得到奖赏
_
получить в награду
примеры:
暴风城军方需要你的帮助,<name>,你会得到奖赏的。
Сделай это ради армии Штормграда, <имя>, и получишь награду.
如果你想为部落效力的话,就杀掉沼泽兽。你会得到奖赏的。
Если хочешь послужить Орде – уничтожь болотных тварей. А мы тебя наградим.
杀了他……你将会……得到奖赏……
Убей ее... и я... награжу тебя...
我找到你的女儿会得到奖赏吗?
А я получу награду за спасение твоей дочери?
很好,凡人。一切都回归秩序,奥尘多也已坠入“火海熔坑”(魄伊特的领域)。他的背叛会遭到惩罚,而你的守信也将得到奖赏。
Хорошо, смертный. Все приведено в порядок, а Оркендор спустился в Ямы. Он будет наказан за предательство, а тебя ждет награда за покорность.
很好,凡人。一切都回归秩序,奥尘多也已坠入深渊。他的背叛会遭到惩罚,而你的遵从将得到奖赏。
Хорошо, смертный. Все приведено в порядок, а Оркендор спустился в Ямы. Он будет наказан за предательство, а тебя ждет награда за покорность.
这到底是什么意思?你不能履行你的职责,还想得到奖赏?可耻!不配军团的称号!
Проклятье, что это значит? Вы не исполнили долга, но все равно выпрашиваете у меня награду? Это отвратительно! Вы недостойны называться легионерами!
让这些办事不利的无业游民得到奖赏只会让更多的同类竞相模仿。那到时候谁来保卫塞西尔?
Если эти бездельники получат награду за плохо сделанную работу, тогда их примеру последуют и все остальные. Кто тогда будет защищать Сайсил?
暴君?我把凶手绳之于法,神会看到我得到奖赏的。谁管那些历史家们会在他们可笑的小本子里瞎写什么狗屁?
Кто тут тиран? Боги наградят меня за то, что я призвал убийц к ответу. А что там наплетут в своих байках историки – кому какое дело?
忠士应该得到奖赏...
И будет счастье верным...
我怀疑做祷告能不能得到奖赏。
Интересно, а дают награду тому, кто больше всех молится?
他们会成为“冥誓者”,在我看来就是:终身为神王效力,为神王去死亡和重生,生命长短全看神王的意思。然后,他们觉得自己会在未来某个时刻得到奖赏。
Они стали вассалами Короля-бога. Как мне объяснили, это значит, что они должны были ему служить, умирать за него и возрождаться, пока на то будет его воля. За это в неопределенном будущем их ждет награда.
告诉他你的确带来了一个嫌疑人。你应该得到奖赏。
Сказать, что преступника вы доставили. И заслужили награду.
“...仰赖审判之锤无与伦比的温和与慈悲,杀死邪恶之人者将在今生和来世得到奖赏。”
"...да обретет Милость и Благоволение гаспожи нашей Даллис. Тот, кто погубит злыдней сиих, будет вознагражден и в этой жизни, и в следующей".
嘲笑说那没什么关系。厨师是杀人犯,你希望因为阻止了她进一步的行动得到奖赏。
Фыркнуть и сказать, что все это не имеет значения. Кухарка была убийцей, вы положили ее злодеяниям конец – и заслужили награду.
如果你发现任何异端和背叛证据,都要向我报告。证明自己值得信任,你就会得到奖赏。
Если найдешь доказательства ереси или предательства, принеси их мне. Докажи, что тебе можно доверять, и я награжу тебя.
你拿到巨大苍蝇腺体再回来,就能得到奖赏。
Возвращайтесь, как только найдете железу дутня, и эта награда ваша.
但是你别担心,你会得到奖赏的。杰克从我这里偷走的东西,我会免费给你。那就是长生不死的礼物!
Но не волнуйтесь я вас награжу. Дам вам то, что отнял у меня Джек бессмертие!
пословный:
得到 | 奖赏 | ||
получить, обрести, добиться, привести к (какому-л.) результату; извлечь
iGet |