心眼子
xīnyǎnzi
ум, смекалка, изобретательность; хитрость; оборотливость
闹心眼子 прибегать к хитростям (трюкам, обманам)
примеры:
不绝心眼子
затаить злой умысел, ухватиться за коварный план
闹心眼子
прибегать к хитростям (трюкам, обманам)
你哪那么多歪心眼子?
Откуда в тебе столько хитрости?
把心都提到嗓子眼儿
быть очень напуганным; сильно испугаться, сильно волноваться
这孩子还真有心眼儿, 好, 好!
а паренёк-то, оказывается, смышлён, браво, браво!
我的心一下子提到了嗓子眼
душа ушла в пятки
别太得意了,小心眼珠子被人抠出来。
Ты не очень-то задавайся. А то так можно и глаза лишиться.
有只狗闯进厨房,咬走了一串香肠,傻厨子心里不爽,一眨眼就杀了牠。
У попа была собака, он ее любил. Она съела кусок мяса, он ее убил.
听到关于领主孩子的一些奇怪故事。说其中的一个变得很坏心眼,其他的都是一脸挑衅样。
Странные вещи говорят про ярловых детей. Один, мол, потянулся к жестокости, а у двух других - дурной глаз.
一间牢房里,一个年轻女子正在戒断安非他命,巴比妥和酒精。她颤抖着,从你的心眼中慢慢消失……
Молодая женщина, запертая в камере, отходит от амфетаминов, барбитуратов и алкоголя. Она дрожит и медленно тает перед твоим внутренним взором...
月台上,一个年轻女子正在戒断安非他命、巴比妥和酒精。不过她依然在人群中微笑,从你的心眼中慢慢消失……
На платформе стоит молодая женщина. Она отходит от амфетаминов, барбитуратов и алкоголя, но все равно улыбается, окруженная толпой людей. Ее образ медленно тает...
пословный:
心眼 | 眼子 | ||
1) разум и прозорливость
2) будд. глаз души; чувственное зрение (см. также 心眼儿)
|