怎么着
zěnmezhe
1) как, что; каким образом поступить?, как действовать?
爱怎么着就怎么着 что любишь, то и делай
2) что ни делай; поступай как угодно
3) заменяет не называемое действие, в переводе рекомендуется заменять многоточием
你是生气了还是怎么着? ты рассердился или как?
zěnmezhe
1) как; что
2) так, что
该怎么着就怎么着 [gāi zěnmezhe jiù zěnmezhe] - как надо, так и поступайте
zěn me zhe
疑问代词。
① 询问动作或情况:你怎么着? | 我们都报名参加了,你打算怎么着? | 她半天不做声,是生气了还是怎么着?
② 泛指动作或情况:一个人不能想怎么着就怎么着。
zěnmezhāo
(1) [what about]∶怎么样; 如何
你爸爸的病怎么着了?
怎么着想就怎么着说
(2) [why]∶干什么
在家里我爱怎么着就怎么着, 别人管得着吗?
zěn me zhe
怎么回事、怎么样。
二十年目睹之怪现状.第八回:「不知怎么着,拿着这封信,还没有拆开看,那眼泪不知从那里来的,扑簌簌的落个不了。」
zěn me zhāo
what?
how?
how about?
whatever
also pr. [zěn me zhe]
zěn me zhe
howzěnmezhe
I v.p.
what about?
II pr.
1) whatever
怎么着都可以。 Anything will be OK.
2) whatever happens
1) 犹言怎麽样,怎麽回事,怎麽办。
2) 犹言无论如何。如:怎麽着也得把它抢出来!
частотность: #6369
синонимы:
同义: 怎么样
примеры:
你是生气了还是怎么着?
ты рассердился или же... (что-нибудь еще) ...?
该怎么着就怎么着
как надо, так и поступайте
怎么着都可以。
Anything will be OK.
想怎么着就怎么着
вести как попало
你怎么着?
А ты что?
怎么着,就算爷长的玉树临风,你也用不着上来就啃吧,好歹先培养培养感情嘛。
В чем дело, даже если я симпатичный парень, тебе не нужно сразу лезть и целоваться, для начала хотя бы развей/взрасти свои чувства [ко мне].
你猜怎么着,<class>,如果你保护我们通过科尔卡半人马的村庄,我们会给你相应的报酬。
Вот что я тебе скажу, <класс>: если ты будешь охранять нас по дороге мимо деревни Колкар, мы в долгу не останемся.
哦,你猜怎么着?我想起了一件事情。
Ты знаешь, мне это кое-что напоминает.
太可怕了呀!弗娜一听到田里的骚动就把我叫醒了。你猜怎么着,田里全是小流氓。我们只能连夜逃出来,结果我就把我的怀表给忘在家里了。那块怀表是弗娜的爸爸在我们结婚的那天送给我的,我可不想让它落在那些盗贼手里。我应该是把那块表放在小农舍的衣柜里了,就在西边的那片南瓜田边上——你应该不会错过的。如果你能把它拿回来给我的话,我肯定会对你感激不尽的!
Это было ужасно! Верна разбудила меня, когда услышала гвалт в поле. Поля были полны хулиганья. Мы бежали в спешке, и я забыл взять с собой карманные часы. Папаша Верны подарил мне эти часы в день нашей с ней свадьбы, и мне прямо нехорошо от мысли, что ими могли завладеть те воры. Я оставил часы в доме, в платяном шкафу. Ищи тыквенную ферму к западу отсюда – ты ее не пропустишь. Если вернешь мне мои часы, я буду очень признателен!
吆,我当是什么正经人家的女子呢?原来是个歌妓,看把你迷的,舒馨怎么着也是官宦家子女,虽然败落了,但还是清白的,不管你多出息了,有几个女的,但是舒馨必须是正妻,后天你们就给我成亲,你要是不想气死你娘,你就给我老实的听话。
Фи, я думала, что женщина из приличной семьи. А это, оказывается, певичка, смотри-ка как увлекся. Что ни говори, а Шусинь из семьи чиновников, хоть и захудалых, зато благородная. Какой бы ты способный ни был, сколько бы женщин у тебя ни было, а Шусинь должна быть главной женой. Послезавтра вы вступите в брак, и если не хочешь вывести свою мать, то будь послушным и делай, что тебе говорят.
看来我们的小小珠宝店已经颇具名声了。我们所有的款式都使用了真铁,你猜现在怎么着?矿石用完了!
Похоже, наша маленькая лавка обретает популярность. Для изготовления всех изделий мы используем исключительно истинную железную руду. Угадай, что произошло? Она закончилось!
头儿!你猜怎么着?!我们刚到这里时,我订购了一张更大的新绘图纸,现在终于到货了。你知道更大的绘图纸意味着什么吗?
Босс! Прикинь! Наконец-то пришла чертежная бумага большего размера, которую я заказал, как только мы сюда прибыли. Знаешь, что это значит?
我不知道这神器是什么玩意。我甚至不知道怎么着手去分析这东西。
事实上,我不知道为什么所有人都觉得我能把它鉴定出来。
我要水是因为我渴了。我要珠宝和皮草是因为……嗯,因为我女朋友要。
好在我可以给你指条明路。藏宝海湾的格尔蕾·逐光是神圣遗物学会的成员,她可能比我更有用。
对不起。
事实上,我不知道为什么所有人都觉得我能把它鉴定出来。
我要水是因为我渴了。我要珠宝和皮草是因为……嗯,因为我女朋友要。
好在我可以给你指条明路。藏宝海湾的格尔蕾·逐光是神圣遗物学会的成员,她可能比我更有用。
对不起。
Понятия не имею, что это такое. Даже больше скажу – не представляю, где это можно узнать!
И вообще – почему именно ко мне обратились с этим вопросом?
Мне хотелось пить, я попросил воды. А потом поинтересовался драгоценностями и мехами для... для своей девушки.
Однако я, по крайней мере, могу указать вам, в каком направлении двигаться. Гарли Легкая Наездница из Пиратской Бухты работает в Реликварии. Может, чем и пособит.
И вообще – почему именно ко мне обратились с этим вопросом?
Мне хотелось пить, я попросил воды. А потом поинтересовался драгоценностями и мехами для... для своей девушки.
Однако я, по крайней мере, могу указать вам, в каком направлении двигаться. Гарли Легкая Наездница из Пиратской Бухты работает в Реликварии. Может, чем и пособит.
你猜怎么着?
И знаешь что произошло потом?
后来你猜怎么着,小少爷就那么让他跑了三天三夜,吃着喝着睡着都没让他停下过。
Угадай, что случилось дальше? Мой сын гонял того парнишку три дня и три ночи, без остановок на еду и сон.
「移霄导天真君」捡起这自己的骨肉,往那天衡山下边儿一递!猜怎么着?
Могучий Повелитель Небесных Пределов взял в руки рога. Свои собственные рога. И бросил их к подножию горы Тяньхэн. Что же произошло дальше?
怎么着?
Что произошло потом?
「我平常面对的总是那些腐臭之躯,所以每当遇到新鲜的尸体时…你猜怎么着,就好像在提前庆祝生日一样。」~死灵术士妮维亚洛
«Я столько вожусь с гниющими трупами, что когда мне попадается свежий покойник... это как наступивший негаданно день рождения». — Невиниррал, некромант
随便你怎么着。不付钱就别想进去。
Говори, что хочешь. Пока не заплатишь, в город не войдешь.
当然,味道是很好。只有一个问题。你说喝下之后在黑夜里看东西会跟白天一样清楚。你猜怎么着?没有效。
Да, на вкус великолепно. Одна проблема. Ты сказал, что как его выпьешь, видишь в темноте. Знаешь что? Не работает.
啊,猜怎么着……现在你继承了他们的债务。钱没凑齐,别来找我。
Ну, вот что... теперь их долг на твоей шее. Не возвращайся, пока не соберешь все до септима.
让我们看看他们能怎么着。
Посмотрим, как они нас заставят.
那些卫兵在找一名杀手,可谁知道他们以后会怎么着?日安。
Стража разыскивает убийцу, но кто знает, что еще они найдут? Удачного дня.
不客气又怎么着?打我杀我?我早就置生死于度外了。
А то что? Ты меня убьешь? Спасибо, сегодня уже пытались.
当然,它味道很好。只有一个问题。你说喝下它之后在黑夜看东西会和白天一样清晰。你猜怎么着?完全无效。
Да, на вкус великолепно. Одна проблема. Ты сказал, что как его выпьешь, видишь в темноте. Знаешь что? Не работает.
我想了一下,你猜怎么着?我打算出3雷亚尔买下你的烈酒。
Я подумал, и знаешь что? Готов заплатить за спирт 3 реала.
听起来你是个潜在的自杀警探!手指一直放在∗退出∗按钮上。随时准备放弃生命!你猜怎么着?
Да ты, похоже, потенциальный коп-самоубийца! Палец на кнопке, готов ∗катапультироваться∗. Проститься с этой жизнью. А знаешь что?
听起来你像是个自杀警探!手指一直放在∗退出∗按钮上。随时准备放弃生命!但是你猜怎么着?
Да ты, похоже, коп-самоубийца! Палец на кнопке, готов ∗катапультироваться∗. Проститься с этой жизнью. Но знаешь что?
你猜怎么着:我发现了一些罪证。
Ты не поверишь, но я нашел кое-что инкриминирующее.
嘿,这绝对不是他的名字。不管你想怎么着,请千万别叫他格瑞希·库贝克!拜托。这一点都不好玩。
Так, ладно, это точно не его имя. Что бы ты ни говорил, ради бога, не называй его Горанцием Кубеком! Пожалуйста. Это несмешно.
你猜怎么着?我∗就是∗敌方指挥官。
Что ж, тебе повезло. Я и есть вражеский офицер.
我根本就没有凤头鹦鹉。你猜怎么着?
Да нет у меня никакого какаду! И знаете что?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
怎么 | 着 | ||
1) как?, каким образом?
2) почему?
3) какой?, что за...?
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |