怀恨在心
huáihèn zàixīn
затаить злобу в душе, глубоко возненавидеть
Мстительность
затаить в сердце злобу; затаить злобу в душе
huáihènzàixīn
[grudge; harbour resentment in one's heart] 指的是由于真正的或猜想的蔑视、 冒犯、 屈辱或其他恼恨的原因而具有深为不满的怨恨
而且由于中断了她与拉尔夫的友谊交往而对他怀恨在心
huái hèn zài xīn
to harbor hard feelingshuái hèn zài xīn
harbour resentment in one's bosom (heart); bear (have; nurse; owe; harbour) a grudge against; bear sb. a grudge; have it in for; have resentment rankling in one's mind; hide (nurse) hatred in one's heart; nurse a rancor against; nurse (harbour) hatred against:
他对向警察局控告他的邻居怀恨在心。 He has it in for a neighbour who complained about him to the police.
huáihènzàixīn
nurse hatred; harbor resentment【释义】把怨恨藏在心里。形容对人记下仇恨,以伺机报复。
【出处】明·冯梦龙《警世通言》第二十四回:“知县听玉姐说了一会,叫:‘皮氏,想你见那男子弃旧迎新,你怀恨在心,药死亲夫,此情理或有之。’”
в русских словах:
таить
таить злобу - 怀恨在心
примеры:
他对向警察局控告他的邻居怀恨在心。
He has it in for a neighbour who complained about him to the police.
气愤; 怀恨在心
держать сердце на кого
对…怀恨在心
держать камень за пазухой на кого, против кого; грызть зуб на кого; питать вражду
她怀恨在心
В ней таится злоба
“管他妈的呢,”他耸耸肩。“现在我是个坏人了。总有比怀恨在心更重要的事情。没事的——你也吃了不少苦头。”
Да ну на хер, — пожимает он плечами. — Ну да, я теперь плохой парень. Есть вещи поважнее, чем лелеять обиды. Все нормально. Ты и так через многое прошел.
一个典型的特权阶级蠢蛋。他十有八九都自身难保。不过他的确对斯皮兰——那个差点把他的父亲拉下马的前任检察官——怀恨在心……
Обычный богатенький пиздюк. Хоть он и не последний в списке подозреваемых, абсолютно очевидно, что он вляпался в дело, которое ему не по плечу. Но у него тем не менее есть личный мотив — когда Спиллейн был прокурором, то занимался расследованием дел администрации его отца...
我没能确实理解你为何对他怀恨在心。他逃走了。那又如何?你又不是国王,不像他们那样身处险境。
Не понимаю, что ты так на него взъелся? Ну сбежал себе и сбежал. Ты же не король, значит, тебе точно ничего не грозит.
是啊,我们最近才有一些过节,他们可能仍然怀恨在心。
Кроме того, не так давно у нас с ними возникли кое-какие разногласия...
杰洛特向戴斯摩回报,但他却丝毫不感惊讶,因为他从未信任席儿,且对她怀恨在心。现在女术士躲在弗坚的城壁之後,还受到战场上可怕迷雾的保护。不过迷雾很快将遭狩魔猎人驱散,他已找到解除诅咒的方法。
Геральт сообщил обо всем Детмольду, и тот ничуть не удивился, потому что никогда не доверял Шеале и питал к ней плохо скрываемое отвращение. В Вергене чародейка могла чувствовать себя безопасности: от преследователей ее отделяли не только каменные стены, но и непроницаемая призрачная мгла. Впрочем, магический туман мог рассеяться совсем скоро: ведьмак нашел способ снять проклятие.
但我们不会因此怀恨在心,意图复仇,不会纠结于被丢在充满怪物的森林中…所以我代替可怜的火焰,赦免你的罪行。
Но мы не мстительны. Мы не таим обид. Не помним зла. Не обижаемся, когда нас тащат в лес, полный чудовищ... Я прощаю тебя - от имени бедного Лыско.
别担心!我原谅你,我绝不怀恨在心。我是说真的,很认真的,我保证。
Не волнуйся! Я тебя прощаю и нисколечки не держу на тебя зла. Серьезно. Совсем не держу. Честное слово.
我找到偷我变形者面具的可恶小偷了!她似乎受到什么对我怀恨在心的“众神之王”的影响。我想不通是为什么。也许是出于嫉妒?
Я нашел воровку, укравшую мою маску перевоплощения! Кажется, ее поработил какой-то "владыка" – бог или божок, чем-то мною обиженный. Чем – понятия не имею. Может, просто завидует?
虚空异兽,蓄意破坏。你觉得有人对我们的小女王怀恨在心...
Исчадия Пустоты. Покушение. Похоже, наша юная госпожа кому-то здорово мешает...
你说得对。你帮了这么多忙,我不应该怀恨在心。
Вы правы. Вы стольким мне помогли, что я не должен злиться на вас.
你们曾经进行过战争,但是对方似乎并没有怀恨在心。
Когда-то мы воевали с ними, но сейчас они не таят на нас обиду.
пословный:
怀恨 | 在心 | ||