得意忘言
déyìwàngyán
понять мысль и не испытывать надобности выразить её словами (обр. в знач.: без слов понять друг друга)
dé yì wàng yán
不拘泥于字句言辞,既得其意,则忘其言。语本庄子.外物:「言者所以在意,得意而忘言。」后指彼此有默契,心照不宣。文明小史.第二回:「府县心里还当他们话到投机,得意忘言。」
dé yì wàng yán
have a tacit understanding; The meaning being already known, one's words are therefore no more necessary.déyìwàngyán
The meaning being already known, one's words are no longer necessary.1) 谓既已领会其意旨,则不再需要表意之言词。语出《庄子‧外物》:“言者所以在意,得意而忘言。”
2) 引申为彼此默喻,心照不宣。
примеры:
别太得意忘形了。
Не слишком увлекайся.
「你们别太得意忘形啦!」
«Я вам ещё покажу!»
他这个人有了一点成绩就得意忘形。
His head is easily turned by even a small achievement.
我一定要吸取教训——不要太容易得意忘形
Я обязан извлечь урок - не следует зазнаваться от успехов
对不起,我并没有想要那样得意忘形。在这里,一块海象肉块。
Простите, я заболталась. Вот, чашка мяса хоркера, порезанного кубиками.
搞出主动式负载平衡器之后,他立马就得意忘形了,跟地精灵魂附体似的满镇子到处跑。
Это вскружило ему голову. Теперь он носится по всему городу с самофланжем наперевес, прямо рехнулся.
пословный:
得意 | 忘言 | ||
1) добиться цели (исполнения желаний)
2) удавшийся, удачный; удачливый
3) довольный, самодовольный
4) нравиться; быть расположенным к...
5) кантонский диал. милый, прелестный, см. 可爱
|