怪物狩猎
guàiwu shòuliè
охота на монстров, охота на чудовищ
примеры:
很抱歉打扰你,我是路易斯‧墨赛,我是浮港所有怪物狩猎相关事务的最高负责人。
Прошу прощения, что помешал. Меня зовут Людвиг Мерс. Я занимаюсь вопросами чудовищ во Флотзаме.
我正在狩猎怪物。
Я охочусь на чудовищ.
你对狩猎怪物已经不陌生了,对吧?
Ты же все время дерешься с монстрами, да?
你可以帮忙狩猎我的怪物岳母吗?
А на тещу ты заказы принимаешь?
我不知道。我的专长是狩猎怪物,不是让怪物复活。
Не знаю. Я на убийстве монстров специализируюсь, а не на оживлении.
就从狩魔猎人停止狩猎怪物、开始刺探别人隐私时开始。
С тех пор, как ведьмаки, вместо того чтоб выслеживать чудищ, стали совать нос в чужие дела.
我记得你对弗尔泰斯特说过,你想回去狩猎怪物。
Вы говорили Фольтесту, что хотите вернуться к охоте на чудовищ.
在我最喜欢的狩猎场附近栖息着一只螃蟹怪物。
В моих любимых охотничьих угодьях обосновался чудовищный краб.
你永远不会知道,或许女术士狩猎的不只是怪物而已。
Да-а, пойди знай, что тут делает чародейка.
如果怪物会到斗技场来找你,何必还要去狩猎牠们?
Зачем гоняться за монстрами, если они сами выйдут к тебе на арену?
这是谁?惜字如金,喝酒成斗,善搞女人而且狩猎怪物。
Отгадай загадку: молчит, водку хлещет, баб пялит, упырей гоняет.
我狩猎的是会威胁人类的怪物,而你们是在羞辱怪物以取悦人群。
Я убиваю чудовищ, потому что они угрожают людям. Вы же издеваетесь над ним на потеху толпе.
“猎魔人的工作就是狩猎怪物,拿钱。没别的了。” - 阿纳哈德
Ведьмачья работа — убивать чудовищ за плату. Не больше и не меньше.
你问过我们的客人是谁。抱歉,我忙着狩猎怪物,没顾得上回答你…
Ты спрашивал о нашей гостье, но из-за расследования у меня не было времени...
狩猎怪物的薪水没那么好。我还是让你们这些有钱人玩,我在后面等吧。
Ха, охота на чудищ - не самый доходный бизнес. Я вам, богачам, не соперник.
别再担心了。那种变种人专门狩猎怪物、追踪失踪人口。他肯定会把他找回来的。
Не волнуйся. Мутант на чудовищ охотится, так что выслеживать умеет. Он наверняка справится.
决定来诺维格瑞狩猎怪物了吗?我记得以前你是不太喜欢这地方的啊。
Решил поохотиться в Новиграде? Тебе же здесь раньше не нравилось.
嗯……所以看来这短吻鳄爪,呃……怪物是从狩猎冒险底下的复制机构出现的。
Выходит, крокодилокогти... то есть чудовища... появляются из комплекса по клонированию животных, расположенного где-то под землей в зоне "Сафари".
你是个狩魔猎人,狩猎怪物是你的看家本领。你却帮不了他们?这是因为他们只是寻常士兵吗?
Ты ведьмак. Убивать чудовищ - твой хлеб насущный. Отчего ты им не помог? Оттого что они не смогли бы тебе заплатить?
我偷听到工头和他手下的谈话。听起来这次腐化的源头是来源于深海,风暴猎手们狩猎怪物的地方。
Я слышал, как бригадир разговаривал со своими подчиненными. Как я понял, источник порчи кроется где-то в глубинах, где Вольные гарпунщики охотятся на монстров.
猎魔人狩猎怪物已有数世纪的历史。他们对猎物了如指掌,知道他们身上的哪些突变部位可以采集使用。
Ведьмаки веками охотились на чудовищ и многое знают о своей добыче, включая то, какие части тел монстров обладают мутагенными свойствами.
噢,连小孩都知道我们不能在王家森林中狩猎。除此之外,现在进入树林也太危险了,那里面全是怪物。
Ха-ха! В королевских угодьях охотиться нельзя - любой дурак знает. Потом, тут и в лес-то боязно ходить. Слишком много чудовищ в округе.
狩猎恶刃豹:追踪猎物
Охота на терропардов: по следу зверя
所以你知道有其他的天球存在。我们最厉害的法师能开启这些世界之间的通道,不过他们通常以此方法来召唤我们狩猎的那些怪物。
Значит, ты знаешь, что есть и другие сферы. Наши чародеи - самые могущественные - могут открывать ворота между мирами. Обычно они призывают чудовищ, которых мы потом убиваем.
愿你狩猎时永远能捕到猎物。
Пусть твоя охота всегда приносит добычу.
哟,狩魔猎人,你来到这些荒地狩猎怪物吗?好吧,如果你看到两名我的部下,告诉他们若是错过点名,我就要爆了他们还原封未动的菊花。
Все за чудищами гоняешься? Если встретишь двух моих ребят, скажи, что если на поверку не явятся, я им ноги с гузна повыдергаю.
闭嘴给我听好。家徽、废铁盔甲、讨好姑娘,这些事情都跟狩猎怪物一点关系也没有。狩猎怪物是一项工作,辛苦、危险、吃力、不讨好,你一点也不适合。
Послушай меня. Сражения с чудовищами - это не гербы, не начищенные доспехи, не млеющие дамы. Это работа. Чертовски опасная и неблагодарная работа, для которой ты не годишься.
你真是会说话,狩魔猎人。说实在的,我很乐意可以与你这样熟练的怪物猎人并肩作战。只要你在斗技场需要帮手,我会很乐意帮忙的。当然了,还要有适当的酬劳。
Благодарю. По правде сказать, я бы с большей охотой присоединился к кому-то столь же опытному в битвах с чудовищами, как вы. Если вам на арене понадобится моя помощь, я охотно окажу ее - за небольшую плату.
这怪物必定很巨大,或许以前居住在庞塔尔的某条支流里狩猎动物…然後它因为某种原因长到非常巨大,饥饿驱使牠去寻找新的猎场。
Тварь, наверное, огромная. Жила себе в каком-то притоке Понтара, охотилась. Потом подросла и стала искать новые источники пропитания.
招募 怪物猎人
Требуются охотники на монстров!
是个怪物猎人。
Убийца чудовищ.
这个嘛,他眼神看上去是很凶恶,但他其实会狩猎怪兽的,不是吗?
Ну, он, конечно, не красавец, но чудовищ-то он убивает.
刚回来的那支狩猎队不只是带了些猎物回来。
Недавно наши охотники вернулись с вылазки с необычной добычей.
пословный:
怪物 | 狩猎 | ||
1) монстр, оборотень, привидение
2) сумасброд, чудак
|