得走了
děi zǒu le
нужно идти (прощание)
примеры:
我得走了
я должен идти
对不起,我得走了。
Excuse me, but I’ll have to go now.
那套衣服缩得走了样。
The suit has shrunk out of shape.
痛肠必须得走了,但是想鲁鲁。你去替痛肠跟鲁鲁问好。
Потрохарь должен идти, но скучать по Лоло. Передай ему привет от Потрохаря.
我的父母说我们得走了,但是我不会丢下小爪的!
Родители сказали, что надо уходить, но я не брошу Царапку!
抱歉,我得走了。
Прости, я пойду своей дорогой.
很好。我只是……我得走了。
Хорошо. Спасибо. Я... я тогда пойду.
抱歉,得走了。要去新工作报到了。
Прости, что я бегу, просто очень тороплюсь на новую работу.
我不会做那种事情的。这里没你的事情了。我很抱歉,但是你得走了。
И не подумаю даже. Тебе здесь нечего делать. Извини, но лучше уходи.
我曾经在安佳的锯木厂做过事,但现在……我得走了。
Когда-то я работал на лесопилке Анги, но... мне пришлось уйти.
没关系,这没什么,你现在得走了。
Ладно, неважно. Тебе пора идти. Живо.
我也是。那么我还有事情要做,所以恐怕你得走了!
Мне тоже. У меня много работы, так что лучше уходи!
我们得走了。等重见天日时再聊吧。
Пойдем, не будем задерживаться. Мы еще поговорим, когда увидим небо.
不好意思,我真得走了。
Прости, но мне и впрямь пора.
我欠你一个人情,一定会还。多谢了,但愿我们以后能再见。现在我得走了。
Я перед тобой в долгу, и я тебе отплачу. Рано или поздно, но мы еще встретимся. А пока прощай, и спасибо тебе.
我曾经在安佳的木材厂做过事,但现在……我得走了。
Когда-то я работал на лесопилке Анги, но... мне пришлось уйти.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
得 | 走 | 了 | |
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|