復活節
fùhuójié
Воскресение Христово, Пасха
пасха
святая неделя; светлый праздник; вск светлое
Fùhuó Jié
基督教纪念耶稣复活的节日,是春分后第一次月圆之后的第一个星期日。Fùhuójié
[Easter] 一年一度纪念耶稣复活的宗教节日, 日期年年不同, 在每年3月21日或过了3月21日月圆之后的第一个星期日; 如果月圆那天, 正好是星期日, 则复活节推迟一星期举行
fù huó jié
基督教徒纪念耶稣复活的节日,约在每年春分后第一次月圆之后的星期日举行。据说耶稣被钉死于十字架上,三日后复活,复活后四十日升天。
Fù huó jié
Easterfù huó jié
{基督教} Easter; Easter DayFùhuójié
Easterчастотность: #25200
в русских словах:
вербный
〔形〕柳树的. 〈〉 Вербная суббота; вербное воскресенье 复活节前的礼拜六; 复活节前的礼拜天.
вербный херувим
复活节市场上出售的玩具天使
кулич
(专为复活节烤制的) 圆柱形甜面包.
Остров Пасхи
复活节岛
Остров Рапануи
拉帕·努伊岛 (复活节岛)
падеде
复活节的
пасха
1) (христианская) 复活节fùhuójié, 巴斯克节 bāsīkèjié, 葩斯哈; (еврейская) 逾越节 yúyuèjié
пасхалия
用于计算葩斯哈(复活节)日期的方法
пасхальный
复活节[的] fùhuójié[de]
страстной
〔形〕复活节前一周的. ~ая неделя 复活节前的一个礼拜.
троицын
-а, -о, -ы〔形〕: троицын день 圣灵圣神降临节(复活节后第五十天).
христосоваться
-суюсь, -суешься〔未〕похристосоваться〔完〕(在复活节)互吻三次(以示祝福).
синонимы:
примеры:
(旧)
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[例句] Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня... 先生, 需要时得到的东西
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[例句] Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня... 先生, 需要时得到的东西
дорога богата милостыня в скудости во время скудости
[直义] 送戏鸡蛋要赶复活节.
[释义] 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
[比较] Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭; 雨中送伞.
[例句] А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, п
[释义] 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
[比较] Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭; 雨中送伞.
[例句] А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, п
дорого яичко к великому к светлому к Христову дню празднику
(见 Доказчику первый кнут)
[直义] 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭.
[例句] Государь выпил анисовки, крякнул: - Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?...
[直义] 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭.
[例句] Государь выпил анисовки, крякнул: - Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?...
доносчику первый кнут
复活节兔宝宝蛋掉落
Зайчик Сада чудес – кладка яйца
给你……拿着这只彩蛋篮,去寻找鲜艳的彩蛋吧。找到十块复活节巧克力以后,带着篮子回来找我。
Вот – возьми эту корзину для яиц и ступай искать раскрашенные яйца. Возвращайся, когда наберешь десять праздничных шоколадных яиц.
复活节,赞美生命和春天的庆典!朋友,我希望你喜欢找彩蛋这项娱乐活动,这样你就可以帮上我的忙了。
Ах, Сад чудес, праздник весны и жизни! Надеюсь, тебе понравилось собирать яйца, <друг/дорогая>, потому что мне как раз <нужен проворный помощник/нужна проворная помощница>.
复活节?以前我都去奥特兰克山谷打兔子。
Сад Чудес? Мне уже приходилось охотиться на кроликов в Альтеракской долине.
复活节到了。把篮子交出来!
У нас тут Сад чудес! Подставляй корзинку!
这也算复活节?我们在海底的杰作才叫复活!
И это вы называете Садом чудес? Настоящие чудеса остались под водой!
复活节快乐!
СЧАСТЛИВОГО ПРАЗДНОВАНИЯ САДА ЧУДЕС!
在烈焰中迎接复活节吧!
Я тебя сварю вкрутую!
让我们花点时间,回顾复活节的异教起源。
Давай поразмышляем о языческих корнях праздника Сада чудес.
复活节现在 开始。
НАЧИНАЕМ ПРАЗДНОВАНИЕ САДА ЧУДЕС.
复活节快乐!彩蛋放哪儿了?
Счастливого праздника! Пойдем искать яйца?
复活节?我只抓恶魔,不找彩蛋。
Сад чудес? Я охочусь на демонов, а не на яйца.
复活节。我讨厌这个节日。
Сад Чудес... Отвратительно.
在我面前,复活节彩蛋也藏不住秘密。
Я узнаю все секреты яиц Сада чудес.
愿大自然祝福今年的复活节。
Пусть природа благословит тебя в этот праздник Сада чудес.
啊,我太喜欢复活节了!
Обожаю Сад чудес!
复活节!庆祝新生的日子。
Сад Чудес! Праздник начала жизни.
孵化你的复活节彩蛋!
Из всех ваших яиц Сада чудес вылупляются существа!
「欧节达特意复活了你。别辜负了他们的祝福。」 ~欧佐夫大特使泰莎卡洛夫
«Обзедат воскресил тебя к жизни с определенной целью. Не растрачивай их дар по пустякам».— Тейса Карлов, Посланница Орзовов
复活节是兔子岛的重要节日。甚至是鱼人都会进行欢庆活动,把他们的蛋藏在最不可思议的地点。
Сад чудес – важный праздник для жителей Острова кроликов. Даже мурлоки принимают участие в торжествах и прячут яйца в самых неожиданных местах.
пословный:
复活 | 活节 | ||
1) ожить, воскреснуть; воскресение; возрождение
2) оживиться, вновь начать активно действовать
3) эл. реактивация; восстановление
4) хим. регенерация
|
1) тех. шарнир; сочленение; шарнирный
2) здоровый сучок, здоровый сук
|
начинающиеся: