忆起往事
yìqǐ wǎngshì
вспомнить прошлое; вспомнить о былом
примеры:
这些以前的信件使我忆起许多往事。
The old letters brought many recollections to my mind.
追忆往事,历历在目。
As I look back, scenes of the past leap before my eyes.
老年人爱回忆往事。
Старики любят вспоминать прошлое.
他的谈话令人回忆起往昔的时日。
His talk was evocative of the bygone days.
恐怕我们没有时间驻足追忆往事,我们是为了重要事情前来这里。
Сейчас не время для воспоминаний. Нас ждут важные дела.
想起往事
вспомнить былое
重新想起往事
освежить воспоминания
这封信使我想起往事
письмо напомнило мне прошлое
啊,可谁又有时间去追忆往事啊。那样很危险,我说。我只知道这些兽人都是些饥渴的家伙,而我只管低头倒酒。
Ох, ну вот только прошлое вспоминать мне не хватало. Нет уж, не надо мне такого счастья. У этих орков бездонные глотки, а мое дело маленькое - лить в них виски и не высовываться.
[直义] 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
про старые про одни дрожжи не говорят двожды трожды
пословный:
忆起 | 往事 | ||
прошлые дела; былое; прошлое
|