怎么样的一个人
_
кто за человеккакой человек
примеры:
如果一个半身人练成猎魔人会怎么样?
А-а-а... А вот если бы из низушка да сделать ведьмака, а?
喔。我完全不知道。她是一个怎么样的女人?
О, я даже и не знала. Какая она?
喔。我完全不知道。他是一个怎么样的男人?
О, я даже и не знала. Какой он?
这个人的品德怎么样?
How is this person’s moral character?
她是个怎么样的人?
Какой она была?
我...我...但他们都和我一样,他们每个人都是。我怎么能...我怎么可以...
Я... Я... Но они же все такие, как я. Каждый из них. Как я... как я могу?..
你应该看看另一个人,不知道他情况怎么样了...?
Видели бы вы моего врага! Что от него осталось, по крайней мере.
怎样一个人
по характеру как
这个为人怎么样慢慢品出来了
постепенно выяснилось, что он за человек
那个戴墨镜的人怎么样了?
Что случилось с мужчиной в очках?
等创作完了,再把作品摆在一起,请个人来评判,怎么样?
А готовые творения мы выставим на суд публике. Как тебе такое?
所以告诉我,感觉怎么样——这么接近一个人,肌肤相亲?
Скажи, каково это — быть так близко к другому человеку, прикасаться к нему?
来一个红旗竞赛, 怎么样?
а что, если устроить соревнование за Красное знамя?
你的隐匿技术还真不怎么样,你可不能这样去吓到每一个人。
Плохо стараешься. Эдак ты ни к кому незаметно не подкрадешься.
∗你∗会问这样一个人说他是怎么跑进∗你的∗集装箱堆场的吗?
∗Вы∗ бы стали спрашивать такого человека, как он оказался на ∗вашей∗ контейнерной площадке?
好吧…一个人喝酒也怪无聊的。至少上次独自喝就不怎么样。
Ладно... С зеркалом я пить не стану...
圣地牙哥·艾维达这个人怎么样?
Что вы можете рассказать о Сантьяго Авиде?
吉尔达·布里斯柯这个人怎么样?
Что вы можете рассказать о Гильде Броско?
喂喂,等等!那、那再打个折怎么样!如果一次满十个人可以有七折优惠!
Эй, постой! Ч-что скажешь насчёт скидки?! Тридцать процентов, если представилось сразу десять человек!
怎么可以就这样杀掉一个人,兄弟会又怎样。丹斯的下场不应该是这样。
Хреновая смерть, хоть из Братства ты, хоть нет. Данс заслуживал лучшей участи.
- 老李!那个人怎么样?
- 她呀!就会耍嘴皮子。
- 她呀!就会耍嘴皮子。
- Лао Ли, тот человек что из себя представляет?
- ТотТолько и может, что болтать.
- ТотТолько и может, что болтать.
我不知道其他人怎么样,但是我当然很高兴这里来了一个新面孔。
Не знаю, как остальным, но мне всегда приятно видеть новое лицо.
我不敢去啦…连探险队都被怪物袭击成那个样子,我一个人怎么敢上去。
Мне страшно... Целая группа исследователей убегала от чудовищ. Я одна от них точно не отобьюсь.
一开始跟你合伙时,我还不知道你这个人怎么样,现在,我觉得你很厉害。
Когда мы только начали работать в паре, я не знал, что и думать. Но пока все идет отлично.
你们都在聊什么啊,世界局势?聊聊∗个人问题∗,了解一下他是怎样一个人。
Что это за мировые новости? Поговори с ним ∗о личном∗. Попробуй его получше узнать.
你们三个人,我们四个人!这样怎么算都不对!
Но нас-то четверо, а вас трое! Так не годится!
我生命中最重要的两个男人怎么样啦?
Как поживают главные мужчины в моей жизни?
那么,回归正题,来一个吻怎么样?
Так, хорошо. Теперь серьезно. Как насчет поцелуя?
你说她怎么得来这样一个称号?
Интересно, откуда взялось это название?
那么,回归正题,来一个拥抱怎么样?
Так, хорошо. Теперь серьезно. Хочешь, обнимемся?
我们来签订一个合作协议怎么样?
Заключить соглашение о сотрудничестве?
怎样割舍对一个人的感情
как разлюбить кого-либо
我听说巡山人雷矛正在找一个为他跑腿的人。你看怎么样,要去试试看吗?
Я слышал, что горный пехотинец Грозовая Вершина ищет гонца, который совершил бы по его просьбе небольшое путешествие. Сможет ли <раса> вроде тебя справиться с его поручением?
好啊,正好有一个给你。有人急着要改总帐而公会正缺这笔佣金。你看怎么样?
Ладно, есть для тебя работа. Конторские книги просто сами напрашиваются, чтобы их малость подправили, а Гильдии нужны деньги. Пойдет такое?
我不知道其他人怎么样,但是我倒是很高兴能在这看到一个崭新的面孔。
Не знаю, как остальным, но мне всегда приятно видеть новое лицо.
...七神怎么忍心将圭迪安这么好的一个人从我们身边夺走?我们...我们怎样做才能抚慰七神?
...Как могли боги отнять такую нежную душу? Что... что еще мы могли сделать, чтобы их умилостивить?
唔,具体怎么个不一样法,光是说也说不清。
А как по-другому, это на словах и не объяснишь.
下一个任务就全靠你了。尽量找到戒指,不管鱼人把它怎么样了,都要带回来。
Короче, следующее дело как раз для тебя. Постарайся отыскать кольцо – ну или хотя бы его остатки. От этих мурлоков всего можно ожидать.
不管怎么样,你希望比上一个神谕者要好。
В любом случае, вы надеетесь, что будет лучше, чем при прошлом Божественном.
我也许很孤独,但我宁愿一个人呆着,也不要和你这样的人闲聊。那么你是想过桥,还是怎么着?
Может, мне и одиноко, но уж лучше я один буду сидеть, чем болтать с такими, как ты. Так переходить будем или как?
是吗…我还是觉得,不管两个人关系怎么样…都要尽心挑选…
Да? Мне кажется, какими бы ни были отношения двух людей, подарок всё равно нужно подбирать правильно...
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?他妈的,他们所有人一起做的……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Они же все вместе...»
你真善良。再给一个怎么样?能给死掉的狗一个金币吗?
Как вы добры. А можно еще? Грошик для дохлой собачки?
问她,作为一个姑娘要怎么样才能被这样盯着看。
Спросить, что нужно было сделать, чтобы заслужить такой взгляд.
「归终」贵为魔神,怎么可能和凡人一样…
Гуй Чжун была Архонтом, божеством... А не простым смертным.
你指望我会相信这样一个故事?真正的角怎么会是这个样子?
Ты думаешь, я поверю этим россказням? Если бы это был настоящий рог, из него до сих пор торчал бы обух моей секиры.
怎么样,副警长。你可以帮诚实的马商一个忙吗?
Ну, что скажешь? Только твоя помощь спасет добропорядочного коневода от разорения.
最后一个?其他人怎么了?
Последний? А что случилось с остальными?
既然你跟这些家伙做了朋友,那就由你来领这个人情吧,怎么样?
Ну что, раз уж ты <подружился/подружилась> с этими парнями, как насчет одолжения?
也许你可以让钱生钱?想出一个投资计划?听起来怎么样?
Может, вы сможете увеличить этот капитал? Разработать план инвестиций? Что думаете?
拍卖开始前还有一点时间,那…怎么样,来打个一轮吧?
Хм. Аукцион начинать еще не думают, так может... того... партеечку?
我猜每个人都有这样那样的时候。我不知道要是没有莫雷尔我会怎么样……
Всем нам подчас его не хватает. Ума не приложу, что бы я делала без Морелла...
塔萨之魂在上。再给一个金币怎么样?能给生病的狗一个金币吗?狗狗生病了。
Вот и ладушки. А можно еще? Грошик для больной собачки? Собачка правда больная.
пословный:
怎么样 | 的 | 一个人 | |
как; каким образом?; как насчёт?
|