный, но мощный юнит поддержки.
你对你缓慢的科学进步感到高兴吗?
И вы довольны тем, как слабо прогрессирует ваша наука?
巨型异星生物单位。一种体型沉重、行动缓慢但是非常强壮的两栖生物,毛考劳可以掠夺地形改良设施,应被视为极具危险性。
Инопланетный юнит-колосс. Это тяжелый, медленный, но очень сильный земноводный организм. Макара может разграблять улучшения на местности и считается исключительно опасным существом.
这处自然景观形成的时间超过了一千年,每年都在缓慢堆叠。温泉水中的碳酸钙逐渐重叠变厚,最终在到达水面后形成结晶,进而转变为石灰华沉积岩。而这种沉积岩则形成了钟乳石、梯田和连绵超过1600米的“白云”。
Это чудо природы образовалось в результате длительного процесса кристаллизации карбоната кальция, содержащегося в воде горячих источников. Получившиеся в результате травертиновые отложения образуют сталактиты и террасы.
начинающиеся:
缓慢上斜坡度
缓慢上浮, 减速上浮
缓慢下沉顶板
缓慢产生
缓慢传导
缓慢偏离规定位置
缓慢停止突变
缓慢充盈时间
缓慢充盈期
缓慢充盈期终点
缓慢充盈波
缓慢内向电流
缓慢内存
缓慢冷却
缓慢冻结
缓慢减压
缓慢凝结
缓慢出血
缓慢制动
缓慢加热
缓慢反应
缓慢反应混合剂
缓慢反应混合剂, 惰性混合物
缓慢反应物
缓慢反应物质
缓慢变化的
缓慢变化的, 准稳变化的
缓慢呼吸
缓慢噬菌体
缓慢地
缓慢型心室颤动
缓慢复极化二相
缓慢复极化平台相
缓慢复极化延长相
缓慢复进
缓慢失效
缓慢孢子
缓慢寻址
缓慢射血期
缓慢左心室充盈时间
缓慢心室自主心律
缓慢心律失常
缓慢心房节律
缓慢恢复健康
缓慢抑制性电位
缓慢振兴
缓慢摆动
缓慢放电
缓慢政变
缓慢斗篷
缓慢旋转室
缓慢暴
缓慢期
缓慢构造运动
缓慢析液型泡沫
缓慢死亡匕首
缓慢死亡因素
缓慢氧化
缓慢氧化反应
缓慢水流
缓慢求水力举升力法
缓慢沉陷
缓慢沉陷, 断期缓沉
缓慢沉陷, 长缓下沉
缓慢沙滤法
缓慢沸腾
缓慢治疗
缓慢流动
缓慢灭活剂
缓慢灼烧
缓慢点火
缓慢烧灼
缓慢燃烧
缓慢爆发
缓慢环流
缓慢生长
缓慢生长突变型
缓慢的
缓慢的行驶
缓慢的言语
缓慢的运动
缓慢相变
缓慢眼动
缓慢砂滤法
缓慢硬化
缓慢磨损材料
缓慢离子
缓慢离开
缓慢离开漂移
缓慢种族灭绝
缓慢细蚤
缓慢终止
缓慢继发波
缓慢肺活量
缓慢胆固醇反应
缓慢胆固醇试验
缓慢胆甾醇反应
缓慢胆甾醇试验
缓慢膨胀喷管
缓慢舒张期去极化
缓慢葡萄球菌
缓慢装置轴箱
缓慢起伏
缓慢起动
缓慢起动, 迟滞起动
缓慢运动
缓慢运动慢镜头
缓慢进入失速
缓慢进化
缓慢进场法
缓慢进展淋巴瘤
缓慢连续超滤
缓慢退化
缓慢逆行性传导
缓慢逆转
缓慢选出
缓慢速发酵
缓慢释出
缓慢释放
缓慢释放型茶碱
缓慢释放型荼碱
缓慢释放速度
缓慢钙内流
缓慢降支
缓慢降解
缓慢隆起
缓慢隆起, 长缓上升
缓慢静电放电
缓慢频率漂移
похожие:
注意缓慢
举动缓慢
心动缓慢
思维缓慢
生长缓慢
造成缓慢
尿线缓慢
动作缓慢
行动缓慢
反应缓慢
心搏缓慢
非常缓慢
阅读缓慢
饮食缓慢
尿流缓慢
言语缓慢
胎心缓慢
水流缓慢
呼吸缓慢
生长缓慢的
循环缓慢的
凝固缓慢的
进化缓慢的
反应缓慢性
缓冷缓慢冷却
液体缓慢地流
部分发育缓慢
连接速度缓慢
心脏搏动缓慢
窑炉缓慢加热
频率缓慢漂移
景气缓慢衰退
长期缓慢变化
长期缓慢运动
河的缓慢水流
躯体运动缓慢
动作缓慢的人
转子运动缓慢
结性节律缓慢
煤的缓慢灰化法
新生儿喂养缓慢
发酵缓慢的面团
营养作用缓慢的
反应缓慢的基因
膜电位缓慢下降
缓燃烧缓慢燃烧
反应缓慢的时间
心室缓慢充盈波
缓冷, 缓慢冷却
相对缓慢窦性心率
异位缓慢心房节律
山坡物质缓慢下滑
激起热情缓慢的小孩
一生长缓慢的致病菌
发展缓慢的应用范围
单侧缓慢的房性节律
显著缓慢的逸搏节律
平稳燃烧, 缓慢燃烧