得到安息
_
Похороны
примеры:
迭得到孟津驿,且安息
как сумеем добраться до Мэнцзиньского Яма, так и отдохнём
他们应该得到安息。
Они заслуживают успокоения.
这些被感染的灵魂理应得到安宁。让它们安息吧。
Этим зараженным душам нужно подарить покой.
有效!太好了,有效!我的同志们终于可以得到安息了……
Получилось! Наконец-то мои товарищи смогут упокоиться...
我们必须切断这条补给线,让死难的兄弟们得到安息。
Эту линию поставок надо прервать, а наших павших братьев – упокоить как положено.
进入那座墓穴,找到那些悲惨的牺牲品。让他们得到最后的安息。
Войди в гробницу и отыщи этих невинных жертв. Даруй им покой, который они заслужили.
他理应得到安息,但是这个世界急需拯救。安息的时刻结束了……
Он заслужил покой после смерти, но этот мир нужно спасать любой ценой. Покой наступит нескоро...
我们得帮他们的灵魂得到安息。要是你先找到他们的话,就对他们的尸体使用这个。
Нужно помочь их душам двинуться дальше. Если вдруг найдешь их раньше меня, поднеси к ним вот это.
现在他们成了永远也不得安息的幽灵,在斯坦索姆的街道上到处游荡。
Теперь они скитаются по улицам Стратхольма в обличье бесплотных призраков.
我的同志们……我们必须让他们的灵魂得到安息!我一次又一次击败他们……可是……他们却一次又一次地站起来!
Товарищи мои... их души должны обрести покой! Я убиваю их одного за другим, но... они возвращаются снова и снова!
而这只是个开始。现在,我们了解到,那天逝去的所有灵魂都没能得到应有的安息。
Но это было только начало. Теперь мы знаем, что души погибших в тот день не обрели покоя, как им было положено.
在让我们勇敢的士兵的灵魂得到安息之前,我不能离开这里。我们欠他们……我自己欠他们太多了。
Я не могу уйти отсюда, пока они не обретут покой. Мы в долгу перед ними... Я перед ними в неоплатном долгу.
他戎马一生,理应在死后得到安息。不过他绝不会放任世界陷入炼狱,而独自享受安宁。
Король Торас сражался всю свою жизнь и заслужил покой после смерти. Но он не сможет упокоиться с миром, когда все вокруг пожирает пламя.
你在岛上看到的幼龙是躁动不安的绿龙之魂。他们跟我一样被困在了这里,灵魂无法得到安息。
То, что ты видишь, – это беспокойные духи зеленых драконов. Подобно мне, они привязаны к этой земле и не могут достичь места своего упокоения в Изумрудном Сне.
他们的灵魂必须得到安息。完成我交代的事情后回来找我,我还有最后一件事要麻烦你帮忙。
Отлученные души должны обрести покой. Вернись ко мне, когда исполнишь все, как нужно, – я дам тебе еще одно, последнее задание.
我们必须让埋葬于此的死者得到安息。这些灵魂的出现只会对圣光产生进一步的干扰。
Надо сделать так, чтобы покой тех, кто здесь похоронен, больше ничто не нарушало. Присутствие неупокоенных душ нарушает чистоту Света.
大法师辛托尔和塔沃斯少校的鬼魂应该就在其他鬼魂附近,或许击败他们就可以让其他人得到安息。
Подчиненные всегда любили верховного мага Ксинтора и лейтенанта-командора Талвоса. Может быть, если нам удастся победить их духи, то и все остальные отправятся на вечный покой?
死者在静谧的空气中哭喊。它们在自己的身躯中受苦,不得安睡!每晚我都要到坟场去,让它们安息,但这远远不够。
Крики мертвых раздаются в неподвижном воздухе. Они страдают, будучи в плену у своей собственной плоти, вырванные из сна! Каждую ночь я пробираюсь на кладбище, чтобы успокоить еще кого-то из них, но много ли я могу сделать одна.
举起这件传奇武器,向敌人发起冲锋吧。为我们牺牲的无数英雄复仇,让他们饱受折磨的灵魂得到安息。
Возьми это оружие, выкованное из легенд и мифов, и отправляйся на бой с врагом. Отомсти за тысячи душ, погубленных за все время этой жестокой войны. Пусть они наконец-то обретут покой.
即使是我们的敌人,也有权利获得安息。
Даже наши враги заслуживают того, чтобы покоиться с миром.
消息得到了证实。
The news has been confirmed
请按我说的去做,<race>,并祭拜他们的墓碑。让他们知道,多年之后他们的在天之灵仍然受到后人景仰,他们应该得到安息。
Выполни мою просьбу, <раса>, почти их могилы. Это напомнит им, что их дела не забыты, хотя прошло столько лет, и что они заслужили свой покой.
熊猫人本应入土为安,长逝如眠……而非横尸荒野,因恐惧而死不瞑目。拜托了,<name>。让他们得到应有的安息吧。
Умирая, пандарен должен обнимать теплую землю, как будто бы погружаясь в сон. Плохо лежать на спине с раскрытыми от ужаса глазами. Прошу тебя, <имя>, принеси им заслуженный покой.
使... 得到安静
давать кому-либо покой
使…的晚年得到安宁
упокоить чью старость; упокоить старость
或许它仍然将主人的灵魂羁绊在这个物质位面中。如果是这样的话,就将这件披风放回咒术师鲁米拉斯家中的衣柜里,或许就能破除羁绊,让他的灵魂得到安息。
Быть может, этот предмет привязывает своего бывшего владельца к этому миру. Если так, то возвращение этого плаща в гардероб в апартаментах кудесника Люминрата может оборвать связь духа с этим миром и даровать душе бывшего владельца плаща покой.
找到他,让他也尝尝他给那些无辜者带来的痛苦,包括我和我的丈夫。在他死掉之后,烧毁我们的遗体,让它们都化为灰烬,<name>。让我们悲伤的灵魂得到安息。
Найди его, и пусть он на себе испытает те муки, которым подвергал тысячи невинных, включая нас с супругом. Как только он погибнет, сожги наши останки. Преврати их в пепел, <имя>. Освободи наши страдающие души.
我从谁那儿能得到安慰呢?
Кто же проявит обо мне заботу?
耶!我们找到安玻了,她还活着,毫发无伤地活着。但好消息到此结束了。
Да, Эмбер мы нашли, она жива и с ней все в порядке. На этом хорошие новости заканчиваются.
直到现在,我还是身陷其中,不得不忍受这片土地所遭受的痛苦。请帮我找到回家的路吧,<name>,告诉我你愿意带领一个古树之灵离开这里,让我得到最终的安息。
Даже сейчас, будучи духом, я ощущаю себя в ловушке, ощущаю страдания этого края. Помоги мне найти путь домой. Прошу тебя, <имя>, пообещай, что ты уведешь древний дух отсюда, туда, где я, наконец, обрету покой.
赤色石是我们牛头人最神圣的墓地,只有最勇敢的牛头人才能得到在这里安息的殊荣。这是给予那些帮助保卫雷霆崖和为部族的利益而付出生命的伟大战士的无上荣誉。
Лишь самых доблестных тауренов хоронят в Красных cкалах, на нашем священном кладбище. Эта честь выпадает лишь величайшим воинам, основавшим и защищавшим Громовой Утес, и тем, кто отдал свои жизни на благо племени и вождей.
幸福时书本使你更美好,不幸时书本使你得到安慰。
Книга в счастье украшает а в несчастье утешает.
你最好先别想着进入墓穴……至少得帮我一把,好让这些被诅咒的灵魂得到安息,别再烦我了。<race>,我知道他们将财宝藏在哪里。怎么样,你现在对此感兴趣了吧?
Я надеюсь, ты не собираешься туда соваться? Ну, по крайней мере, для начала помоги мне избавиться от этих проклятых духов. Я знаю, где они хранят свои сокровища, <раса>! Что, интересно?
不久前,在这片区域一直过着平静生活的枭兽出现在了岸边。他们一个接一个地偷走了死去龙族的尸骨。我不知道是什么让这些生物如此地不安,也不知道为什么他们要偷走龙骨,不过因为这样的行为,龙族的灵魂无法得到安息。
Не так давно на берегах этого острова стали появляться совухи. Они приходили поодиночке и с единственной целью: похитить кости павших драконов. Не знаю, что произошло с этими существами – прежде совухам никогда не приходило в голову тревожить прах ушедших; но ныне души драконов лишились покоя, не в силах вынести святотатства.
到位于陨落英雄之谷西南和恐惧之门科雷萨以北的那个地区去。天灾军团正在那里复活死亡的英雄们,并将他们变成我们的敌人。击败那些天灾军团的爪牙,让我们的勇士得到安息,并在那里磨砺你的战斗技艺。
Отправляйся на юго-запад Долины павших героев, что к северу от Корпретара – там приспешники Плети поднимают из небытия павших героев и обращают их против нас. Окажи честь нашим союзникам и упокой этих вынужденных слуг Плети, тем самым подготовившись к настоящей битве.
不过,反击一直没有开始,而死去同胞们的灵魂却一直困扰着布洛格与其他人。把这根图腾带到北边的石槌废墟去,在那些食人魔的骸骨旁使用它,将他们的灵魂吸引到你这里,击败那些灵魂,就能让他们获得安息。
До этого дело так и не дошло, а души убитых с тех пор не дают Броггу и всем остальным покоя. Отнеси этот тотем на север, в руины деревни Каменного Молота, и установи там рядом со скелетами огров, чтобы привлечь духов. Побежденный в бою дух сможет наконец упокоиться с миром.
基于你所告诉我的情报来判断,幸存者大概不多……只有一些不得安宁的灵魂。我们所能做的就只是让他们安息。
Если я правильно поняла твои слова, в живых не осталось почти никого... и души погибших так и не обрели покой. Надо помочь им упокоиться с миром. Это – самое меньшее, что мы можем сделать для этих несчастных.
得救之后我踱步于黑海岸茂林,恍惚间误入巴莎兰废墟……在那里,我却目睹爱人的灵魂不得安息。
Вскоре после нашего освобождения дороги привели меня к руинам БашалАрана... и представь себе мой ужас, когда я увидел там мятущуюся душу моей любимой!
这种疯狂必须得到遏制,永生的岁月早已过去了。摧毁水晶塔周围的守卫,削弱能量力场的保护作用,然后干掉伊莫塔尔。此时王子的力量将被大大削弱,趁机解决他,让这座城市中的灵魂得到安息,冒险者。
Этому безумию необходимо положить конец! Время бессмертных давным-давно миновало. Уничтожь стражей, охраняющих столпы, и ликвидируй силовое поле. А потом убей Бессмертера. Это лишит принца большей части его силы, и тогда ты сможешь убить и его тоже. Помоги духам этого города упокоиться в мире!
пословный:
得到 | 安息 | ||
получить, обрести, добиться, привести к (какому-л.) результату; извлечь
|
1) спокойно отдохнуть
2) отдых; передышка; перерыв, привал
3) спать
4) вечный покой
5) ист. Парфия; парфянский
|