怪不着
guàibùzháo
нечего укорять; нечего обижаться на...
同“怪不得”。
примеры:
这次事故怪不着司机。
The driver was not to blame for the accident.
用不着少见多怪。
It is nothing to be surprised at.; It is nothing to get excited about.
怪不得你很执着。
Так вот почему ты такой упорный.
你吃这么多难怪睡不着。
No wonder you can’t sleep when you eat so much.
啊, 原来是你, 怪不得看着面熟哇
ага, так это ты! то-то я смотрю — лицо знакомое
[直义] 这是老调调了.
[释义] 用不着奇怪.
[释义] 用不着奇怪.
стара штука
你好像怪怪的,尼克。我不要你跟着我了。
С тобой творится что-то неладное, Ник. Я не хочу брать тебя с собой.
听着,我只想让你知道……那件事我不怪你。
Слушай, я вот что хочу сказать... Я не виню тебя в том, что произошло.
至少这下子泥沼怪用不着烦恼找房子了。
Ну, по крайней мере хоть у болотников не будет проблем с жильем.
不不…你说得对。既然是厉害的怪物,那就算见到了,最好也绕着走…
Да-да... Ты прав. Раз уж это такой сильный монстр, то, если и увидим, лучше обойти...
猎魔人,你知道吗,你根本什么都不懂。但我想你也用不着懂。猎杀怪物才是你的专长。
Ты ничего не понимаешь, ведьмак. Да и не должен, наверное. Твое дело - убивать чудищ.
他身上有什么地方怪怪的。他的衣着看起来隐约有种不协调感,衣服裤子好像都不太合身。
Есть что-то странное в том, как он держится. Вся его одежда будто бы подобрана вразнобой. Предметы не сочетаются друг с другом и скверно сидят.
行至璃月港码头附近,有一位衣着不同寻常的少年想要向你打听一些奇怪的见闻…
Возле пирса Ли Юэ вы встречаете молодого человека в необычной одежде, который задает вам странные вопросы...
пословный:
怪 | 不着 | ||
1) странный; удивительный; чудной
2) удивляться; поражаться
3) весьма; очень; чрезвычайно
4) укорять, винить; обижаться
5) тк. в соч. оборотень; чудовище
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|