得享安息
_
Покойся с Миром
примеры:
当得享安息进战场时,放逐所有坟墓场中的所有牌。如果任一张牌或衍生物将从任何地方置入坟墓场,改为将它放逐。
Когда Покойся с Миром выходит на поле битвы, изгоните все карты из всех кладбищ. Если карта или фишка должна попасть откуда-либо на кладбище, изгоните ее вместо этого.
「愿善人在受福安眠中得享永恒。 愿恶人在湮没遗忘中获得安息。」
«Пусть достойные найдут успокоение в Благословенном Сне. Пусть проклятые навеки растворятся в забвении».
「在恶者终享安息之前,必须以火净化。」 ~裁决者哈拉
«Прежде чем обрести последний покой, нечестивые должны пройти очищение огнем». — Арбитр Харра
「战死者应得安息。」
«Те, кто пал в битве, заслужили покой».
库忒昂这一生每天都与战事为伍。如今他终于得享安宁。
Каждый день жизни Китеона сопровождала война. Теперь он наконец узнал, что такое мир.
真是要命。连死了也不得安息。
И нет им, етить, покоя. Даже после смерти...
得获光荣厚葬的逝者在坟中得享安宁,无须理会魂魅城区的呼唤。
Достойно погребенные умершие обретают могильный покой и свободу от зова Обиталища духов.
只要罐子还在,我就永世不得安息。
Пока кувшин цел, я не могу умереть по-настоящему.
即使是我们的敌人,也有权利获得安息。
Даже наши враги заслуживают того, чтобы покоиться с миром.
最终,凯瑞丝的聪明才智使这位首领摆脱了妖灵的折磨,乌达瑞克终于得享安宁。
В конце концов, благодаря находчивости Керис ярл освободился от преследовавшего его призрака и обрел долгожданный душевный покой.
移居杂木林间的人从未离开。他们得享安宁并扎根于斯,变成这片永生树林的一部分。
Те, кто приходят в рощу, уже не покидают ее. Они находят здесь покой и укореняются, становясь частью вечно растущего леса.
пословный:
得 | 享 | 安息 | |
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
тк. в соч.
наслаждаться чем-либо; пользоваться (благами)
|
1) спокойно отдохнуть
2) отдых; передышка; перерыв, привал
3) спать
4) вечный покой
5) ист. Парфия; парфянский
|