怀恨
huáihèn
затаить вражду; питать ненависть; ненавидеть; быть злопамятным
huáihèn
таить злобу
怀恨在心 [huáihèn zài xīn] - затаить (в душе) злобу; глубоко возненавидеть
затаить злобу; испытывать ненависть; таить злобу; питать ненависть; со зла
huái hèn
心里怨恨;记恨:怀恨在心。huáihèn
[be spiteful; nurse hatred; harbour a grudge against] 心存怨恨
怀恨在心
huái hèn
心里记恨、怨愤。
后汉书.卷二十四.马援传:「惟陛下留思竖儒之言,无使功臣怀恨黄泉。」
儒林外史.第三十八回:「老和尚说:『你若再不去,就照依禅林规矩,抬到后面院子里,一把火,就把你烧了!』恶和尚听了,怀恨在心。」
huái hèn
to feel hatred
to harbor a grudge
huái hèn
nurse a hatred (for); harbour resentment; bear a grudgehuáihèn
harbor resentment/hatred心存怨恨。
частотность: #29741
в русских словах:
держать камень за пазухой
暗地怀恨; 暗中谋害
зло
зло берёт - 怀恨; 使...气忿起来
злобствовать
-твую, -твуешь〔未〕非常凶狠, 发狠, 抱恶意. ~ втайне 暗中怀恨.
питать
питать ненависть - 怀恨
таить
таить злобу - 怀恨在心
синонимы:
примеры:
怀恨; 使...气忿起来
зло берёт
他对向警察局控告他的邻居怀恨在心。
He has it in for a neighbour who complained about him to the police.
1)на кого对…怀恨; 2)на что 对…眼红; 对…垂涎
Точить зуб
气愤; 怀恨在心
держать сердце на кого
怀恨于
иметь зло на кого
对…怀恨在心
держать камень за пазухой на кого, против кого; грызть зуб на кого; питать вражду
她怀恨在心
В ней таится злоба
对…不满, 对…有意见, 怀恨...
быть в претензии на кого-что; есть зуб на кого-что
对…怀恨
затаить обиду; точить зуб
烬身一族背负的长年怀恨,让他们不轻信又爱报复。
Золовики носят в сердцах старинную обиду, поэтому они так неохотно доверяют другим и так быстро наносят ответный удар.
当怀恨暴民进场时,牺牲一个生物。怀恨暴民不能被腐生物阻挡。
Когда Мстящая толпа вступает в игру, принесите в жертву существо. Сапролинги не могут блокировать Мстящую толпу.
不息(当此生物死去时,若其上没有+1/+1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回战场,且其上有一个+1/+1指示物。)每当怀恨劫掠者或另一个生物从你的坟墓场进战场时,该生物对目标生物或牌手造成伤害,其数量等同于前者的力量。
Нетленность (Когда это существо умирает, если на нем не было ни одного жетона +1/+1, верните его на поле битвы под контролем его владельца с одним жетоном +1/+1 на нем.) Каждый раз когда Живорез Скованных Злобой или другое существо выходит на поле битвы из вашего кладбища, то существо наносит повреждения, равные своей силе, целевому существу или игроку.
“管他妈的呢,”他耸耸肩。“现在我是个坏人了。总有比怀恨在心更重要的事情。没事的——你也吃了不少苦头。”
Да ну на хер, — пожимает он плечами. — Ну да, я теперь плохой парень. Есть вещи поважнее, чем лелеять обиды. Все нормально. Ты и так через многое прошел.
我没能确实理解你为何对他怀恨在心。他逃走了。那又如何?你又不是国王,不像他们那样身处险境。
Не понимаю, что ты так на него взъелся? Ну сбежал себе и сбежал. Ты же не король, значит, тебе точно ничего не грозит.
是啊,我们最近才有一些过节,他们可能仍然怀恨在心。
Кроме того, не так давно у нас с ними возникли кое-какие разногласия...
但我们不会因此怀恨在心,意图复仇,不会纠结于被丢在充满怪物的森林中…所以我代替可怜的火焰,赦免你的罪行。
Но мы не мстительны. Мы не таим обид. Не помним зла. Не обижаемся, когда нас тащат в лес, полный чудовищ... Я прощаю тебя - от имени бедного Лыско.
苏芙罗妮雅或许还在怀恨,放不下我们不幸的…分别…但是,只要有你出手相助,她一定会原谅我,还会很乐意把钱借给我。
После нашего внезапного расставания Схоластика на меня, наверное, дуется... Но думаю, если ты немного поможешь, она меня простит. А потом даст взаймы.
别担心!我原谅你,我绝不怀恨在心。我是说真的,很认真的,我保证。
Не волнуйся! Я тебя прощаю и нисколечки не держу на тебя зла. Серьезно. Совсем не держу. Честное слово.
我找到偷我变形者面具的可恶小偷了!她似乎受到什么对我怀恨在心的“众神之王”的影响。我想不通是为什么。也许是出于嫉妒?
Я нашел воровку, укравшую мою маску перевоплощения! Кажется, ее поработил какой-то "владыка" – бог или божок, чем-то мною обиженный. Чем – понятия не имею. Может, просто завидует?
虚空异兽,蓄意破坏。你觉得有人对我们的小女王怀恨在心...
Исчадия Пустоты. Покушение. Похоже, наша юная госпожа кому-то здорово мешает...
你说得对。你帮了这么多忙,我不应该怀恨在心。
Вы правы. Вы стольким мне помогли, что я не должен злиться на вас.
你们曾经进行过战争,但是对方似乎并没有怀恨在心。
Когда-то мы воевали с ними, но сейчас они не таят на нас обиду.