怎么一个人
_
почему одним
примеры:
你怎么知道是一个男人?
Откуда вы знаете, что это был мужчина?
最后一个?其他人怎么了?
Последний? А что случилось с остальными?
这么大的事怎么能一个人说了算?
How can only one person have the final say on such an important matter?
怎么能让你一个人承担危险呢?
Я не могу позволить тебе рисковать одному.
你是怎么成为一个骰子匠人的?
Как вы стали резчицей игральных костей?
怎么?你觉得我一个人找不到吗?
Зачем? Думаешь, я сам не дойду?
怎么继续?跟一个未成年人搭话吗?
Дальше? А что там может быть дальше? Приставания к несовершеннолетним?
但如果我不想一个人去怎么办……。
Но что, если я не хочу без тебя...
如果一个半身人练成猎魔人会怎么样?
А-а-а... А вот если бы из низушка да сделать ведьмака, а?
我才不会让一个女人家教我怎么打仗。
Ни одна баба не будет учить меня воевать.
但他怎么可能一个人开得了金库的门。
Как он открыл дверь хранилища в одиночку?
那又怎样?我们怎么可以让一个女人称王?
И что? Баба нами должна править?
我做了一个男人能做的一切。*你*会怎么做?
Я сделал все, что было в человеческих силах. А *вы* что сделали?
你怎么能处决一个善良而值得尊敬的人?
Как ты мог казнить хорошего и честного человека?
你说这棵树是一个被诅咒的女人?你怎么会这么说?
Почему ты решил, что это заколдованная девушка?
怎么了?你受不了看到一个强壮的诺德女人吗?
В чем дело? Что, непривычно видеть перед собой сильную женщину?
喔。我完全不知道。他是一个怎么样的男人?
О, я даже и не знала. Какой он?
喔。我完全不知道。她是一个怎么样的女人?
О, я даже и не знала. Какая она?
喂喂,等一下,怎么会有只给一个人使用的剑呀?
Погоди-погоди. Почему только один человек может пользоваться этим мечом?
亨赛特带领五千人。我们得一个打五个。你怎么想?
У Хенсельта пять тысяч солдат. Это значит, пятеро на одного. Что вы об этом думаете?
啊。又是一个被搞得神经错乱的老实人。怎么了?
Тьфу. Еще один честный человек попался на эту удочку. И ради чего?
那么,一个吸血鬼猎人,是怎么和我女儿一起行动的?
Скажи, как так получилось, что моя дочь путешествует в компании охотника на вампиров?
这下子可怎么办…你,你忙你的去吧!我要一个人静静…
Что же мне теперь делать? Убирайся!
但他怎么可能单凭一个人就打开了宝物库的门。
Как он открыл дверь хранилища в одиночку?
一辈子从没听过这个人。你怎么会认为我认识他?
В жизни о нем не слыхал, откуда имя-то такое выдумал?
不管怎么说,他基本上不可能成为一个可靠的证人。
В любом случае, он бы вряд ли оказался надежным свидетелем.
个人事务怎么了?
А что не так с личными делами?
这个人的品德怎么样?
How is this person’s moral character?
怎么没有一个人回答我?你们为什么都转过头去?没人肯帮我吗?
Почему все проходят мимо? Почему отворачиваются? Неужто никто мне не поможет?
你想让我怎么办,女人?踏平公会?把它们一个个全杀掉?
И что мне делать, женщина? Объявить войну гильдии? Вырезать их всех одного за другим?
等创作完了,再把作品摆在一起,请个人来评判,怎么样?
А готовые творения мы выставим на суд публике. Как тебе такое?
所以告诉我,感觉怎么样——这么接近一个人,肌肤相亲?
Скажи, каково это — быть так близко к другому человеку, прикасаться к нему?
哦?这个人怎么也在这…
А он что тут делает?..
*你*会问这样一个人说他是怎么跑进*你的*集装箱堆场的吗?
*Вы* бы стали спрашивать такого человека, как он оказался на *вашей* контейнерной площадке?
那你想要我怎么办,女人?踏平公会?把他们一个个全杀掉?
И что мне делать, женщина? Объявить войну гильдии? Вырезать их всех одного за другим?
怎么突然问这个?我想想…你觉得,一个人工作是为了什么呢?
А почему ты вдруг меня об этом спрашиваешь? Дай-ка подумать... Скажи, вот зачем люди работают?
你的隐匿技术还真不怎么样,你可不能这样去吓到每一个人。
Плохо стараешься. Эдак ты ни к кому незаметно не подкрадешься.
奔狼领这么大,你一个人怎么找得过来,还是回去多找点人吧。
Вольфендом - место большое. Прочесать его в одиночку будет слишком трудно. Сначала попроси других помочь тебе в поисках.
索兰那驰矿坑重新开放了。我一个人怎么处理这么多工作?
Шахта Сануарах снова открыта. И как я должен справляться со всей этой горой работы, спрашивается?
对一个对马匹不怎么讲究的人来说,你的骑术真是了得。恭喜恭喜。
Для человека, у которого любую лошадь зовут Плотва, ты отлично держишься в седле. Поздравляю.
我可以在沼泽墓地找到一个精灵吟游诗人。连祷词要怎么办?
Я могу найти эльфийского менестреля на болотном кладбище. А где искать литанию?
索兰那驰矿井重新开放了。我一个人怎么处理这么多工作?
Шахта Сануарах снова открыта. И как я должен справляться со всей этой горой работы, спрашивается?
- 为什么我一个好朋友都没有呢
- 你是怎么对待他人的?你自己好好想想吧。
- 你是怎么对待他人的?你自己好好想想吧。
- Почему у меня нет ни одного хорошего друга?
- А как ты относишься к другим?Подумай-ка сам.
- А как ты относишься к другим?Подумай-ка сам.
好吧…一个人喝酒也怪无聊的。至少上次独自喝就不怎么样。
Ладно... С зеркалом я пить не стану...
你们两个人之间怎么了?
В чем дело между вами двумя?
这附近每个人都怎么了?
Что происходит со здешними жителями?
喂喂,等等!那、那再打个折怎么样!如果一次满十个人可以有七折优惠!
Эй, постой! Ч-что скажешь насчёт скидки?! Тридцать процентов, если представилось сразу десять человек!
这个为人怎么样慢慢品出来了
постепенно выяснилось, что он за человек
那个戴墨镜的人怎么样了?
Что случилось с мужчиной в очках?
这个女人怎么会有武器呢?
И как в ее распоряжении оказалось огнестрельное оружие?
怪物被宰了!哇,怎么回事?有两个猎魔人?我们明明只雇了一个啊。
Чудовище убито! О, а это что такое? Двое ведьмаков? Мы с одним договаривались.
你个普通商人怎么知道这么多。
Вы много знаете для простого торговца.
你们都在聊什么啊,世界局势?聊聊*个人问题*,了解一下他是怎样一个人。
Что это за мировые новости? Поговори с ним *о личном*. Попробуй его получше узнать.
你猜怎么着?不仅绞刑是掩饰——这是一个叫露比的女人精心安排的。
Интересный факт. Мы знаем не только то, что повешение было инсценировано, но и что все это организовала некая Руби.
我不知道其他人怎么样,但是我当然很高兴这里来了一个新面孔。
Не знаю, как остальным, но мне всегда приятно видеть новое лицо.
有人可以解释一下这是怎么一回事吗?你们哪个人和丹德里恩见过面?
Можете вы мне толком объяснить, что тут происходит? Которая из вас встречалась с Лютиком?
但是,她有一个黑暗的秘密。不论她怎么狡辩也好……她其实曾经是一个凡人。
Однако существует одна страшная тайна. Графиня никогда не признается... что раньше была смертной.
我不敢去啦…连探险队都被怪物袭击成那个样子,我一个人怎么敢上去。
Мне страшно... Целая группа исследователей убегала от чудовищ. Я одна от них точно не отобьюсь.
什么?怎么还有一个我!
Как так? Он же совсем как я!
只有一个?这可怎么够?
Всего один? Что же мы теперь будем делать?
来一个红旗竞赛, 怎么样?
а что, если устроить соревнование за Красное знамя?
不过…怎么总觉得那个人…越看越像…
Хм. Похоже, что это...
怎样一个人
по характеру как
杜度,请告诉我。半身人比伯威特是怎么从一个成功的商人变成乞丐的?
Расскажи, как вышло, что процветающий купец Бибервельт стал бедняком?
“你是书摊的那个人……”她只是呆呆地看了你一会儿,不知道该怎么做。
«Это вы были у книжного стенда...» Она несколько мгновений глядит на тебя, не зная, что делать.
下一个问题…你躲到迷人的浮港,接着前往维尔金。你是怎么过去的?
Далее... Затем ты спрятался в очаровательном Флотзаме и оттуда добрался до Вергена. Только вот как? Город считался отрезанным от остального мира.
啊,好生气。这个人怎么自说自话的。
Аргх! Я как будто со стеной разговариваю!
那些臭士兵!这几天他们到处乱跑,而他们之中没一个人知道怎么善后。
Солдаты! Шляются теперь повсюду, куда ни плюнь. И хотя бы один научился за собой убирать.
好啊,正好有一个给你。有人急着要改总帐而公会正缺这笔佣金。你看怎么样?
Ладно, есть для тебя работа. Конторские книги просто сами напрашиваются, чтобы их малость подправили, а Гильдии нужны деньги. Пойдет такое?
她的性格可能不怎么温和,甚至有点粗暴,但她绝对是一个值得信赖的人。
Слов она не выбирает, но можешь верить ей без опаски.
我听说巡山人雷矛正在找一个为他跑腿的人。你看怎么样,要去试试看吗?
Я слышал, что горный пехотинец Грозовая Вершина ищет гонца, который совершил бы по его просьбе небольшое путешествие. Сможет ли <раса> вроде тебя справиться с его поручением?
会使用风之翼的人是不需要知道它是怎么制作出来的,炼金术也是一个道理。
Для того чтобы летать на планере, тебе не нужно знать, как именно он устроен. С алхимией точно так же.
我不知道其他人怎么样,但是我倒是很高兴能在这看到一个崭新的面孔。
Не знаю, как остальным, но мне всегда приятно видеть новое лицо.
我不需要每个人都喜欢我。我只在乎我最重视的人怎么想,而你就是其中之一。
Я и не жду, чтобы меня все любили. Меня интересует мнение только тех, кто мне важен. Например, твое.
怎么了?又是另一个名字吗?
Что? Действительно пятая фамилия?
我该怎么杀掉一个死物呢?
Как убить то, что уже мертво?
- 老李!那个人怎么样?
- 她呀!就会耍嘴皮子。
- 她呀!就会耍嘴皮子。
- Лао Ли, тот человек что из себя представляет?
- ТотТолько и может, что болтать.
- ТотТолько и может, что болтать.
濒临绝种吗?那么你要怎么说这个人!
Вымирающее племя, а? А это ты тогда как назовешь?
我觉得至少有一个人懂得怎么修理破磁带,如果他们想开家夜总会的话。
Думаю, хотя бы один из рейверов должен знать, как чинить кассеты, раз они собираются открывать ночной клуб.
…… показаны не все, сузьте поиск
пословный:
怎么 | 一个人 | ||
1) как?, каким образом?
2) почему?
3) какой?, что за...?
|