奖赏
jiǎngshǎng
приз, награда, награждение, поощрять (наградой), награждать (материально)
jiǎngshǎng
награждать; премироватьjiǎngshǎng
对有功的或在竞赛中获胜的集体或个人给予奖励。jiǎngshǎng
[spur] 用金钱或物品奖励优胜者或有功人员
jiǎng shǎng
对于有功或有特长的人给予物品、金钱的奖励。
儒林外史.第三十回:「如果色艺双绝,另有表礼奖赏。」
jiǎng shǎng
reward
prize
award
jiǎng shǎng
award; reward (in money, etc.)jiạ̌ngshǎng
award; rewardчастотность: #22985
в русских словах:
воздаяние
2) 报答; 奖赏; 报复, 惩罚
вознаградиться
сов. (несов. вознаграждаться) 受到奖赏; 得到补偿 (同义возместиться, отплатиться)
вознаграждать
奖励 jiǎnglì, 奖赏 jiǎngshǎng; (оплачивать) 报酬 bàochou
вознаграждать кого-либо за храбрость - 为勇敢而奖赏...
жаловать
1) уст. (награждать) 赏赐 shǎngcì, 奖赏 jiǎngshǎng, 赐予 cìyǔ
заслуженный
заслуженная награда - 应得的奖赏
награда
奖赏 jiǎngshǎng; (вещь) 奖品 jiǎngpǐn; (знак отличия) 奖章 jiǎngzhāng
в награду за что-либо - ...以资奖励; 为了奖赏...
награждать
1) 奖赏 jiǎngshǎng, 奖给 jiǎnggěi
награжденный
奖赏
обходить
обойти кого-либо наградой - 未给...奖赏
ожидаемый
-ем〔形〕期望的, 预期的; 可期望的. ~ результат 预期的结果. ~ая награда 可期望的奖赏.
отличать
2) (отмечать наградой) 嘉奖 jiājiǎng, 奖赏 jiǎngshǎng
присуждение
奖赏
рескрипт
〔阳〕〈旧〉(委任职务、褒扬、奖赏的)诏书, 圣旨.
сторицей
воздать сторицей (кому за что) - 因…对…加倍奖赏 (或酬谢); 因…对…加倍惩罚
удостаивать
удостоить правительственной награды - 授予政府的奖赏
синонимы:
примеры:
为勇敢而奖赏...
вознаграждать кого-либо за храбрость
应得的奖赏
заслуженная награда
...以资奖励; 为了奖赏...
в награду за что-либо
未给...奖赏
обойти кого-либо наградой
授予政府的奖赏
удостоить правительственной награды
以资奖励; 为了奖赏
в награду за
为了奖赏…, …以资奖励
в награду за
得到…奖赏
получить что в награду; получить в награду
未给…奖赏
обойти кого наградой; обойти наградой
奖赏
давать награду
因…对…加倍奖赏(或酬谢)
воздать сторицей
勇敢的战士将受到奖赏。
Отважных бойцов ждут награды.
好了,好了。来谈谈我的奖赏吧。
Ладно, ладно... Давайте поговорим о награде.
忠诚就是最好的奖赏
Верность – сама по себе награда
祝你好运,<name>,你一直以来的优秀表现一定会受到奖赏的。
Удачи, <имя>, твои труды будут вознаграждены.
带上这个笼子前往南边的哈尔什巢穴。在卡利鸟巢穴中搜寻那些即将孵化的鸟蛋,如果你能为我抓回一只雌性小卡利鸟,我一定会好好奖赏你的。
Возьми эту клетку и ступай на юг, к логову Хаалэш. Разыщи гнезда с яйцами, из которых должны вылупиться птенцы. Если ты раздобудешь юную самку калири, я награжу тебя по-царски.
也许你有勇气找到这只猛兽并杀了它。把它的一颗牙齿交给我作为证明,我会奖赏你的。瓦加什就躲在这里的农场附近,小心点,它非常凶残。
Может, тебе хватит отваги для того, чтобы найти и прикончить эту тварь? Принеси мне его клык, и я тебя награжу. Вагаш рыщет как раз вон над тем выгоном, но будь <осторожен/осторожна>, он смертельно опасен.
给我找四张杜隆塔尔猛虎的毛皮来,我会给你一些奖赏的。
Принеси мне 4 шкуры дуротарских тигров, и получишь награду. Эти кошки водятся на островах к югу отсюда.
黑色利爪最近一次被发现是在大裂隙的某处洞穴中。取回它的爪子,以此为证领取奖赏。
В последний раз ее видели в пещерах на дне Глубокого Разлома. В качестве доказательства смерти Черноскребки охотники должны принести ее когти.
到北方的奥特兰克山去猎杀几个食人魔。把他们那肮脏的指节骨带回来,我会给你奖赏的。
Ступай на север, в Альтеракские горы и убей побольше огров. Принеси мне грязные кости, которые они таскают с собой, и получишь неплохую награду.
去暴风城的监狱把瓦德杀掉,把他的手给我带回来作为证明,我会奖赏你的。
Убей Варда в тюрьме Штормграда, принеси мне его руку, и я тебя вознагражу.
这段路程很短,你需要做的就是让商队免受损失,然后你就可以从斯米德·瑟卡布斯库那里领取你的奖赏了——他在就在路的那一边。我们有些生意上的往来。
Расстояние-то небольшое, да и делать почти ничего не придется – только проследить за тем, чтобы караван был цел. А награду ты получишь, не сомневайся, обращайся к Смиду Заржавеню, мы с ним обделываем кое-какие делишки. Он живет чуть дальше по дороге.
我听厨师说考瓦尔居住在那边的大洞穴中……无论如何,找到钥匙,把我从这鬼地方救出去!如果我们能逃过这一劫,我父亲肯定会好好奖赏你的!救出我之后,就去找他吧。
Говорят, Човар живет в огромной пещере... знать бы еще, где она находится... Возьми ключ от клетки и освободи меня! Если ты мне поможешь отсюда выбраться, мой отец щедро тебя наградит! А потом можешь заняться поисками Човара.
瓦德雷曾经是我的好朋友,但他也是杀害我妻子的凶手。虽然我已经不知道悲伤为何物了,但我复仇的念头却一直没有改变。去帮我杀了瓦德雷,把他那双邪恶的手带给我,我会奖赏你的。
Когда-то Валдред был моим лучшим другом, а потом убил мою жену. Горевать я уже не способен, но до сих пор жажду мести. Если ты убьешь Валдреда и принесешь мне его проклятые руки, я тебя награжу.
诛杀哈格哈兹王子的勇士可在监护者哈穆特处领取奖赏。
Желающие получить награду могут обращаться к хранителю Хамуут.
它现在刚巧就在这里!必须把它给宰了!把它的项圈带回来证明你杀了它,我会给你一些奖赏的!
И так вышло, что сейчас она как раз там! Принцесса должна умереть! Принеси мне ее ошейник в доказательство того, что это свершилось, а взамен получишь кое-что полезное!
将卡利夫·斯科比斯汀的死亡证明交给首席工程师沙克斯·比格维兹,我们将立刻兑现你的奖赏!
Принесите доказательство гибели Калифа Жало Скорпида главному инженеру Чепухастеру и получите награду!
不过,如果你愿意勇敢地挑战那里的危险并带回黑暗石板,我保证会给你丰厚的奖赏。
Если тебя не пугают опасности Пика Черной горы, принеси мне табличку, и я щедро тебя награжу.
成功击杀弗亚希王女之后,请向塞纳里奥庇护所的监护者哈穆特领取奖赏。
Желающие получить награду могут обращаться к стражу-смотрителю Хамууту в Кенарийском оплоте.
如果你能将玛加萨感兴趣的东西交给她,我敢肯定她会慷慨地奖赏你。
Если найдешь что-нибудь интересное, принеси это Магате, и она наверняка не поскупится на награду.
给我带足够的肋骨来,我就会给你一些奖赏。
Принеси мне ребра, и я дам тебе несколько монет.
我实在是不好意思向你开口,不过……看样子你好像能对付它们。我不能承诺给你什么贵重的宝贝,不过如果你帮助我们除掉这些肮脏的臭虫,我肯定会奖赏你的。
Мне неловко просить тебя о помощи, но, кажется, тебе удалось бы с ними разобраться. Не могу обещать тебе большую награду, но одарю, чем смогу, если ты поможешь извести этих гадов.
暴风城军方需要你的帮助,<name>,你会得到奖赏的。
Сделай это ради армии Штормграда, <имя>, и получишь награду.
给我找点美食来,我就给你大笔的奖赏。
Устрой мне пир, и не пожалеешь.
去杀死7只鱼人潮行者、7只鱼人战士、7只鱼人智者,还有7只鱼人滩行者,完成任务之后到我这里来领取奖赏。
Разберись с ними – убей 7 волноловов, 7 воинов, 7 оракулов и 7 береговиков, – и награда будет ждать тебя.
如果我们能顺利逃脱,请转告国王我已经安全归来。他会好好奖赏你的。
Когда вернешься в приют, пожалуйста, дай королю знать, что со мной все в порядке. Он наверняка вознаградит тебя!
要是你愿意帮忙完成他的任务,我们也将很高兴为此奖赏你。
А если ты поможешь ему выполнить заказы, то мы будем рады наградить тебя за это.
完成任务后可以向泰拉·远途领取奖赏。
За наградой обращаться к Таэле Вечной Страннице.
领取奖赏者必须向暗影猎手德恩加出示足以证明自己杀掉穆玛基酋长的证据。
Чтобы получить награду, следует представить доказательства смерти вождя темному охотнику Дэнжаю.
把她的徽记给我带回来。只要你拯救能怨毒镇,我一定会好好奖赏你的。
Принеси мне ее голову, и я позабочусь о том, чтобы тебя достойно вознаградили за спасение Ядозлоби.
<name>,帮我除掉这些可憎的家伙,我会好好奖赏你的。
Разберись ради меня с этими вредителями, а я заплачу тебе за труды, <имя>.
立刻前往东北方的猎龙营地找到洛坎,帮助他和他的手下消灭萨拉斯塔。你将因此而获得巨额奖赏!
Ступай на северо-восток и найди Рокхана в Драконьей Погибели. Помоги ему и его воинам убить Сарастру, и тебя щедро наградят!
你想不想去祭拜一下这些夏季火元素呢,<name>?拿着这把夏季焚香,把它交给任意一个夏季火元素。只要你对这些小家伙表示出足够的敬意,它就会奖赏你。
Не хочешь ли выказать почтение Сполоху, <имя>? Возьми эти благовония и преподнеси любому праздничному сполоху. Ублажи маленького духа огня, и он, возможно, отблагодарит тебя.
杀死克留格的勇士可以去向李奥瑞克·冯·泽尔迪格公爵领取金钱和物品奖赏。
На случай, если Креуг действительно будет убит, я выделила деньги и некоторые вещи и передала верховному лорду Леорику фон Цельдигу, чтобы они были выданы как награда.
召集你的朋友消灭他!然后返回52区到我这里领取奖赏。
Собери своих друзей, чтобы справиться с ним. Затем возвращайся ко мне в Зону 52.
领取奖赏者必须向伊库提出示足以证明自己杀掉穆玛基酋长的证据。
Чтобы получить награду, следует представить Икути доказательства смерти вождя.
不过眼下有一个小问题……它们使用的是射程极远杀伤力极大的萨隆邪铁箭矢。但萨隆矿石只有诺森德才出产,而且产量非常有限!去帮我回收一些箭矢,我会好好奖赏你的。
Однако у нас возникла одна небольшая проблема. Затмители вооружены саронитовыми стрелами, наносящими наибольший урон, а саронит – это очень редкий металл, который добывают только в Нордсколе, так что его запасы весьма и весьма ограничены. Принеси мне использованные стрелы, и я вознагражу тебя со всей щедростью.
它啄瞎了我的眼睛,那么我就要它的命!将一片托古斯的尾羽带回来给我,我会好好奖赏你的。
Он вырвал мне глаз, и за это должен умереть! Вырви из его трупа хвостовое перо и получишь хорошую награду.
任务完成后,你会得到丰厚的奖赏!
Вернешься с добычей – о награде не пожалеешь!
拿上这张网,套住那些小飞兔。你要是能带回5只,我就好好奖赏你!
Возьми сеть и накинь ее на мелких гадов. Принеси мне не меньше пяти, а уж за мной не заржавеет!
现在退下吧,<name>。我的任务是要再一度守护这把宝剑。把你的胜利告诉奥丽娜,我肯定她会大大奖赏你的。
Теперь оставь меня, <имя>. Мое дело – хранить этот клинок. Расскажи Алине о своей победе, уверен, она наградит тебя.
最近豺狼人对营地的攻击变得频繁起来。我们需要你帮忙把他们的数量削减下去,把他们的十束鬃毛带来,我会好好地奖赏你的。
А в последнее время гноллы совершенно озверели! Нам необходима твоя помощь, чтобы сократить их численность. Принеси мне десяток их грив, и я щедро вознагражу тебя за труды.
作为你献身精神的奖赏,酋长已经委托他的私人工匠为你铸造一把特殊的武器。
В награду за твою самоотверженность Вождь велел своему личному кузнецу выковать тебе особое оружие.
你要是真的办成了,就到风剪要塞来找我要奖赏。
Если вы и правда сумеете это сделать, зайдите ко мне в крепость Ветрорезов за наградой.
被囚禁在古老的敦霍尔德城堡竞技场中的,是由纯水银构成的元素生物。被遗忘者将其称为D-1000。杀死D-1000,赢得你的奖赏!
На арене старой крепости Дарнхольд тебя ждет существо, целиком состоящее из чистой ртути. Отрекшиеся дали ему имя Д-1000. Убей Д-1000, и приз твой!
打败妖术领主玛拉卡斯并将他最喜爱的神像带来给我,你将得到合适的奖赏。
Убей повелителя проклятий Малакрасса, принеси мне его фетиш и увидишь, что получишь в награду.
前往那个雕像领取你的奖赏,<class>。
Отправляйся к статуе и забери свою награду, <класс>.
我听说维罗娜拉要你去杀死赫洛德。那你不如顺便也处理掉他们的精锐部队如何?我会好好奖赏你的。
Я слышал, Джозеф Безумный хочет, чтобы ты <убил/убила> Ирода. Может быть, заодно прикончишь и его лучших солдат? Я тебе хорошо заплачу.
我被授权给愿意惩罚劈颅巨魔的雇佣兵提供奖赏。我建议你——以及你的朋友——到东部的祖玛维去,给那个任性的部族敲敲警钟。
Мне поручено нанять бойцов, способных покарать этих Дробителей Черепов. Я призываю тебя и тех, кого ты знаешь, отправиться на восток в ЗулМамве и приструнить воинственное племя.
作为你献身精神的奖赏,酋长已经委托他的私人附魔师为你制造一柄法杖。
В награду за целеустремленность он приказал своему личному зачаровывателю сделать тебе посох.
是真的!它们到处乱窜,附近有谁就上前逮住!所以达尔拉说,如果你能把山洞里烂摊子收拾好,把元素干掉,她就有一份丰厚的奖赏等着你!
В буквальном смысле! Огонь взвивается и поглощает любого, кто приблизится! Так что Дарла говорит, что если тебе удастся выбраться из пещеры, в которой ты сейчас находишься, и победить этого элементаля, она тебя щедро наградит!
我需要它!杀掉维蕾萨,夺走深渊皇冠,把加兹瑞拉也除掉,获得它的一片鳞片。把这些东西火速带回来给我!我会重重奖赏你的。
Я хочу эту тиару! Прикончи Велрату, забери Тиару Глубин и убей Газриллу, чтобы взять одну из его чешуек. И быстро-быстро неси все это мне! Я хорошо тебя награжу.
我们的领队,特种兵汉尼巴尔就在那里的某处等着你。他会重重奖赏你的出色表现。
Где-то там должен быть и наш командир, десантник Ганни Бал. Он тебя щедро вознаградит за труды.
作为你进步的奖赏,酋长已经委托他的私人工匠为你铸造一柄特殊的武器。
В награду за твои успехи Вождь приказал своему личному кузнецу изготовить для тебя особое оружие.
一切顺利的话,你将径直进入高弗雷的私人领地,获取一份配得上热切而年轻的<class>的奖赏。
Если все будет нормально, ты сможешь войти прямо в личные владения Годфри и взять награду, достойную <столь отважного и рьяного/столь отважной и рьяной:c> |3-1(<класс>).
都烧光,我会奖赏你的!没错,侏儒通讯器可以传输物品!
Сожги их, и я тебя дагражу! Да, ГНМ-передатчик может переправлять предметы!
任何加入捕杀队伍的人,我都提供奖赏。事成之后再回到这里来。
Всем, кто присоединится к охоте, я обещаю вознаграждение. Когда закончишь, возвращайся сюда.
清理了营地,还替铸锤跑了腿?对一个小小的<class>来说干得不赖啊。把这些交给焰须墓地的伊安,他会好好奖赏你的。
$GПомог:Помогла; ребятам в лагере Горшака и <выполнил/выполнила> поручение Кузнецкого Молота? Очень даже неплохо для <худосочного/хиленькой:c> |3-1(<класс>). Вот, отнеси эти мечи Иэну на Кладбище Огнебородов. Он тебя наградит за хорошую службу.
如果谁能替泥链镇解除威胁,德拉兹特·迪普瓦尔愿意慷慨解囊,奖赏这位勇士。
Драззит Кранотек назначил щедрое вознаграждение тому, кто избавит Шестермуть от этой напасти.
但……既然你已经要前往达拉然的废墟——或许你愿意杀掉所有你见到的与达拉然有关的人类。我要他们死的理由从仇恨到愤怒到背叛都有,但我向你保证,它们都是合乎情理的不满情绪。你为我这么做的话,我将大大地奖赏你。
НО... в данном случае, раз ты и так направляешься к руинам Даларана, по пути можешь прикончить всех, кто тебе там встретится. Причины, по которым я желаю им смерти, самые разные: гнев, ненависть, предательство... И уверяю, все эти причины довольно весомые. Выполни мою просьбу, и я хорошо тебе заплачу.
如果你想为部落效力的话,就杀掉沼泽兽。你会得到奖赏的。
Если хочешь послужить Орде – уничтожь болотных тварей. А мы тебя наградим.
我被授权给愿意惩罚劈颅巨魔的雇佣兵提供奖赏。我建议你——以及你的朋友——到南部的祖玛维去,给那个任性的部族敲敲警钟。
Мне поручено нанять бойцов, способных покарать этих Дробителей Черепов. Я призываю тебя и тех, кого ты знаешь, отправиться на юг в ЗулМамве и приструнить воинственное племя.
完成这个挑战后,你再回来找我。我会好好奖赏你的。
Возвращайся ко мне за наградой, когда завершишь испытание.
不管主人是谁,他们应该都愿意给个丰厚的奖赏。
Впрочем, неважно, думаю, награду они дадут щедрую.
帮我个忙,我会记得给你奖赏的。
Помоги же мне, и ты не останешься без награды.
我们寻求任何能施以援手的冒险者,并将赠予丰厚的奖赏。
Если какому-то искателю приключений удастся спасти караван, он будет щедро вознагражден.
魔暴龙王科塔尔是一只无比强大的捕食者,它狡诈又迅捷。能够将魔暴龙王的头颅带来给我的猎人,将得到丰厚的金币和无上的荣耀作为奖赏。
Король Ктал – могучий хищник, быстрый и умный. Того, кто принесет мне его голову, будет ждать золото и слава!
杀了他……你将会……得到奖赏……
Убей ее... и я... награжу тебя...
当战士的天象在夜空中闪耀之时,幸运将眷顾勇敢者。强大的敌人可能会带来更丰厚的奖赏。深入洞穴和要塞,证明你的价值。
Когда в ночном небе сияет знак воина, удача благоволит отважным. Сражения с самыми опасными противниками могут принести самые великие награды. Отправляйся вглубь пещер и каменных крепостей и докажи свою доблесть.
我保证我的父亲会给你丰厚的奖赏!
Уверен, мой отец щедро тебе заплатит.
成功后去找飞翼骑士尼维克领取你的奖赏。
За наградой обращайтесь к воздушному налетчику Нивеку.
如有勇气过人的冒险者能够消灭这只野兽,萧湾镇将提供丰厚的奖赏。
Если среди искателей приключений найдется смельчак, который сможет его одолеть, Листопадная Бухта достойно вознаградит героя.
谁能消灭那个害虫,就能得到丰厚的奖赏。
Предлагается награда любому, кто принесет голову этой твари.
消灭赤红杀手并提供可靠证据者,可获得全额奖赏。
За головы Aлых головорезов назначена награда, которая будет выплачена полностью по предъявлении доказательств их гибели.
消灭大地卫士的冒险家将获得丰厚的奖赏。
Искатель приключений, сразивший земляного стража, получит щедрую награду.
只要你离他们远点儿,就不会受到伤害。不过要是有人愿意去收拾掉他们的首领,就能获得奖赏。
Если их не тревожить, они никому не причиняют вреда. Но тот, кто решит разобраться с их главарем, не останется без награды.
成功者将获得一笔可观的奖赏。
Тот, кто преуспеет, получит достойную награду.
谁能找到高山之路附近的白霜母狼并消灭它,谁就能从维克雷斯卫兵那里领取奖赏。
Стража дома Уэйкрестов предлагает награду любому охотнику, который сможет выследить и уничтожить Снежную Охотницу в окрестностях Высокогорной дороги.
了结她性命的人将获得一笔可观的奖赏。
Уничтоживший ее получит достойную награду.
请帮我这个忙,我会给您奖赏的。
Сделай это, и я хорошо вознагражу тебя.
完成任务之后,向唤海者乌诺报告并领取奖赏。
Выполнив задание, явитесь к призывателю волн Знаешу за знаком признания.
荒猎团发起了一场戈姆狩猎。完成你的狩猎定额,你就会获得奖赏。
Дикая Охота объявила охоту на гормов. Убей нужное количество, и ты получишь достойную награду.
完成任务之后,向霍金斯中尉报告并领取奖赏。
После выполнения задания явитесь к лейтенанту Хоукинсу за наградой.
消灭那些极具进攻性的鱼人,然后到军需官那里领取奖赏。
Убейте наиболее агрессивных мурлоков, и вас будет ждать награда.
我的神灵是很慷慨的。你为她效劳会得到相应的奖赏。
Моя лоа щедра. Она наградит тебя за службу.
在雷文德斯完成此消灭配额,你将会得到劳动应得的奖赏。
Все внесшие определенный вклад в очищение Ревендрета от этих тварей будут достойно вознаграждены за свои усилия.
不得消灭用于运输或担负特殊任务的恐惧蝠,而是消灭国度内不服从地区的恐惧蝠,对此将给予奖赏。
Щадите тех, кто служит транспортом или выполняет определенную работу, однако убивайте нетопырей в менее благоустроенных частях царства, чтобы получить награду.
你收集到补给之后就交给军需官,并领取你的奖赏。
Когда соберешь припасы, отнеси их к интенданту, награда будет ждать тебя там.
等我用惊人的力量将她碾碎,赎罪大厅和主宰者的奖赏就归我了。
Когда я сокрушу Обвинительницу своей невероятной силой, то захвачу власть над Чертогами Покаяния, и Владыка вознаградит меня.
去带给他应有的奖赏吧。
Дай ему то, чего он заслуживает.
帮帮我,<name>!刺臂部族抓住了我,正准备将我献给他们的神灵!
刺臂酋长拿着牢笼的钥匙。如果你想让他现身,就必须杀掉邪恶的刺臂熊怪,他们居住在西边的那两座营地中。如果你杀掉足够多的刺臂熊怪,他一定会气急败坏地出来寻仇的!当他出现的时候,杀掉他,找到牢笼的钥匙!如果你把我救出来,我的父亲一定会给你丰厚的酬劳作为奖赏的!
刺臂酋长拿着牢笼的钥匙。如果你想让他现身,就必须杀掉邪恶的刺臂熊怪,他们居住在西边的那两座营地中。如果你杀掉足够多的刺臂熊怪,他一定会气急败坏地出来寻仇的!当他出现的时候,杀掉他,找到牢笼的钥匙!如果你把我救出来,我的父亲一定会给你丰厚的酬劳作为奖赏的!
Умоляю тебя, <имя>, помоги мне! Меня взяли в плен фурболги из племени Косолапов. Они хотят принести меня в жертву их нечистым богам!
Ключ от клетки – у вождя клана. Но он так просто здесь не объявится. Чтобы вынудить вождя сделать это, тебе придется убить обитающих здесь фурболгов – уничтожить два лагеря племени Косолапов к западу отсюда. Не сомневайся: вождь непременно придет, чтобы отомстить за смерть соплеменников – а когда это произойдет, ты убьешь его и заберешь ключ.
Если ты спасешь меня, мой отец не поскупится на награду!
Ключ от клетки – у вождя клана. Но он так просто здесь не объявится. Чтобы вынудить вождя сделать это, тебе придется убить обитающих здесь фурболгов – уничтожить два лагеря племени Косолапов к западу отсюда. Не сомневайся: вождь непременно придет, чтобы отомстить за смерть соплеменников – а когда это произойдет, ты убьешь его и заберешь ключ.
Если ты спасешь меня, мой отец не поскупится на награду!
要去北边吗,啊?跟那些黑石怪物打一场你自己的小仗如何?你怎么说,<name>?在奥瑟尔伐木场或撕裂者营地里攻击你看见的所有黑石兽人。击败他们,直到他们知道你的厉害,然后再回来找我,我会大加奖赏你的。
这也许无法阻止黑石入侵,但肯定可以给他们的计划增添一些变数的。
这也许无法阻止黑石入侵,但肯定可以给他们的计划增添一些变数的。
На север отправляешься? Может, повоюешь там немного с этими зверями из клана Черной горы? А, <имя>, что скажешь?
Просто убивай любых орков из клана Черной горы, какие встретятся тебе на лесопилке Альтера или в лагере Ренда. Убивай их до тех пор, пока твоя кожа не покраснеет от их крови, а тогда возвращайся ко мне за честной наградой!
Может, вторжения мы так и не остановим, но планы им немного подпортим, это уж точно.
Просто убивай любых орков из клана Черной горы, какие встретятся тебе на лесопилке Альтера или в лагере Ренда. Убивай их до тех пор, пока твоя кожа не покраснеет от их крови, а тогда возвращайся ко мне за честной наградой!
Может, вторжения мы так и не остановим, но планы им немного подпортим, это уж точно.
如果你们是「愚人众」,或许能够拿到一笔来自女皇的丰厚奖赏。
Если бы вы были Фатуи, вам полагалась бы щедрая награда от самой Царицы...
“我曾经完成过一份委托。对方要我选择奖赏,我便依照意外律向他索要回报。”
Когда-то я выполнил заказ. Мне предложили выбрать награду, и я воспользовался Правом Неожиданности.
你通过了。准备领取主人给你的奖赏吧。
Ты прошел испытание. Приготовься получить заслуженную награду.
对于狮鹫而言,城邦人民授予的奖赏与勋章不值一文,唯有慷慨善举才值得回报。
Награды и медали жителей полиса ничего не значат для грифонов, но они ценят проявления щедрости.
「无论敌友都无法抗拒其华美而趋前~对于善者而言,这会是其受用终身的奖赏;而对恶者而言,这便是其短暂却又痛苦的惩罚。」 ~薇薇安瑞德
«Ни друзья, ни враги не могут устоять перед притягательной силой его красоты — добрые сердцем находят в ней вечную награду, злодеи — быстрый и болезненный конец». — Вивьен Рейд
「我问长官杀了那个大摇大摆的恼人鬼有何奖赏,他说:『没有!我要亲自宰了他!』」 ~阿喀洛斯士兵佛戎伽斯
«Когда я спросил командира, какая будет награда, если я убью этого назойливого фигляра, он ответил: "Никакой! Я сам хочу его прикончить!"». — Фрог, солдат из Акроса
作出伟大义行的寇族逝者将得到最高奖赏:成为系缚在自己珍爱大地上之存在体。
Коры награждают самых праведных из своих умерших величайшей наградой: быть навеки привязанными к земле, которую они так почитают.
阿卡沙每年会举办一次骑士比武,吸引班特全境的骑士与其座狮前来参与。 奖品是一个阿卡沙印记,但真正的奖赏则是天使之吻。
Раз в год в Акрасе устраивается турнир, на который стекаются рыцари и их верные леотау из всех стран Бэнта. Главный приз медаль Акрасы, но истинная награда это поцелуй ангела.
伟大奉献带来伟大奖赏。
Настоящая преданность заслуживает великой награды.
活下来本身就是一笔不小的奖赏。
Выживание — само по себе достойная награда.
恩典是赐予而非奖赏。
Милость — это дар, а не награда.
我找到你的女儿会得到奖赏吗?
А я получу награду за спасение твоей дочери?
我在暮光灵庙把骷髅钥匙归还到合适的位置并邂逅了娜克图诺。作为对我行为的奖赏,她允许我成为一名夜莺,并根据我的需求赐给我相应的能力。
Мне удалось вернуть Скелетный ключ на место, в Сумеречную гробницу, и повстречаться с самой Ноктюрнал. В награду за все, мною совершенное, она сделала меня истинным Соловьем-стражем и наделила подобающими способностями.
我打败了波特玛并且得到了佛可·火胡的奖赏。
Мне удалось победить Потему, и Фолк Огнебород вручил мне вознаграждение.
我在黄昏坟墓把骷髅钥匙归还到合适的位置并见到了诺克图娜尔。作为对我行为的奖赏,她允许我成为一名夜莺,并根据我的需求赐给我相对应的能力。
Мне удалось вернуть Скелетный ключ на место, в Сумеречную гробницу, и повстречаться с самой Ноктюрнал. В награду за все, мною совершенное, она сделала меня истинным Соловьем-стражем и наделила подобающими способностями.
我打败了波特玛并且得到了“火胡”佛可的奖赏。
Мне удалось победить Потему, и Фолк Огнебород вручил мне вознаграждение.
我会赐你一份礼物,只有这个奖赏才能跟上古卷轴与我的女儿相提并论。
Есть лишь один дар, которым я могу отплатить тебе за спасение Древнего свитка и моей дочери.
我正想要说这件非常重要的事呢。没错,你是应该获得应有的奖赏。
Именно это я и собирался предложить. Да, ты определенно заслуживаешь награды.
我敢肯定这对我们的大人来说绝对是个喜讯,因此你会获得极大的奖赏。
Несомненно, тебя ждет щедрая награда за помощь нашему повелителю.
你帮了我一个大忙,而现在我要给你一份奖赏。
Тебе посчастливилось оказать мне великую услугу, и я должен наградить тебя.
我的丈夫是副议员,要是你能够帮我找到对开本的话,我一定不会吝于奖赏你。
Мой муж - второй советник, так что можешь не сомневаться, я найду, как вознаградить тебя за возвращение фолианта.
你让我很满意,我的代表,你的忠诚会获得奖赏。
Ты радуешь меня, я не зря избрал тебя. Твоя преданность будет щедро вознаграждена.
我真希望我能够给你一件符合我现在心情的奖赏,但是你已经拥有很多了,我也没有什么好东西可以给你。
Хотела бы я дать тебе награду, достойную той радости, которой наполнилось мое сердце... Но что можно предложить тому, у кого и так все есть?
不管他有罪或清白,只要查明真相,我都会给你奖赏。
Если ты докажешь его вину или невиновность, я награжу тебя.
再次感谢你。我会确保我们的申请人,那些对……复原诗篇有帮助的人获得优厚的奖赏。
Еще раз спасибо. Я позабочусь о том, чтобы поощрили нашего соискателя, который сыграл свою роль в обнаружении песни.
你知道,他们说你学来的知识本身就是奖赏。
Знаешь, говорят, что знание - само по себе награда.
只有一步之遥。你的奖赏在等着你。
Как близко. Твоя награда ждет.
笨蛋!你认为莫拉格·巴尔,统驭君主,会轻易奖赏你?
Ничтожество! Думаешь, Молаг Бал, лорд порабощения, так легко наградит тебя?
但我们都知道这无关什么荣誉、誓言与忠诚。都是为了报酬,为了奖赏。
Но мы с тобой знаем, что ни честь, ни долг, ни верность тут и рядом не лежали. Главное - награда, приз.
噢,但是……我肯定他要是清醒过来的话会付给你们报酬的!他的奖赏都是非常、非常强大的东西。所以也值得任何……小小的牺牲。
Но... Наверняка, он наградит тебя, когда придет в себя! Его расположение - это великий дар. Он стоит любых... неприятностей.
嗯,不错。你知道,我们会出钱奖赏对我们的忠诚。
Ну, хорошо. Мы ценим верность, ты же знаешь.
他现在就只是有点“涣散”。我了解我的主人,他还可能因为振作起来而奖赏你呢!
Он сейчас просто слегка запутался. Зная моего хозяина, я думаю, что он даже наградит тебя за то, что ты приведешь его в чувство!
你已经得到了这个位置了,消灭了目标,伪造了事故,很好。奖赏是你应得的!
Проникнуть на место, устранить объект и обставить это как несчастный случай. Впечатляет. Я скажу, тебе премия полагается!
很好,凡人。一切都回归秩序,奥尘多也已坠入“火海熔坑”(魄伊特的领域)。他的背叛会遭到惩罚,而你的守信也将得到奖赏。
Хорошо, смертный. Все приведено в порядок, а Оркендор спустился в Ямы. Он будет наказан за предательство, а тебя ждет награда за покорность.
很好,一切都会水落石出。做好你的工作,阿祖拉会奖赏你的。
Хорошо. Все откроется со временем. Играй свою роль, и Азура вознаградит тебя.
他给我、我的妻子以及我的女儿永恒的生命作为奖赏。我成功击败了死亡。
А в награду он даровал вечную жизнь мне, моей жене и моей дочери. Вот так я и победил смерть.
我正要提到这点。是的,你会获得奖赏。
Именно это я и собирался предложить. Да, ты определенно заслуживаешь награды.
哈孔肯定会为此给我们丰富的奖赏。
Харкон щедро наградит нас за это.
密拉克幻想自己可以背叛我。谨记他的教训,忠诚地服侍我,你将会得到更多的奖赏。
Мирак задумал бунтовать против меня. Учись на его примере. Служи мне преданно, и тебя ждет щедрая награда!
你让我很满意,勇士,你的忠诚会获得奖赏。
Ты радуешь меня, я не зря избрал тебя. Твоя преданность будет щедро вознаграждена.
因此,我以领主的身份宣布,封你为裂谷城武卫,并赐予你一切应得的权益与奖赏。恭喜你。
А посему властью ярла я провозглашаю тебя таном Рифтена со всеми полагающимися привилегиями. Поздравляю.
虽然我不觉得这是值得在战争快开始前去执行,但如果你能彻查此洞,我保证会给你奖赏。
Вряд ли с ними стоит возиться, особенно в военное время, но если тебе захочется очистить пещеру, не сомневайся - я заплачу тебе за труды.
再次感谢您。我会确保我们的申请人,那些对……复原诗篇有帮助的人获得优厚的奖赏。
Еще раз спасибо. Я позабочусь о том, чтобы поощрили нашего соискателя, который сыграл свою роль в обнаружении песни.
听好了,你学到的知识本身就是奖赏。
Знаешь, говорят, что знание - само по себе награда.
是啊,但我们的领主很想查明真相,甚至愿意付出奖赏。
Конечно нет. Но наш ярл хочет знать наверняка, виновен ли он. Возможно, даже заплатит, если удастся что-то выяснить.
但我们都知道这无关什么荣誉誓言忠诚。你为的是报酬,是奖赏。
Но мы с тобой знаем, что ни честь, ни долг, ни верность тут и рядом не лежали. Главное - награда, приз.
噢,但是……我肯定他要是清醒过来的话会付给你报酬的!他的奖赏都是非常、非常强大的东西。所以也值得任何……小小的牺牲。
Но... Наверняка, он наградит тебя, когда придет в себя! Его расположение - это великий дар. Он стоит любых... неприятностей.
很好,凡人。一切都回归秩序,奥尘多也已坠入深渊。他的背叛会遭到惩罚,而你的遵从将得到奖赏。
Хорошо, смертный. Все приведено в порядок, а Оркендор спустился в Ямы. Он будет наказан за предательство, а тебя ждет награда за покорность.
无价的白狼,你的奖赏。
Мой неоценимый помощник Белый Волк. Держи свою награду.
好了,在这里。那精灵一定会给你奖赏。
Да, держи письмо. Уверен, эльф наградит тебя.
那些拉客的人通常会有奖赏…嘻嘻。
Те, кто поспевают, всегда получают награду... хи-хи.
了不起!不过我没有钱可以给你。你把这些酒全都喝了吧!我留一瓶就好了,其他的都留给你当奖赏。
Отлично. Но у меня нет золота. Я все пропил. Однако, эти бутылки стоят немалых денег. Себе одну оставлю, остальные отдам тебе в качестве вознаграждения.
如果你完全消灭了火蜥帮,我会奖赏你的辛劳。
Так вот, если ты избавишься от Саламандр, я тебе щедро заплачу за труды.
我很想给奖赏,不过我缺乏资金。不过…
Я бы хотел тебя наградить, но с деньгами туго. Однако...
杀了那东西,不管那是头什么怪物,你就会得到丰厚的奖赏。
Отомсти за моих спутников и убей эту тварь, кем бы она ни была. Мы щедро наградим тебя.
也许认为他会安全,还有奖赏…
Я думал, что он обеспечит свою безопасность и получит вознаграждение.
我的表哥都会给你一张收据。把收据拿到旧维吉玛,那里的佣兵队长是我的未婚夫。他会给你奖赏的。
Мои кузены дадут тебе по расписке. Отнеси их в Старую Вызиму. Жан-Пьеру, капитану наемников. Это мой жених, он тебя вознаградит.
恭喜你,勇士。在你领取奖赏之前,还有一场战斗等著你…
Поздравляю, чемпион. Но прежде, чем ты заберешь свою награду, я хочу сказать тебе, что есть еще кое-кто…
我知道那些花朵。诸神欢迎鬼针草的供物,并会奖赏我们。
Знаю такие цветы. Боги любят подношения из двустрела и вознаграждают нас за него.
我知道该怎么奖赏你了。
Думаю, я знаю, как лучше тебя наградить. Ты обретешь самое дорогое, что у нас есть.
为了奖赏你,我决定要透露一些有用的讯息。
Я хотел отблагодарить тебя, поэтому я решил сообщить тебе ценную информацию.
哈!奖赏是-一份奇迹的治宿醉药的配方!
Ха! Награда - рецепт уникального средства от похмелья. Оно мне жизнь спасало.
在我卖掉之前,拿走大皮箱里的东西吧,也别忘了石化鸡蛇之头的奖赏。文森特因为战利品的关系很兴奋。。
Забирай свои вещи, пока я их не продал. И не забудь о награде за голову кокатрикса. Винсент целыми днями ждет такие трофеи.
那我等著看。如果你成功了,就来找我,我会很慷慨地奖赏你的。
Хотел бы я посмотреть на смерть Азара Яведа. Если тебе удастся это сделать, найди меня, получишь куда больше 20 оренов. А если ты уничтожишь Саламандр...
我相当你杀了他,骑士团感谢你,这是你的奖赏。
Избавь меня от подробностей. Я так понимаю, ты с ним разобрался. Прими благодарность от лица Ордена и свою награду.
一个特别的奖赏-这颗符石。好好运用它。
Ты получишь особую награду. Этот рунный камень. Он тебе пригодится.
饮酒||你可以参加喝酒比赛来获得情报和奖赏。在对话中点击饮酒来选定饮料。提示:角色通常会有强烈的偏好,会拒绝喝除了他们喜爱饮料以外的任何东西。你必须喝的比对手还多,但是得注意不要喝太多而醉倒不省人事
Выпивка||Вы можете принять участие в соревнованиях по перепою, чтобы получить информацию и заработать. Щелкните по иконке питья во время беседы, дабы выбрать напиток. Чаще всего персонажи предпочитают определенные сорта напитков и не желают ничего другого. Нужно выпить больше соперника, но постарайтесь не нажраться.
但你不能没获得什么奖赏就回去。请收下这护身符。它是凯萨兹,慈悲的符号。
Но я не хочу, чтобы ты ушел без вознаграждения. Возьми этот амулет. Это Хесед, символ милосердия.
没错,我给那个烂女精灵的奖赏。我告诉过你,我会追捕她的。
Да. Награда за эльфийскую шлюху. Говорила я тебе, что выслежу ее.
有件特别的奖赏。这个符文石应该会有用。
Особая награда. Этот рунный камень тебе пригодится.
我有一个特殊的奖赏要给你。你会发现这符文之石是威力无穷的。
У меня есть для тебя особая награда. Этот рунный камень может тебе пригодиться.
我看到有一群在倒塌的塔楼旁边。请帮助他们。我会奖赏你的。
Я видела их около разрушенной башни и на просеке. Я видела только нескольких родичей, так что другие должны быть в таком же бедственном положении, но в другом месте. Помоги им. Я награжу тебя.
太棒了,大计划又接近一步了!你的奖赏。
Чудесно! Мы на один шаг ближе к реализации Великого Плана! Держи награду.
谢谢你!你要什么奖赏?
Огромное Вам спасибо, добрый господин! Какую награду Вы предпочитаете?
辛苦的工作值得奖赏…
Иногда после тяжелой работы можно и отдохнуть.
我会告诉你一个秘密…当作你的奖赏。
В качестве награды… я расскажу тебе секрет, только ты никому не говори....
我听说,杀害吸血妖鸟的话可以有额外的奖赏…
Я слышал, за убийство стрыги дают дополнительную награду.
以为让一名死者安息很简单吗?去做你想做的事吧,或许守卫队长会奖赏你。
Ну-ну, герой! Думаешь, легко упокоить беспокойного мертвеца? Делай, что хочешь. Может тебя капитан стражи наградит.
没有关系的,你拿不到你的奖赏。拔剑吧。
Неважно. Ты все равно награду не получишь. Доставай оружие.
狩魔猎人从路易斯‧墨赛处领取可观的奖赏後,职员填写 ar-12 表格,并将文件丢入档案柜里。
Ведьмак получил у Людвига Мерса полный мешок блестящих монет. Чиновник же заполнил формуляр aр-12 и отправил дело тролля в архив.
若有人能将别名“杂种”的马克之子洛斯逮捕到案,或是提供该人死亡的证明,鲍克兰市的司法部长将会依据公国法典第161条颁布奖赏。
Прокурор Княжеского Трибунала в Боклере, согласно ст. 161 ук, объявляет награду за поимку и привлечение к суду Лота, сына Марка, прозванного Полуэльфом, либо за предъявление доказательств его смерти.
若有人能将别名“椋鸟”的安东·斯崔根逮捕到案,或是提供该人死亡的证明,鲍克兰市的司法部长将会依据公国法典第161条颁布奖赏。
Прокурор Княжеского Трибунала в Боклере, согласно ст. 161 ук, объявляет награду за поимку и привлечение к суду Антуана Страггена, прозванного Скворцом, либо за предъявление доказательств его смерти.
若有人能将别名“四指”菲力伯特·威顿的逮捕到案,或是提供该人死亡的证明,鲍克兰市的司法部长将会依据公国法典第161条颁布奖赏。
Прокурор Княжеского Трибунала в Боклере, согласно ст. 161 ук, объявляет награду за поимку и привлечение к суду Филиберта фон Виттена, герба Ворон, прозванного Четырехпалым, либо за предъявление доказательств его смерти.
“∗很棒的奖赏∗,”警督称赞在宝藏中翻找的你——东西磨损很严重,折成了整齐的四方形。
«Bonne prise», — хвалит тебя лейтенант, пока ты копаешься в сокровищах: потрепанных и аккуратно сложенных.
如果你的中脑缘奖赏回路大胆猜测的话:其中一个瓶子可能被∗放在∗了不属于它的某个地方。
Гипотеза твоей мезолимбической системы вознаграждения: вероятно, одну из бутылок ∗суют∗ туда, где ей не место.
你又赢我一次…这是你的奖赏。
Снова ты меня победил. Вот твоя награда.
席儿想要什么?她神奇疗法的奖赏将会是什么?
Чего добивается Шеала? Что она хочет в обмен на чудодейственное лекарство?
请原谅我,我实在不知道是否该相信你。这是你的奖赏-你受之无愧。
Прости меня: я не был уверен, можно ли тебе доверять. Вот твоя награда, ты честно ее заслужил.
多给我几个像他一般的部下我就能征服半个世界。给他奖赏!这是他赢得的。
Будь у меня пара таких молодцов, я завоевал бы полмира. Отдайте ему награду. Заслужил.
我们都同意由胜者决定奖赏。
Уговор был такой: кто выиграет, тот и наХраду назначит!
去你的奖赏,这是一场假比赛。我要回去我的帐棚了。
Засунь ее себе в гузно. Это поддавки, а не турнир. Я пошла к своим.
在这个故事未被广为流传之前,亚当‧潘葛拉特效力於亨赛特王麾下。由於他的声名远播,因此工作永远不缺乏,而且他的雇主毫不吝於奖赏那些得以证明自身价值的勇者,潘葛拉特的夥伴们当然总是能赢得他们的报酬。他们接获命令後,以优秀士兵特有的沉着、冷静的专业精神守卫被诅咒迷雾的边界。
В то время, когда случилась наша история, Адам Пангратт состоял на службе короля Хенсельта. Репутация же у Адама была такова, что без работы остаться он не страшился. Его тогдашний наниматель щедрой рукою оплачивал услуги всяких дельных наемников. Ветераны Пангратта сполна жалование свое отрабатывали. Приказ стеречь границы призрачной мглы приняли они со спокойствием и равнодушием, как и подобает наемным солдатам.
太棒了!你丢出两条赢了忏悔僧侣。到主选单的额外选项找到你的特别奖赏 !
Бинго! У вас выпало две пары, и вы победили кающегося монаха. Загляните в раздел "Дополнительные материалы" в главном меню и узнайте, как получить за это специальную награду!
每个拉‧瓦雷第走狗的头颅奖赏一瓶美酒!
Бутылку вина за каждого Ла Валетта!
有啊,当然了,奖赏非常优渥。每一场战斗过後,你可以获得你选择的奖赏以及一袋钱。但我相信你稍後会在我店里面留下不少钱。嘿嘿。
Дают, а как же! После каждого боя ты получаешь награду по выбору и кошель золота. Золото можешь оставить в моей лавочке, хе-хе.
谋叛者的脑袋可以换取奖赏。是你想要收集,或者那有损你狩魔猎人的尊严呢?
Была назначена награда за их головы. Хочешь ее получить, или это ниже твоего ведьмачьего достоинства?
弗坚又重获它的矿坑。长老非常高兴地奖赏我们的英雄。
Верген вернул себе шахту. Обрадованный староста наградил нашего героя.
要不要参考一下这个建议…?我给你一道拥有相似气味的配方。你领你的奖赏,而我可以保守我的秘密。
Знаешь, что можно сделать... Я дам тебе формулу очень похожего благовония. Ты получишь награду, а я сохраню свой секрет.
向路易斯‧墨赛领取奖赏。
Взять награду у Людвига Мерса.
弗坚的人民自古以来就在附近的矿坑工作。但他们因为那里的怪物开始倍增而被迫停止工作。长老赛西尔‧勃登看到狩魔猎人光临该镇时不知有多高兴,这位矮人答应在清除地下坑道的怪物後给予丰厚的奖赏。
С давних пор жители Вергена работали на ближайшей шахте. Однако выработка была закрыта, когда в шахте появились чудовища. Именно поэтому староста Бурдон был невероятно рад тому, что в его городе появился ведьмак! Краснолюд обещал солидную награду за избавление шахты от монстров.
那些做下正确的决定後可以得到土地作为奖赏的领主?让这些人决定你有没有罪?不。因为你有罪,王子。你知道的。
Благородные господа, которым за "правильное" решение ты даруешь земли и имения. Сам этот суд лишь усугубит твою вину. Потому что ты виновен, принц.
你赢得的每一场战斗都会有奖赏。如果你要在战斗之间采购装备物资,就来找我。每一场战斗都会比上一场困难。到时候,你会想拿一些装备来交换更好的。
За каждую победу тебя ждет награда. Если захочешь пополнить запасы - заглядывай в мою лавочку. Каждая следующая схватка труднее прежней. Так что, может быть, со временем придется обзавестись снаряжением получше.
国王将赐与优胜者丰厚的奖赏。如果你有兴趣的话,我会在竞技场旁边等你。
Король обещает большую награду победителю. Если захочешь поучаствовать, только скажи. Я буду у арены.
您真该亲眼看看那场战斗!弓形桥梁就像纸牌搭成的屋子般崩落,而怪物的鲜血与它的毒液混合交杂。终於,狩魔猎人历经一番辛劳後赢得了胜利-怪物已死,而我们的英雄也获取了他应得的奖赏。
Надо было видеть это сражение! Пролеты моста разлетались, как карточные домики, кровь чудовища смешивалась с ядовитой слизью. Наконец ведьмак победил, хотя победа эта стоила ему немалых трудов. Бестия пала бездыханной, а наш герой получил заслуженную награду.
这是你的奖赏。我得继续忙我的工作了。
Вот твоя награда. А мне пора возвращаться к моим делам.
在此宣布,凡杀害巨章鱼怪此可恶河怪者,将获得优渥奖赏。
Сим объявляется всем и каждому, что за убийство кейрана, ненавистного речного чудовища, назначено щедрое вознаграждение.
在此宣布科德温之主,仁慈的科德温国王出重金悬赏绝灭营地附近的腐食魔。这些怪物必须以任何手段彻底根绝。能让我们摆脱腐食魔的勇夫将可从波西莫处获得奖赏,并留名於科德温编年史中。
Объявляется всем и каждому, что добрый король Хенсельт назначил награду за истребление гнильцов вблизи лагеря. От чудовищ надлежит избавиться раз и навсегда любым способом, который исполнитель заказа посчитает приемлемым. Смельчак, который перебьет гнильцов, получит из рук Проксима награду и будет отмечен в хрониках Каэдвена.
在此宣布搜寻我们亲爱的铁匠巴尔提摩的行动将结束。托瑞克制作不错的器具。将会是巴尔提摩的继承者。注意,无论谁发现巴尔提摩的死因或是他在那边,如果他还活着的话,应该通知我。任何提供有证据确凿的消息之人都可获得奖赏。
Да будет известно всем и каждому, что поиски Балтимора, славного нашего мастера рун, окончены. Достопочтенный Торак, мастерство которого мы все знаем и ценим, с сего момента назначается преемником Балтимора. Однако же всякий, кто сумеет пролить свет на обстоятельства Балтиморовой смерти или сообщить о его местонахождении, если досточтимый краснолюд, паче чаяния, жив, пускай немедленно доложит мне. Обещаю награду за любые новости, подтвержденные доказательствами.
伟大陛下亨赛特宣布,将奖赏能提供拥有方型硬币的人消息!这些人是我们国家的叛徒,谁帮助他们将会被视为国家敌人。
По воле Его Королевского Величества короля Хенсельта, сообщаю, что за любые сведения о владельцах так называемых "квадратных монет" назначена щедрая награда. Люди эти - предатели нашей любимой родины. Любой, кто с этими мерзавцами сотрудничает, либо же их покрывает, понесет наказание как враг Каэдвена.
在此宣布指挥官班纳德‧罗列多重今悬赏绝灭驻防地附近的孽鬼。这些生物必须被彻底消灭。承接并成功完成此工作者将被奖赏,并聘雇一名牧师在二十八天中四处传颂我们英雄的大名。
Объявляется всем и каждому, что комендант Бернард Лоредо назначил щедрую награду за истребление накеров в окрестностях гарнизона. Чудовищ следует извести раз и навсегда. Смельчак, который возьмется за это задание и выполнит его успешно, будет награжден полным кошелем оренов. Также отдельно будет оплачен жрец, который в течение двадцати восьми дней будет возносить хвалы и молитвы во славу героя.
凡提供有关资讯者皆可获得奖赏。
За сведения о нем назначена награда.
我答应过要给你奖赏的,记得吗?奖赏还留在谷仓里的箱子里。
Я тебе обещала награду, не забыл? Она на прежнем месте - в хлеву, в сундучке.
现在这年头,很少有人会停下脚步去帮助精灵。如果不给你一些奖赏,那我就太说不过去了,猎魔人。去附近的营区找我吧,我要给你些东西。
Мало кто помогает эльфам в наши дни. Так что я непременно тебя отблагодарю, vattghern. Заходи к нам в лагерь - у меня найдется для тебя подарок.
谢谢了,朋友。斐隆德,你知道这地方吗?我在那儿有间铸造坊。记得来找我,我会给你点奖赏。
Спасибо, дружище. Знаешь, где Ферлунд? Там кузня у меня. Заглядывай в гости - я тебе подарочек приготовлю.
对了,你有想过你的奖赏要怎么处理吗?你要把剑挂到壁炉上,开始修剪葡萄藤了吗?
Кстати, ты не думал, что будешь делать с Корво Бьянко? Повесишь мечи на гвоздь и посвятишь себя заботам о виноградниках?
虽然不是我期望的结果,但是…也还能接受,你还是赚到了你的奖赏。
Не того я ожидал, но... Ладно, ты заработал свои деньги.
呃,先生,请注意,如若你成功瓦解过一个帮会、救出过身陷危险的骑士弟兄,或是从强盗手中解救过被绑架的商人,那就来找我——你会拿到奖赏的。
И если вам, сударь, удастся разбить какую-нибудь ганзу, спасти рыцаря или же освободить какого купца из рук головорезов, возвращайтесь ко мне и получите заслуженную награду.
修长的四肢不会给愚者拥抱,骄傲的下巴只会对智者微笑,紧紧咬住你的奖赏吧,狠狠吸吮,再也不要让它跑掉。
"Да нет - всегда найдется тот, Чей сук в дуплишко путь найдет..."
诶,你们这种人就是这样的,努力工作,不停猎魔。啊对了,你的奖赏…这是给你的。
А и правда, человек вы привычный. Непростое ремесло - это ваше ведьмачество. А вот и награда. Пожалуйте, это вам.
还有威伦的林妖,你们肯定认识他。我可以杀了他向当地百姓领取奖赏,也可以和他好好谈谈。而我选择了后者。
Вы наверняка знаете сильвана из Велена. У меня был выбор: убить его и забрать награду у крестьян или договориться с ним. Я выбрал второе.
因此我们决定,将一片名为白乌鸦的葡萄园送给你,还有一大笔金币。相信你一定觉得,这笔奖赏很合适。
Посему мы решили наградить тебя актом на право владения винодельней Корво Бьянко и денежной суммой, без сомнения, достаточной.
这时品德就很重要了。因为大家都说,天神会奖赏死去的有德者。
А вот тогда и добродетель пригодится. Говорят, после смерти боги награждают добрых людей.
我早就警告过你。他们怕你们不亚于怕那些强盗。抱歉,没有奖赏和鲜花给你们,这里不是陶森特。
А я вас предупреждал. Они боятся вас не меньше, чем бандитов. Так что на цветы и фанфары не рассчитывайте, здесь не Туссент.
帮他们报仇,猎魔人。杀了那个怪兽,拜托了。我-我没钱付你…但是带我们来的米凯尔…他哥哥有点小钱,他会给你奖赏的。去十字路口的旅店找他吧。
Ведьмак, отомсти за них, убей эту бестию... Прошу тебя. У меня нечем заплатить... Но брат Микеля, проводника нашего, он человек денежный, он тебя вознаградит. Спроси его в корчме "На распутье".
那有奖赏给我吗?
Я могу рассчитывать на награду?
为了梅莉葛德,我会支付你两倍的奖赏。
За Меригольд я выплачу тебе двойную награду.
把战利品绑在马鞍上来领取额外的奖赏。
Привяжите трофеи к своему седлу и получите бонус.
就这样?没有奖赏?连个吻都没有?
И все? Никакой награды, даже дружеского поцелуя?
你之前提到有什么奖赏。
Ты что-то говорил о награде...
她让你尝了甜头吗?奖赏你把恶兽给赶跑了?
Тебе хоть дали что? За убийство Бестии-то?
这是你的奖赏。离开前愿意跟我们吃顿饭吗?
Вот твоя награда. Поешь с нами перед дорогой?
我们会以英雄之礼将他们风光下葬。这是你的奖赏——你做得很好。
Мы похороним их с почестями. А ты заслужил награду. Держи.
真有自信。把它的头带来给我,奖赏就是你的了!
Принесешь сюда его башку - и награда себя ждать не заставит.
你知道比赛冠军的奖赏是一大笔钱。你会怎没有我说不好,但我是希望这笔钱不要落入不对的人手里。
Победитель турнира получит целую кучу денег. Не знаю, как ты, а я бы предпочла убедиться, что они попадут в хорошие руки.
该看到的东西。到时我保证你肯定会改变心意。除此之外,帮我做这件事,我就会帮你消去那个讨厌的印记。更别说其他的丰厚奖赏了…
То, что заставит тебя изменить мнение. Я тебе это гарантирую, так же как и то, что если ты мне поможешь, то избавишься от знака. Не говоря уже о награде, которую ты можешь получить...
很好。或许我没有完全对你坦诚…而且我也没黄金给你当奖赏。但这不代表该让你两手空空的离开。
Ну, хорошо. Может, я и не все сказала... Да и золота у меня нет, чтобы вас вознаградить. Но это не значит, что вы уйдете с пустыми руками.
你说的话并不正确,猎魔人。但我不能让你空手而回。拿去吧,这是你的奖赏。
Не могу согласиться с вами, ведьмак... Но с пустыми руками не отпущу. Вот, возьмите - это ваша награда.
去找财政官领取你的奖赏吧!
Отправляйтесь к камерленьо, чтобы получить награду за ваше мужество!
告诉我你想要什么奖赏。
Теперь скажи мне, что ты хочешь в награду.
你是我们唯一的希望。把怪物赶走——我会给你慷慨的奖赏。
На тебя вся надежда. Прогони призрака, и я тебя щедро вознагражу.
参赛者必须用自己的拳头,战到最后的选手就获胜了。赌上的是光荣名声!鲍克兰最佳拳击手的称号就是奖赏!对了,还有荣耀!
Драться будете на кулаках. Кто устоит на ногах, тот и выиграл. На кону слава лучшего кулачного бойца в Боклере. А главное - честь!
是真的!那场暴风雨害我们一直不能打猎和打劫!是你让风暴散去的!我看肯定要给你点奖赏才行!
Правда! А ведь из-за этого шторма ни на лов, ни в поход уйти не могли! Ты его прогнал, значит, тебе награда полагается!
找到我的手下,带他们回营区,我就会给你丰厚的奖赏…不过先提醒你一声,我一个子儿也不会多给。毕竟账本也一样要有秩序才行。
Найди моих людей, верни их в лагерь. Я хорошо заплачу - как написано в объявлении, столько и дам, не больше, не меньше. В рассчетных книгах порядок должен быть.
有个小东西要先谈谈,就是我的奖赏。
Осталась еще одна мелочь: плата.
那敢情好,不过有奖赏的话我也会很高兴。
Это хорошо, но я работаю за деньги.
码头的怪物已经让我们给解决了,奖赏拿来吧。
Мы разобрались с чудовищем в доках и пришли за наградой.
恰恰相反。猎魔人,你帮了我的忙,虽然你是个谎话精,但这奖赏是应得的。
Напротив. Ты мне помог. Так что тебе полагается награда. Несмотря ни на что.
找回全部四张蓝图,我便会给您奖赏。我会绘制副本,加上您的工匠也看得懂的注释。
Принесешь мне все четыре - получишь награду. Я дам тебе копии, понятные вашим ремесленникам.
这么精彩的表现理应有丰厚奖赏。给你…愿你看到它就能忆起你的光荣。
За такой подвиг полагается награда. Возьми. Пусть она напоминает тебе о твоей славе.
拿给对的人便能领取奖赏。
От подходящего человека за это можно получить награду.
魔像缺乏独立意志,只能无条件遵守命令──所以才会成为家庭与公共服务的利器。魔像不会动摇、不会犹豫,也不会怀疑,也没有其他奴仆生物的生理需求。魔像的力量与耐力超过其他任何人形生物,也不会抱怨、不会感受到痛楚,也不会要求任何奖赏。只要偶尔给予一些专业的对话就能让它们继续工作下去。
Отсутствие у голема собственной воли и беспрекословное подчинение - вот качества, делающие его удобным инструментом как для домашнего использования, так и на службе обществу. Он не знает колебаний, лишен каких-либо потребностей, присущих иным созданиям, пригодным для служения. Силою и выносливостью голем превосходит любое человекообразное существо и при этом не жалуется, не страдает головными или желудочными болями, не требует платы за работу и лишь периодически нуждается в определенных профилактических процедурах.
当然了。他要求传统的奖赏,所以有个神圣的猎魔人原则,你们得留心一下。
Ну да, так у ведьмаков и принято. Но у ведьмаков есть еще один древний обычай.
这是你的奖赏,玛哈坎烈酒。
У меня для тебя приз - Махакамский спирт.
猎魔人,谢谢你的帮助。这是你的奖赏。
Спасибо тебе, ведьмак. Прими это в награду за помощь.
拿回鞋子的话有什么奖赏吗?
А что делают, когда выловят башмак?
能看得出来…别担心,我们绝对会奖赏你,只要你帮我们除掉莫克瓦格—一劳永逸的。
Я так и поняла. Не волнуйся, я заплачу. Но только если ты избавишь нас от Моркварга навсегда.
感激不尽。带上这个──就算是奖赏吧。这玩意儿可能会派上用场。
Благодарю. Вот тебе поощрение. И еще вот, держи.
这是我答应给你的奖赏…玛哈坎烈酒。
У меня для тебя обещанная награда... Спирт из Махакама.
西达里斯的汉斯大师为了把握这个商业机会,所以决定把我给抓起来,去领奖赏。
И господин Ганс из Цидариса, человек предприимчивый, решил поймать меня и обратиться за наградой.
唉,你不知道…现在四处谣传,只要告诉我艾哈特的情报就能拿到丰厚的奖赏。这世上从不缺少贪心的笨蛋,所以船前很快排起了长龙。
Ох... Видишь ли... Пошли слухи, что я щедро награждаю любого, кто приносит сведения об Эйльхарт. Людей жадных и глупых в округе предостаточно, так что на сходнях быстро образовалась очередь.
还不只这样,还有奖赏咧。杀了那家伙可以拿五百,活捉可以拿一千。
Это не все. Награду обещали пицот крон за мертвого, тыщу за живого.
奖赏?啊,对了…去总部领吧,我们不负责发奖赏。
Награда? А, да... Зайди в штаб. Мы наград не выплачиваем.
幸好我把蛋给烧光了。现在可以去领奖赏了…
Хорошо, что я сжег там яйца. Теперь за наградой.
他的祖父曾经担任爱德玛塔王后的顾问。那片封地就是宫廷对他效力多年的奖赏。
Его дедушка был советником королевы Адемарты. За службу его семья получила эти земли.
作为你的奖赏,我要告诉你要怎样用最简单的办法打破这官僚主义。用正常的方式什么事都办不成。
Ага... В награду могу вам выдать свой способ борьбы с бюрократией. С ней ведь иначе нельзя, должен быть особенный способ.
我就直说,我更关心奖赏。
Не скрою: меня очень интересует вопрос награды.
我在塔里碰到一个法师,他也急着把塔从这儿传走。他很慷慨地奖赏了我,答谢我的帮助。
Чародей, который жил в башне, тоже хотел отсюда убраться. И он щедро отблагодарил меня за помощь.
抓女巫的奖赏!看得出来我抓到谁了吗?是特莉丝·梅莉葛德!
За чародейку! Не видишь, кого я вам привел? Это Трисс Меригольд!
我就知道!永恒之火会奖赏你的。去抓他们!
Я знал! Да наградит тебя Вечный Огонь! Взять их!
好心人,帮巨魔忙。拿去,奖赏。
Людь хороший, помог. Вот тебе награда.
你帮了一半的忙,可以拿一半的奖赏。
Сделал половину работы - получи полплаты.
祝你一路顺风,不过在你走之前,说好的奖赏呢?
Ну попутного ветра, но сперва - награда.
拜访公国财政官,你就能为自己的英勇事迹领取奖赏。他的办公室就在鲍克兰骑士广场。
Вы можете получить награду за свои героические деяния, навестив княжеского камерленьо, резиденция которого находится на площади Спящих Рыцарей в Боклере.
猎魔人,愿天神保佑你,赐予你奖赏。不过,我这儿只有些小礼物可以给你。到我家来吧,离这儿不远的。
Да наградят тебя боги, ведьмак. Я же тебе смогу дать лишь скромный подарок. Загляни ко мне домой - тут недалеко.
我的小心肝儿喜不喜欢…呃…这个我帮你赢来的奖赏?
Нравится ли моей даме та, кхм, награда, которую я для нее добыл?
年纪较大的也许不是您的女儿,但您也得承认,她长得很像啊!非常像!所以…小的能拿到奖赏吗?
Та, что постарше, может, и не ваша, но шибко похожа... Так как, будет награда?
找到她或将她带回来的人将获得丰厚奖赏!
Того, кто найдет ее или скажет, где ее искать, ждет высокая награда!
我有个感觉,不对,应该是说我很确定,我有幸取得的森林(至少到不久前我都还觉得自己很幸运),里面住了个可怕的魔鬼。我前阵子雇了一群矮人伐木工进去砍伐木头。他们都很魁梧,每个人多半都砍过很多棵粗大的树木。然而他们进森林后竟然都没了踪影,只有一个家伙回来,还说他看到了怪物,你一定能想象我有多讶异吧。我贴出了悬赏,希望有人能帮我把林子里的所有怪物都赶走,我非常希望有人能站出来拿走这份奖赏。
Я подозреваю, да что там, я уверен, что в лесу, который мне посчастливилось получить во владение (по крайней мере, до недавних пор я был совершенно по этому поводу счастлив), поселилась какая-то злобная бестия. Недавно я нанял бригаду краснолюдских лесорубов на работу в этом лесу. Крепкие мужики, каждый немало деревьев в своей жизни порубил. А потому можете представить мое удивление, когда вся бригада сгинула в лесу, а один, что сумел спастись, сказал, что их всех чудовище до смерти замучало. Я положил награду за освобождение моей полосы леса от всякого бесчинства и очень надеюсь, что вскорости смогу ее кому-нибудь передать.
士兵亦有可能是遭怪物袭击。若此猜测得到证实,将怪物提头来见,本人便会给予奖赏,另需提供事件的部分或全部信息。
Вероятно, солдаты стали добычей чудовища. Если подозрение подтвердится, тому, кто доставит голову монстра, нижеподписавшийся выплатит установленную награду. Он же, в случае необходимости, готов предоставить дополнительные сведения о происшествии.
诺维格瑞城外的森林里有个怪物出没,破坏我们来之不易的征战成果。若有人能追踪猎杀它,不仅是爱国心的表现,可以让北方联合军在勇敢的拉多维德国王领导之下又向获胜迈近一步,还能得到一笔可观的奖赏作为谢礼。我们终将胜利!
В лесу под Новиградом какое-то чудовище всемерный вред нашим войскам причиняет. Тот же, кто его выследит и убьет, не только свой долг перед родиной исполнит и приблизит победу войск Севера под водительством милостиво нами правящего короля Радовида, но и получит значительное вознаграждение в звонкой монете. Вместе победим!
[追注]注意!奖赏尚未有人领取。
[дописка] Внимание! Награду еще не забрали.
你对培养天分或奖赏有兴趣的话,欢迎来我的老地方找我。
Если тебя интересует развитие таланта или щедрое вознаграждение - есть разговор. Ты знаешь, где меня найти.
所有本国度中的人都须知道,美丽的事迹必然有其奖赏,土地不可荒废,因为事迹与土地的存在,都是为了结出甜美的果实。
Да будет ведомо всем и всюду, что в землях, нам подчиненных, добродетельные поступки никогда не остаются без награды, а земля никогда не лежит без попечения, ибо и поступки, и земля существуют, дабы приносить добрые плоды.
如果想了解更多详情,或欲领取奖赏,请找比兹区的监督长。
Чтобы узнать больше и/или получить награду, заходи к надзирателю Обрезков.
若想开出更高的奖赏数目,可以使用 > 选择金额,再单击 > 进行确认。
Чтобы потребовать более высокое вознаграждение, выберите сумму с помощью > и нажмите > для подтверждения.
请来赛拉维湖上的岛,并在试炼期间充分了解你的人品。一旦通过便能获得奖赏。
Прибудь же на остров Селяви и докажи добродетельность своей натуры в Испытаниях. Если тебе повезет, тебя ждет Награда.
寻一背景清白的猎魔人(若有先前成就证明与书面推荐为佳)帮忙清除、驱赶或杀死在外城区某宅邸内阴魂不散的生物,房屋所有人为克特·迪沙特伯爵。备有丰厚奖赏。
Ищу ведьмака с незапятнанной репутацией (задокументированные доказательства былых достижений и письменные свидетельства клиентов крайне желательны), который предпримет вояж в новообретенное поместье Курта Дисарта, расположенное на выселках города, дабы найти и изгнать или убить создание, которое там обитает. Существенная награда гарантирована.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
原奖赏
负奖赏
小奖赏
正奖赏
领取奖赏
延宕奖赏
镇静奖赏
船只奖赏
次级奖赏
期望奖赏
内在奖赏
未给奖赏
给予奖赏
授予奖赏
金钱奖赏
得到奖赏
仁慈奖赏
最高奖赏
没有奖赏
裂土奖赏
偏好奖赏
崇高的奖赏
不需要奖赏
未给 奖赏
海盗的奖赏
政府的奖赏
应得的奖赏
用实物奖赏
猎杀的奖赏
闪耀的奖赏
玛祖的奖赏
霸司的奖赏
英雄的奖赏
条件性奖赏
来聊聊奖赏
巨魔的奖赏
找出你的奖赏
得到你的奖赏
个别奖赏结构
勘探员的奖赏
腐化精英奖赏
罪邪精英奖赏
阿莉娜的奖赏
军需官的奖赏
可期望的奖赏
戴斯摩奖赏公告
荣获政府的奖赏
死后追发的奖赏
林地守卫者的奖赏
腐化决斗者的奖赏
罪孽争斗者的奖赏
公国财政官的奖赏
罪邪角斗士的奖赏
罪邪争斗者的奖赏
腐化争斗者的奖赏
罪邪决斗者的奖赏
罪孽竞争者的奖赏
腐化竞争者的奖赏
罪孽决斗者的奖赏
巡逻队失踪-有奖赏