得意忘言
déyìwàngyán
понять мысль и не испытывать надобности выразить её словами (обр. в знач.: без слов понять друг друга)
dé yì wàng yán
不拘泥于字句言辞,既得其意,则忘其言。语本庄子.外物:「言者所以在意,得意而忘言。」后指彼此有默契,心照不宣。文明小史.第二回:「府县心里还当他们话到投机,得意忘言。」
dé yì wàng yán
have a tacit understanding; The meaning being already known, one's words are therefore no more necessary.déyìwàngyán
The meaning being already known, one's words are no longer necessary.1) 谓既已领会其意旨,则不再需要表意之言词。语出《庄子‧外物》:“言者所以在意,得意而忘言。”
2) 引申为彼此默喻,心照不宣。
примеры:
得意而忘言。吾安得夫忘言之人而与之言哉
Постигший мысли, забывает о словах! Так где же найти мне человека, забывшего о словах, чтобы поговорить с ним [о словах]? (по Чжуан-цзы)
别太得意忘形了。
Не слишком увлекайся.
抱歉,我有点得意忘形了。
Мне жаль, что я это сделал. Меня занесло.
「你们别太得意忘形啦!」
«Я вам ещё покажу!»
你成功了。别得意忘形就是了。
Тебе удалось одержать победу. Но только не задавайся.
不客气。总之别得意忘形就好。
Пожалуйста. Только не возгордись.
他这个人有了一点成绩就得意忘形。
His head is easily turned by even a small achievement.
我一定要吸取教训——不要太容易得意忘形
Я обязан извлечь урок - не следует зазнаваться от успехов
嗯...是的。有点得意忘形了。让我们继续,继续吧。
Э-э-э... кхм. Слегка занесло меня, да. Ладно, давай серьезно.
别得意忘形,不然又要找我帮忙应付狂尸鬼了。
Не расслабляйтесь. Именно из-за этого вы и влипли с теми дикими гулями, которых мне пришлось уничтожать.
有个所谓的“占卜师”住在班寇汉,不要听信他那些老黄历和假预言!这男人自称贤者,但他所谓的占卜未来只是缺牙村巫用的那一套骗术,完全是为了骗钱的!千万别让他给骗了,那只会让他更加得意忘形!
Не дайте себя провести ярмарочными трюками и лживыми пророчествами, которыми так называемый "ясновидящий" из села Беньково как из рукава сыпет! Человек этот, хоть и мнит себя мудрецом, в предсказании будущего понимает столько же, сколько сельская баба, а единственно, что ему важно, - это выуживать у простаков деньги! Не позволяйте ему себя обманывать!
是的,你的确有英雄的一切品质。但也别得意忘形了,好吗?
Да, я вижу, что в вас есть задатки героя и все такое, но давайте не увлекаться, хорошо?
谢谢你,丽。我猜这是因为我在足球比赛中有点得意忘形了。
Thanks, Lea. I guess I got a little carried away during the football game.
对不起,我并没有想要那样得意忘形。在这里,一块海象肉块。
Простите, я заболталась. Вот, чашка мяса хоркера, порезанного кубиками.
咳,你…你搞不好还得调整一下,还是先不要得意忘形。是时候去拜访贝尔迦德了。请跟我来。
Кхм... Возможно... его придется подкорректировать. Ну не будем торопить события. Прошу за мной.
他略带关切地打量着你。“只是不要太得意忘形就好。无论如何,我们还要做尸检,而且犯罪现场还有很多事要处理。”
Он смотрит на тебя с опасением. «Главное, не увлекайтесь. В любом случае нам еще нужно осмотреть тело. И на месте преступления работы еще полно».
пословный:
得意 | 忘言 | ||
1) удавшийся, удачный; удачливый
2) довольный, самодовольный
3) добиться цели (исполнения желаний)
4) нравиться; быть расположенным к...
5) кантонский диал. милый, прелестный, см. 可爱
|