忍住
rěnzhù
вытерпеть, вынести, выдержать; сдержаться
rěnzhù
вынести; вытерпеть; выдержать; стерпетьодолеть себя
rěnzhù
bear; endure; restrain manifestations of feelingsв русских словах:
выдерживать
выдерживать холод - 忍住寒
едва
она едва удерживала слёзы - 她很勉强地忍住眼泪
оживлённость
В этом коротком взгляде Вронский успел заметить сдержанную оживлённость, которая играла в её лице. (Л. Толстой) - 弗龙斯基短短一瞥便看出她脸上流露出的强忍住的兴奋心情。
перемогать
克服 kèfú; 忍住 rěnzhù
пересиливать
2) перен. (боль) 忍住 rěnzhù; (чувство) 克服 kèfú; 抑制 yìzhì, 克制 kèzhì
пересиливать боль - 忍住疼痛
подавлять
1) (заглушать, усмирять) 镇压 zhènyā; 平定 píngdìng, 平息 píngxī; 压制 yāzhì; перен. (чувства и т. п.) - 抑制 yìzhì; 忍住 rěnzhù
преодолевать
克服 kèfú; (превозмогать) 忍住 rěnzhù; 抑制 yìzhì, 战胜 zhànshèng, 抑止 yìzhǐ, (расстояние) 走过 zǒuguò, (расстояние на самолёте) 飞过 fēiguò
преодолеть боль - 忍住疼痛
резист
忍住
скрывать
1) (прятать) 隐藏 yǐncáng, 藏[匿] cáng[nì]; (закрывать) 遮住 zhēzhù; (чувства и т.п.) 忍住 rěnzhù; 抑制住 yìzhìzhù
смех
подавить в себе смех - 忍住笑
терпеть
терпеть боль - 忍住痛
удерживать
4) (останавливать) 挡住 dǎngzhù, 阻挡 zǔdǎng, 阻止 zǔzhǐ, 拦住 lánzhù; (чувства) 忍住 rěnzhù; (лошадь) 勒住 lèzhù
удержать гнев - 忍住忿怒
примеры:
忍住寒
выдерживать холод
忍住剧痛
вытерпеть ужасную боль
她很勉强地忍住眼泪
она едва удерживала слёзы
忍住疼痛
пересиливать боль
忍住不笑
прятать улыбку
忍住笑
сдержать смех
忍住眼泪
сдержаться от слёз
忍住痛疼
стерпеть боль
忍住痛
терпеть боль; пересилить боль
忍住忿怒
удержать гнев
他差点儿就要脱口而出告诉对方“2万美元”,但他突然忍住了,没有说话。
Он чуть было не ляпнул: "20 тысяч долларов", – но удержался и не сказал ни слова.
她费了好大劲才忍住了抽噎。
She checked her sobs with an immense effort.
他一声不吭地忍住了疼痛。
Он молча стерпел боль.
男孩忍住没哭。
The boy refrained from tears.
他忍住了怒气,避免了一场殴斗。
Он подавил свой гнев и избежал драки.
他想说话又忍住了。
He was about to speak. Again he checked himself.
眨眨眼忍住眼泪
wink back one’s tears
强忍住不笑
еле сдерживаться от смеха
<戈菲尔德强忍住眼泪。>
<Голдфилд с трудом сдерживает слезы.>
真羡慕能忍住购买欲的人啊…
Как же я завидую тем, кто приходит просто посмотреть...
其实我很喜欢闻酒的味道,可是现在的我还没到喝酒的年纪…虽然不止一次有偷偷尝的机会,但我都忍住了,还是把这份神秘感保留到我成年的那一天吧。
Сказать по правде, мне очень нравится, как пахнет вино, но я ещё слишком молодая, чтобы пить... Несколько раз у меня была возможность тайком попробовать, но я не стала. Лучше я оставлю эту тайну до совершеннолетия.
「我不知道谁更值得可怜:见到我就逃的,或是能忍住不逃的。」
«Я не знаю, кого мне жаль больше: тех, кто обращается в бегство при моем приближении, или тех несчастных, кто способен его выдержать».
「跟着我走。脚步放轻。忍住不要踹它们。」
«Иди за мной. Постарайся не топтать. И не поддавайся желанию дать им пинка».
一定要……忍住……
Надо... сопротивляться...
我必须承认你逗了我开心,但我不该嘲笑你。我也忍住了更正你推论的冲动。但你想一想,那些你所保护的人类是怎么对待你的?他们真的值得你对他们忠诚吗?
Я не стану смеяться над тобой, хотя ты меня и развеселил. Я даже не буду указывать на ошибки в твоей логике. Просто подумай, как люди, которых ты защищаешь, обращаются с тобой. Действительно ли они заслуживают такой верности?
“他说话的方式有点神秘……”警督眯着眼,努力忍住不笑。
«В манере говорить есть что-то неуловимо загадочное...» — лейтенант щурится, пытаясь сдержать смех.
他同伴差点没忍住打了个哈欠。
Его товарищ с трудом подавляет зевок.
这需要很强大的意志力才能忍住好奇,显然他想知道门背后的东西很久了……
Чтобы удержаться от вопроса, требуется солидное усилие воли. Очевидно, ему хочется знать, что за дверью...
你真棒。我知道你想大喊一声∗操∗,可是你忍住了。非常好。
Молодец. Я знаю, что тебе хотелось выкрикнуть ∗хуй∗, но ты сдержал этот порыв. Отлично.
你忍住宛如糖浆一般厚重的疼痛说出剩下的话语,但是注意力根本没有集中。
Превозмогая тягучую как патока боль, ты заставляешь себя завершить мысль, не имея возможности на ней сосредоточиться.
氨让一切变得更糟了!这种组合令人作呕,你设法忍住了……
С нашатырным спиртом становится только хуже! От этого сочетания ароматов у тебя на глазах наворачиваются слезы. Тебе удается сдержаться...
“你喜欢跟他说话……”警督眯着眼,努力忍住不笑。
«Вам понравилось с ним разговаривать...» — лейтенант щурится, пытаясь сдержать смех.
“他的衬衫……”警督眯着眼,努力忍住不笑。
«Его рубашка...» — лейтенант щурится, пытаясь сдержать смех.
“你∗可以∗吗?”警督强忍住一声叹息。“好吧。最好别让这群人在海岸边染上肺炎,但是∗在这∗之后……”
Вы ∗могли бы∗? — Лейтенант показательно давит вздох. — Ладно, лучше уж так, чем если они заработают тут пневмонию. Но на этом...
警督用尽全力,忍住了一个深深的叹息。
Лейтенант изо всех сил подавляет глубокий вздох.
“哦!”她差点笑出来,而后又忍住了。紧接着是片刻的沉默。
«О!» Она почти что решает улыбнуться, но потом передумывает. Повисает тишина.
你强忍住疼痛说出剩下的话语,但痛觉就像糖浆一样浓稠,连你也听不见自己的声音。
Превозмогая тягучую как патока боль, ты заставляешь себя закончить предложение, не слыша даже, что говоришь.
昆虫的随着疼痛一起脉动,仿佛一道火焰试图朝你的大腿喷射过去。你忍住了。毫不动摇。现在还不行。鲜血滴落下来……很温暖。那个生物肯定也感觉到了,它在抽搐。
Фигура насекомого пульсирует перед глазами, отдаваясь болью, обжигающей ногу снизу вверх. Ты терпишь. Не двигаешься. Капает теплая кровь... Существо, должно быть, тоже это чувствует. Оно дергает лапками.
“我早该知道——这是她叫我滚开的方式。我应该忍住的。”他停下来盯着柜台。
«Мог бы и сам догадаться — это она меня так послала. „В жопу себе эту птицу засунь“». Он умолкает и смотрит на стойку.
抱歉,警探。我没忍住。
Простите, детектив. Не смог удержаться...
“我们∗真的∗被这件事冲昏了头脑,不是吗?”他强忍住一声叹息。“好吧,总比让这群人在海岸染上肺炎的好。不过在这之后……”
Неплохо нас заносит с этим делом, да? — Он показательно давит вздох. — Ладно, лучше уж так, чем если они заработают тут пневмонию. Но на этом...
你试图——从非常专业的角度——观察这具尸体。但你的胃抽搐不止。这一次,你强行忍住没吐……
Ты пытаешься смотреть на труп, как профессионал, однако желудок сводит спазмами. Тебе удается сдержаться...
“天啦,我……”男人强忍住泪水。
«Божечки, я...» — Мужчина с трудом сдерживает слезы.
“我几乎不怎么睡觉了……如果睡的话,那就是每次一小时,最多4小时。”她忍住没打哈欠。“来吧--问我点问题。它们是∗唯一∗的解药。”
Теперь я практически не сплю... А если мне и удается заснуть, то лишь на час. Максимум на четыре. — Она пытается подавить зевок. — Давайте, спросите у меня что-нибудь. Вопросы — мое ∗единственное∗ лекарство.
“什么游戏?”她努力忍住不笑。“这可不是恰当的警察行为啊,不是吗?”
«Какого Джонни?» Она пытается скрыть улыбку. «Разве копам подобает так себя вести?»
“他的味道很∗好闻∗……”警督眯着眼,努力忍住不笑。
«Хорошо ∗пахнет∗» — лейтенант щурится, пытаясь сдержать смех.
哇哦!有什么东西想从你嘴里跑出来——有点想吐?谢天谢地,你忍住了,因为你的身体无法控制你。
Ого-го! Что-то рвется из тебя — уж не рвота ли? Но ты ее удерживаешь, ведь ты — властелин своего тела, а не наоборот.
“还不错啊!那就成交吧。”她忍住兴奋,把画给你。
«Неплохо! Думаю, мне это подходит». С едва сдерживаемым ликованием она отдает картину тебе.
松开鼻子,忍住不吐。
Разжать нос и попытаться сдержать рвотный порыв.
“在搜寻他的……”男人强忍住泪水。
«Занят поисками...» — Мужчина с трудом сдерживает слезы.
不,你不会吐出来的。你能忍住。你能忍受∗一切∗,
Нет, ничего подобного. Ты можешь это сдержать. Ты можешь сдержать ∗что угодно∗.
只要你能忍住别吐出来就行。因为这玩意会让你想吐。
Если ты, конечно, сможешь побороть рвоту. Потому что еще от него как бы тянет блевать.
老巫妪住在荒地中的洞穴里,周围有毒气、毒蛇与蟾蜍环绕。塔蕾丝去了那里,即使她纯净的心哭喊着要她掉头。在接近洞穴时,她闻到了一股恐怖的气味,几乎昏倒。她完全不知道那是什么,因为她从来没有接近过人类。她强忍住自己的恶心,在心里默念着勇敢的弟弟,请求女巫帮忙。
Старая ведьма жила в пещере на пустошах среди ядовитых испарений, окруженная змеями и жабами. Талайт пришла туда, хотя чистое ее сердце умоляло ее вернуться. И чем ближе подходила она к пещере, тем тягостнее становился смрад, так что она едва не лишилась чувств. Она представить не могла, что это: никогда прежде не приходилось ей бывать подле людей. Думая об отважном своем брате, преступила она через омерзение и попросила ведьму о помощи.
忍住,不要发表评论。
Воздержаться от комментариев.
忍住。拖住你的手臂。
Не кричать. Баюкать руку.
他好争论,大嗓门并且毫无礼貌。整个周末我们强忍住未向他下逐客令。
He was argumentative, loud and just plain rude. We bit our tongues the entire weekend to keep from telling him where to go!
他想猛击小流氓的头,可还是忍住了。
He wanted to crack the rowdy over the head, but refrained.
母亲忍住了眼泪。
Mother gulped back her tears.
吉姆忍住了怒气,避免了一场斗殴。
Jim was able to hold back his anger and avoid a fight.
她无法忍住泪水。
She was unable to keep back her tears.
她想忍住不哭。
She tried to smother her sobs.
她强忍住笑。
She tried hard to stifle her laughter.
她努力忍住泪水。
She struggled to keep back the tears.
他强忍住笑。
He subdued a desire to laugh.
~让人沮丧的是,他伸出了一只手。他手中拿着一本残旧不堪的笔记本,上面沾染了一些黏糊的尸水。你尽力地忍住不作呕,用两根手指把笔记本拈了起来。
Он безучастно протягивает руку. В его ладони лежит потрепанный блокнот, совсем чуть-чуть липковатый от трупных выделений. Вы берете блокнот за корешок двумя пальцами, что есть сил стараясь сдержать рвоту.
米凯尔咬着嘴唇,努力忍住不颤抖。
Мишель прикусывает губу, чтобы не сказать ничего больше.
那女人忍住呜咽,脸上露出勇敢的表情。
Женщина сдерживает рыдания и пытается храбриться.
不知为何,你本能地想向伊凡敬礼...但是你忍住了!
Непонятно почему вам инстинктивно хочется отдать Ифану честь... но вы сдерживаетесь.
忍住冲动,只说你来自战争王室。
Прикусить язык и сказать, что вы из Дома Войны.
忍住眼泪。比斯特是朋友。他不该落得这样的下场。
Сдержать слезы. Зверь был вашим другом. Он не заслуживал такой смерти.
尽全力忍住你的冲动。
Изо всех сил сопротивляться соблазну.
“当亲人的死讯传来,我会忍住眼泪...我将为我爱的人报仇。”
"Сдержу я слезы, не пришла для них пора... И отомщу я за свою любовь".
忍住不说话,让他继续。
Прикусить язык. Пусть продолжает.
强忍住揍他的冲动并索要你的报酬。
Удержаться от того, чтобы не врезать ему по физиономии, и потребовать свое вознаграждение.
原来闻着还好,吃着难吃。你有点作呕,但是忍住了。
Как оказалось, на вкус эта пакость куда хуже, чем на запах. Вы с трудом удерживаетесь, чтобы сдержать рвоту.
忍住不说。打听还发生了什么事。
Прикусить язык и спросить, что еще происходит.
忍住笑出来的冲动。“圣物艾特兰”?她用自己的名字给她造的家伙命名?
Подавить смешок. Этеран? Она назвала изобретение в честь себя?
忍住不要傻笑。她有点多疑,对吧?
Подавить смешок. Кажется, у нее паранойя, нет?
他努力忍住笑,胡子都扭曲了,但最后还是笑了出来。
Его борода трясется, он пытается сдержать смех, но тот все равно прорывается на волю.
~忍住呜咽。~我也这么认为。
~Громко сглатывает~ Наверное.
忍住不笑。打听还发生了什么事。
Подавить смешок. Спросить, что еще происходит.
悲不可遏我也会忍住眼泪...
Сдержу я слезы, не пришла для них пора...
忍住不笑。布普利·贝尔?
Подавить смешок. Сладкий мишка?
“悲不可遏我也会忍住眼泪...”
"Сдержу я слезы, не пришла для них пора..."
你柔声歌唱。“悲不可遏我也会忍住眼泪...”
Вы негромко напеваете: "Сдержу я слезы, не пришла для них пора..."
小家伙忍住了哭声。
Медвежонок подавляет рыдания.
终于又到了自己比苏泽聪明的环节,派蒙小脑袋瓜骄傲的抬起。苏泽忍了忍。没忍住。抬手给了她一个脑瓜崩。
Наконец-то Пай Мэн снова удалось продемонстрировать, что она умнее Су Цзэ, а потому она с гордостью задрала свою маленькую голову. Су Цзэ не хотел обращать на это внимание, но всё же не сдержался и отвесил ей подзатыльник.
糟糕,我想打喷嚏……没事,忍住了。
Господи, я сейчас чихну... нет, передумала.
请你忍住任何想吃掉水耕花园里标本的欲望。
Пожалуйста, не ешьте образцы из гидропонного сада. Держите себя в руках.
小蓝,拜托,我已经尽量忍住不对你吼了。
Комбез, прошу тебя. Я и так прилагаю все усилия, чтобы не наорать на тебя.