忍住不说
_
придержать язык; придержать язычок
примеры:
嘴忍不住要说
язык чешется
忍住不笑
прятать улыбку
忍不住哭
cannot help bursting into tears; cannot refrain from tears
忍不住笑
не удержаться от смеха
忍不住哭了
расплакаться, не сдержавшись
强忍住不笑
еле сдерживаться от смеха
忍不住不反驳
не утерпел, чтобы не возразить
再也忍不住
больше (дальше) терпеть невозможно
他忍不住了
нетерпеж его взял; Стало невтерпеж ему
他忍不住委屈
он не стерпел обиды
…忍不住总是想笑
хохотун напал на кого; хохотун случился с кем
疼极了!我忍不住了!
It’s awfully painful! I can’t stand it anymore!
忍不住,总是想笑
не может удержаться от смеха
手痒得忍不住要打架
руки так и зудят подраться
我忍不住提出了反驳
Я не утерпел, чтобы не возразить
他痒得几乎忍不住了。
The itching was almost more than he could stand.
她忍不住掉下了眼泪。
Не сдержавшись, она заплакала.
我们忍不住大声笑了起来
мы не утерпели и громко засмеялись
扎住不说
сдержаться и не сказать
憋住不说
держать язык за зубами; придержать язык
[直义] 我的嘴巴就是我的敌人(没有想好就说出来了).
[释义] 指忍不住要说出来, 要表达出来; 指惯于说有损自己的多余的话.
[参考译文] 祸从口出: 是非只为多开口.
[例句] (Пульхерия Андреевна:) Хоть мне и не хотелось с ней ссориться, ну да что делать? Язык мой - враг мой. (普利赫里娅·安德烈耶芙娜:)虽然我并不想和她吵嘴, 可有什么办法呢?我忍不住要说出来.
[变式]
[释义] 指忍不住要说出来, 要表达出来; 指惯于说有损自己的多余的话.
[参考译文] 祸从口出: 是非只为多开口.
[例句] (Пульхерия Андреевна:) Хоть мне и не хотелось с ней ссориться, ну да что делать? Язык мой - враг мой. (普利赫里娅·安德烈耶芙娜:)虽然我并不想和她吵嘴, 可有什么办法呢?我忍不住要说出来.
[变式]
язык мой - враг мой прежде ума глаголет
пословный:
忍住 | 不说 | ||
1) не говорить
2) не говоря уж ...; не только, но и ...
|