怪物杀手
_
Истребитель чудовищ
примеры:
一位有名的怪物杀手来到我的旅馆。
Знаменитый убийца чудовищ почтил своим присутствием мою скромную таверну.
我说呢...不像那些低级的,高等级的吸血鬼是不需要人类或其他的血。我亲爱的怪物杀手,血对他们而言就像酒一样。
Да, слушай внимательно, Геральт. Высшим вампирам, в отличие от низших, кровь не требуется. Ни человеческая, ни чья-то еще. Для них кровь, дорогой мой истребитель монстров, как для нас выпивка.
这是你的经验之谈吗,怪物杀手?
Уж кто бы говорил, специалист по чудовищам.
你知道的比你愿意透露的还要多,我不信任你,怪物杀手。
Ты многое недоговариваешь. Я не доверяю тебе, убийца чудовищ.
我只是一介怪物杀手,不过有人告诉我这好到听起来不像是真的。
Я простой убийца чудовищ, но что-то мне подсказывает, что все это слишком красиво, чтобы быть правдой.
蕴含其中的美丽,即使是对怪物杀手而言也没有两样。
Думаю, даже охотник на чудовищ не остался бы равнодушным к заключенной в камне красоте.
什么时候怪物杀手换边站了?
С каких пор убийца чудовищ встает им на защиту?!
我是说,你既然是个怪物杀手,那或许我能跟你一起处理怪物的遗体。
Собственно, это же ведьмачья работа. Думаю, вместе мы справимся даже с такой огромной особью.
我并不想和云游四海的怪物杀手讨论王位继承有多么错综复杂。
Вопросы престолонаследия не обсуждают с бродячими убийцами чудовищ.
一个四处流浪的怪物杀手的话对我毫无意义。
Слова бродячего убийцы чудовищ немного для меня значат.
感谢你以「黑暗」等级的难度完成游戏,并证明你是位技术高超的怪物杀手。
Вы прошли игру на "Темной" сложности и показали себя весьма искусным охотником на чудовищ. Спасибо за игру!
狩魔猎人是已逝时代的遗物。想到那些周游列国的怪物杀手们,像虽然没那么好但肯定比较单纯的昔日世界那样逐渐逝去,真是让我感伤不已。如果要我在狩魔猎人当和雷索刀锋相交时怜悯他们,我会毫不迟疑的回答 - 我不要。弑王者的故事注定要以两名当代最强剑士至死方休的对决做终。他们之中只有一人能活下来。
Ведьмаки - это реликт ушедшей эпохи. Мысль о том, что их осталось так мало, пробуждает в моем сердце печаль, ибо вместе с бродячими ловцами чудовищ уходит и старый мир, в котором все было если не лучше, то уж наверняка проще. Однако если вы спросите меня, жалел ли я Геральта и Лето в ту минуту, когда они скрестили мечи, я отвечу: нет. История убийц королей должна была окончиться поединком между двумя самыми лучшими фехтовальщиками всех времен. И выжить из них мог только один.
什么怪物杀手,去他的。不过是个普通的龟儿子。
Убийца чудовищ, мать твою! Обычный выродок.
现在一支菁英中的菁英挡住了狩魔猎人的去路-戴斯摩的佣兵。这些并非搞不清楚长枪前後端的菜鸟,而是多次浴血战场的老手。他们并不打算让怪物杀手逼近他们的雇主,此外,他们全都想获得杀害狩魔猎人的荣耀。术士的年轻学徒协助着战士们。
Но на пути ведьмака встали лучшие из лучших - наемники Детмольда. Это были уже не зеленые рекруты, которые едва знали, с какого конца браться за копье, а испытанные и закаленные в боях ветераны. Они и не думали пропускать убийцу чудовищ к своему благодетелю. Больше того: каждый из них мечтал покрыть себя славой, убив ведьмака. Головорезов поддерживал молодой ученик чародея.
在泰莫利亚,身份不明的刺客尝试杀害国王弗尔泰斯特。刺客死於专业的怪物杀手,利维亚的杰洛特手下。
В Темерии таинственный убийца покушается на жизнь короля Фольтеста и гибнет от руки наемного охотника за чудовищами, Геральта из Ривии.
泰莫利亚最古老家族之一的後继者竟然死在怪物杀手之手。我猜这是时代的趋势。
Наследник одного из старейших родов Темерии погиб от руки убийцы чудовищ... Вот они, приметы времени.
弗坚的好市民听好了。由於有许多勇敢的英雄好汉群集於我们弗坚,或许其中会有一人愿意执行一项公共服务,前往人面妖鸟巢穴并彻底绝灭牠们?我保证支付一笔丰厚的报酬,并赐予怪物杀手的永恒荣耀。
Послушайте, народ, раз уж у меня в Вергене собралось столько смельчаков и воинов, может, сходит кто в логово гарпий - надобно перебить их раз и навсегда. Обещаю солидную награду и вечную славу усмирителя чудищ.
瞧瞧我们的英雄:自幼接受变种程序及严格的剑术与法术训练,而成了超人怪物杀手。总是身无分文,总是受到那些他所保护的人鄙视,他走遍全世界寻求工作。命运鲜少怜悯他,在他的路途上布满阻碍,但他依然踩着疲惫的脚步前进。别人对他的犹豫甚於穷困潦倒的游民,连走在路上都会有一群恶棍持小刀朝他进逼。他是好人吗?我不认为。他试图维持着他的人性吗?我相信是的。
А вот и наш герой. В детстве он был подвергнут мутациям и прошел суровую школу меча и магии, после чего стал нечеловечески ловким убийцей чудовищ. Вечно без денег, вечно презираемый теми, кого защищает, он странствует по свету и ищет заказы. Судьба не щадит его и воздвигает на его пути препятствия, а он упрямо движется вперед. Сомнений у него больше, чем блох у старого нищего. Они не дают ему покоя, даже когда на постоялом дворе банда разбойников идет на него с ножами. Хороший ли он человек? Не думаю. Старается ли он остаться человеком? Думаю, да.
有个名叫布利恩·霍胥的半身人贴了张告示,想雇用一名专业的怪物杀手。杰洛特前去决定一探究竟。
Некий низушек по имени Бреан Хотч повесил объявление о том, что нуждается в опытном убийце чудовищ. Геральт решил узнать, в чем там дело.
在许多人眼里,“猎魔人”已经成了“怪物杀手”的同义词。虽然这么说没错,但事实却不仅仅如此,因为猎魔人的工作种类并不限于猎杀怪物。例如,猎魔人有时必须使用超人的感官能力寻找失踪者。杰洛特就在牛堡附近的告示板上找到一张草药医师奥图·班伯张贴的寻找失踪者的告示。
Принято считать, что ведьмаки - убийцы чудовищ. Разумеется, это правда, но не вся, ибо ведьмаки нередко берутся за иные задания. Например, иногда они используют свои сверхчеловеческие способности, чтобы отыскать пропавших без вести людей. Именно такой заказ как-то раз разместил Отто Бамбер, травник, обитающий в окрестностях Оксенфурта.
面对杰洛特战争罪行的指控,尼弗迦德的军需官仅仅耸了耸肩膀。尽管杰洛特用自己的艰辛赚得这笔报酬,也需要这笔钱,但他拒绝接受军需官的黄金。即使是一名雇佣怪物杀手也有自己的原则。
В ответ на обвинения Геральта в военных преступлениях нильфгаардский квартирмейстер только пожал плечами. Хотя ведьмак, без сомнения, заслужил награду, а деньги ему были нужны, он отказался принять золото. Даже у наемного убийцы чудовищ есть свой кодекс чести.
经过拉维罗堡时,杰洛特遇见一位急需帮助的酿酒师,只有专业的怪物杀手才帮提供帮助…
Неподалеку от Кастель Равелло Геральт встретил винодела, отчаянно нуждающегося в помощи. И помочь ему мог только профессиональный убийца чудовищ...
看看谁来了…一个猎魔人…没想到男爵会堕落到雇用怪物杀手。不过我听说,你是个厉害的跟踪高手…
Я и не думал, что барон дойдет до того, чтобы нанять убийцу чудовищ. Хотя, кажется, вы прекрасные следопыты...
这里曾是怪物杀手诞生的地方…现在却到处都怪物。真讽刺。
Где создавали убийц чудовищ, теперь живут чудовища... Какая горькая ирония.
啊,原来…你是猎魔人?就是村里大家都在说的怪物杀手?
А, понял... Вы ведьмак, убийца чудовищ? Это о вас в деревне говорят?
怪物杀手,我奶奶跟我说过你的故事。
Убийца чудовищ. Бабка моя еще о вас рассказывала.
怪物杀手,让我看看你的本事吧!
Покажи, на что ты способен, убийца чудовищ!
一个怪物杀手,一个人类杀手…这个组合真有趣。
Убийца чудовищ и убийца людей. Хм... Интересные ты заключаешь союзы.
看来你不太明白我们这行是干什么的,我是专业的怪物杀手。
По-моему, ты не вполне понимаешь, в чем заключается мое ремесло. Я убиваю чудовищ.
作为命运对猎魔人的垂青,高等吸血鬼极其罕见,并且它们也并非都对人类有害。尽管它们需要吸血,但却并非生存的必要条件。部分高等吸血鬼已经彻底放弃了吸食人血并不再伤害任何人类,但仍有多数向欲望屈服。敢于挑战高等吸血鬼的猎魔人必须牢记他面对的怪物拥有难以置信的力量,能够操纵人类和动物,能够隐形和变成巨型蝙蝠,并且几乎无法被杀死。即使经验丰富的怪物杀手在接受这样的委托前也必须再三思考,即使奖金是半个王国获娶公主为妻。
К счастью, высшие вампиры чрезвычайно редки - и не все из них нам враждебны. Хотя они падки на кровь, она вовсе не необходима им для выживания. Часть особей полностью оказалась от охоты на людей и живет, никому не мешая. Однако другие предаются своим страстям, не задумываясь. Ведьмак, который отважится выступить против высшего вампира, должен уяснить, что это чудовище обладает огромной силой, умеет манипулировать как людьми, так и животными, может стать невидимым или принять вид гигантского нетопыря, а кроме того, его необычайно трудно убить. Иными словами, даже опытный убийца чудовищ обязан дважды подумать, принимать ли заказ на этого монстра, даже если взамен будут обещать полцарства и руку принцессы.
你疯了,怪物杀手。帝国军可不是关爱保障变种人生活幸福的社会福利机构。
Да ты сумасшедщий, убийца чудовищ. Имперская армия - не служба милосердия для мутантов.
这只古代小雾妖是施展幻术的行家里手,只有同时擅长剑术和法印的怪物杀手才能打败它。幸运的是,杰洛特正是这样的专家。
Старый туманник оказался настоящим мастером иллюзии. Столь умелую тварь мог бы поймать лишь самый опытный охотник на чудовищ, столь же знакомый с магией, сколь и с мечом. По счастью, Геральт полностью соответствовал этому описанию.
一只孽鬼无害,五只孽鬼危险,十只孽鬼足以杀掉最老练的怪物杀手。个别更大更强壮的孽鬼被称为孽鬼战士,特别棘手。它们还有一种危险的亚种叫做伏卡,相当罕见。
Один накер неопасен. Пять могут вызвать кое-какие неприятности. Десять способны убить даже опытного воина. Особенно опасны большие и сильные особи, а также более редкая разновидность накеров, называемая стухачами.
亲爱的读者,你现在心中想到的一定是吸血鬼女、吸血夜妖等怪物,并且十分疑惑,身为怪物杀手的猎魔人,怎么会跟吸血鬼为伍。我必须向各位解释,雷吉斯是一位高等吸血鬼,在生理上其实与人类没有什么差异。高等吸血鬼也比一般野生吸血鬼力量要强得多,他们的重生能力远远超过你的经验或想象。
Ты наверняка думаешь, дорогой читатель, о катаканах или альпах, и размышляешь, каким же образом ведьмак - как ни крути, убийца чудовищ - мог сдружиться с кем-то подобным. Здесь необходимо пояснить, что Регис был высшим вампиром, которые физически не отличимы от человека. Они также гораздо могущественней своих диких собратьев, а их способности к регенерации превышают все возможные пределы.
仁慈的拉多维德五世国王有令,若云游至此的怪物杀手读到这则告示,则有义务立即搁置手上任何未解决的委托,全力追踪猎杀这头怪物。上述怪物已经渗透至人类智慧的摇篮,最古老的学院所在城市,也就是:牛堡。若有剑士能斩除这头怪物,国王便会给予慷慨奖赏。
По приказу милостиво нами правящего короля Радовида V, всякий бродячий убийца монстров, что прочтет это объявление, обязан оставить любые незавершенные заказы и всецело посвятить себя поиску и убиению этого чудища. Означенное чудище оскверняет колыбель разума человеческого, город наидревнейшего университета - Оксенфуртского. Смельчак, что положит конец злодействам, будет награжден от щедрот короля нашего.
佣兵、游侠骑士骑士、野心勃勃的执法者,各式各样的杀手都总是试图扮演怪物杀手,挑战猎魔人的地位。然而他们的下场通常都惨不忍睹,不但无法解决问题,还让事态变得更糟——怪物毫发无伤,愤怒地试图复仇。牛堡外的山区就有这样一例,一头威力强大的大狮鹫在那里筑了巢穴。
Убийцы разного рода - наемники, странствующие рыцари, тщеславные борцы за справедливость - время от времени пробуют посостязаться с ведьмаками в убийстве чудовищ. Заканчивается это, как правило, резней, которая не только не решает проблемы, но и усугубляет ее: бестия выходит из боя живой, разъяренной и жаждущей мести. Так случилось в горах под Оксенфуртом, где свил гнездо мощный самец архигрифона.
怪物杀手,需要帮忙吗?
Нужно что-нибудь, убийца чудовищ?
怪物杀手,你是来杀我的吗?
Ведьмак? Пришел меня убить?
你好,怪物杀手。
Здравствуй, охотник на чудовищ.
怪物杀手,天哪,天哪…
Убийца чудовищ... Ну-ну...
怪物杀手!
Укротитель чудовищ!
届时在战场上再见吧,怪物杀手。荣耀属于我们。
Увидимся на поле боя, когда придет время, истребитель чудовищ. Сочту за честь.
怪物杀手!放心吧,我们支持你。
Истребитель чудовищ! Не сомневайся, мы тебя поддержим.
向您致敬,怪物杀手。
Приветствую тебя, истребитель чудовищ.
来购置装备吗,怪物杀手?想法不错。我打赌,在我们结束前还要屠杀更多虚空异兽。
Решил пополнить запасы, истребитель чудовищ? Отличная идея. Готов спорить, нам еще не одно исчадие Пустоты придется убить, пока все не утихнет.
怪物杀手来了!让出路来!
Дорогу истребителю чудовищ! Посторонись!
我很感谢你,怪物杀手。我们需要你的各种协助。
Благодарю тебя, истребитель чудовищ. Нам сейчас любая помощь пригодится.
пословный:
怪物 | 杀手 | ||
1) монстр, оборотень, привидение
2) сумасброд, чудак
|