怪罪
guàizuì
обвинять, осуждать, порицать
guàizuì
责备;埋怨:这事不要怪罪他 | 要是上面怪罪下来怎么办?guàizuì
[blame] 责备或埋怨
丝毫没有怪罪之意
guài zuì
责备、埋怨。
如:「既然他已认错,你就别再怪罪他了。」
guài zuì
to blameguàizuì
blame; complain
我怕你怪罪。 I'm afraid of your censure.
责怪。
частотность: #24380
в русских словах:
взъесться
-емся, -ешься, -естся, -едимся, -едитесь, -едятся; -елся; -ешься〔完〕взъедаться, -аюсь, -аешься〔未〕на кого-что〈俗, 不赞〉(气愤地)责骂起来, 斥骂起来; 怪罪起来.
виноватить
【俗】责怪, 怪罪
разобидеться
非常抱怨 fēicháng bàoyuàn, 非常怪罪 fēicháng guàizuì
синонимы:
примеры:
我怕你怪罪。
I’m afraid of your censure.
怪罪; 怪责
валить на кого
(见 Не всякое лыко в строку)
[直久] 任何一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 任何一个疏忽都要受到指责.
[例句] Нельзя при детях говорить что попало. Они слушают, запоминают. Потом ставят тебе каждое слово в строку... 在孩子面前, 不能想到什么就说什么, 他们在听着, 他们会记住的. 然后, 你有一点疏忽, 他们都会怪罪你的......
[变式]
[直久] 任何一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 任何一个疏忽都要受到指责.
[例句] Нельзя при детях говорить что попало. Они слушают, запоминают. Потом ставят тебе каждое слово в строку... 在孩子面前, 不能想到什么就说什么, 他们在听着, 他们会记住的. 然后, 你有一点疏忽, 他们都会怪罪你的......
[变式]
всякое каждое лыко в строку
我不是德鲁伊,但这些蘑菇看来不像是天然品种。我知道我们的石领主朋友倾向于怪罪艾泽拉斯,但我怀疑这更可能是在本地引起的。
Не надо быть друидом, чтобы понять, что некоторые из этих грибов выглядят ненормально. Я знаю, что наш друг каменный владыка горит желанием обвинить в этом Азерот, но думаю, что причины нужно искать гораздо ближе.
虽然我通常不会相信外来者,但是以现在这种情况我只能向你求助。如果我的双手沾上了他们的鲜血的话,贾德维克的人肯定会怪罪我的。
Вообще-то я не особо доверяю иноземцам, но в таком деле без тебя не обойтись. Если в Яндвике узнают, что их кровь на моих руках, меня ждет суд и суровый приговор.
不过,我可不能把他的名字直接告诉你,不然那位先生肯定要怪罪我了。
Имени его я тебе назвать не могу, иначе у меня будут неприятности.
怎么能全都怪罪在别人身上?
Разве можно винить во всём других?
这可是笔大生意,要是出了问题,老板准要怪罪我。
Это очень серьёзный заказ. Мой начальник меня просто убьёт, если что-то пойдёт не так.
「我觉得茜卓只是要找个东西来把胡乱烧痕怪罪上去。」 ~杰斯贝连
«Я думаю, Чандре просто нужен был кто-то, на кого можно свалить вину за постоянные ожоги». — Джейс Белерен
那为什么会有人因为这而怪罪你?
Почему вдруг кто-то будет тебя обвинять в этом?
如果我是玛雯,我会怪罪于公会的无能,导致这个地方不受控制。
На месте Мавен, я бы обвинил Гильдию в слабости и неспособности удержать поместье.
赫鲁加怪罪于他的妻子将熊脂撒到炉火上。
Хроггар винит свою жену в том, что она пролила медвежий жир в очаг.
内心深处,我很高兴这一切不用怪罪于背离之徒。
Глубоко внутри я чувствую радость, что не Преданные виноваты в произошедшем.
不,不。你必须立刻离开!如果被人看到我跟你说话,他们会怪罪于我!
Нет, нет, уходи, уходи от меня! Если нас заметят вместе, я буду виноват!
我不想因为日后发生的事被怪罪。
Я не хочу брать на себя вину за то, что может случиться.
唉,我本来是属于遗迹这的一分子。我朋友疯了偷走老大的剑。现在他们却怪罪于我。
∗Вздох∗ Я была в банде, которая скрывалась в этих развалинах. Мой приятель свихнулся и стащил меч главаря. А обвинили во всем меня.
如果我是玛雯,我会怪罪公会的软弱,根本无法控制这个地方。
На месте Мавен, я бы обвинил Гильдию в слабости и неспособности удержать поместье.
别怪罪非人种族。制造麻烦的人鼓动他们,并派他们去送死。
Эти бедные нелюди ни в чем не виноваты. Смутьяны спровоцировали их и послали на верную смерть.
我的一名好友有生命危险…你不希望因为悲剧发生而被我怪罪吧?
Близкий мне человек в смертельной опасности. Если с ним что-то случится, ты же не хочешь, чтобы я считал тебя виноватым?
亨赛特怪罪他没有把阴谋之事告诉他。然後又责难他没能找到阴谋策划者。
Хенсельт прижал его за то, что тот не рассказал ему о заговоре. Потом еще добавил, потому что колдун не поймал главных заговорщиков.
狩魔猎人,别把那怪罪在我身上。
Нет, ведьмак, со мной этот номер не пройдет.
别怪罪你自己。
Не вини себя.
我不愿意怪罪你们大家。
I don’t wish to apportion blame among you/to any of you.
几十万地下铁路、公共汽车以及通勤铁路的乘客,还有自己开车的人,在傍晚下班时交通将受耽搁,警察和救火队员知道那些人将会怪罪他们。
The cops and firefighters knew they might take heat from the hundreds of thousands of subway, bus and commuter line riders, as well as motorists, who would be delayed in the evening rush.
我认识那个人,伙计,他是个好小伙。得知他逃离了猎人岭我很高兴,尽管他后来又落入了另一个困境。不过,也难怪他会把那里发生的事情怪罪于我...
Я знала его, он славный малый. Здорово, что он сбежал из Пустоши Охотника, пусть даже здесь у него не все ладится. И неудивительно, что в случившемся он винит меня...
向奴役你的人作斗争是最基本的本能。没有人会怪罪一个迫不及待追求自由的小鬼。
Взбунтоваться против того, кто тебя поработил, - это природный инстинкт. Нельзя винить импа в том, что он отчаянно пытался обрести свободу.
我认识那个人,伙计,他是个好小伙,叫米卡斯。得知他逃离了猎人岭我很高兴,尽管他后来又落入了另一个困境。不过,也难怪他会把那里发生的事情怪罪于我...
Я знала его. Это Мика, он славный малый. Я невероятно рада, что он сбежал из Пустоши Охотника, пусть даже здесь у него не все гладко. И неудивительно, что в случившемся он винит меня...
你喊出了我的名字。你知道我受到的折磨。求求你——不要因为我的树根传播了疾病而怪罪我...
Ты называешь мое имя – ты знаешь о моих мучениях. Прошу, не суди меня по той болезни, что распространяют корни.
朋友。族人。如果你说出我的名字,你就会知道我受到的折磨。求求你——不要因为我的树根传播了疾病而怪罪我...
Друг. Собрат. Ты называешь мое имя – ты знаешь о моих мучениях. Прошу, не суди меня слишком строго по той болезни, что распространяют мои корни.
我认为这要怪罪于达米安。卢锡安不应该收留他。
Это все из-за Дамиана. Зря Люциан его приютил.
我觉得这要怪罪于亚历山大。
Это все из-за Александара.
你别想怪罪在我头上。我不是造成大屠杀的凶手!
Только не надо сваливать это на меня. Это же не я совершил массовое убийство!
如果你打算要怪罪别人,最好别怪我们。
Только не надо обвинять во всем нас.
汉尼拔一直不想要小孩,因此怪罪那孩子差点害死他妻子。
Ганнибал не хотел детей, и он презирал девочку за то, что та чуть не погубила его жену.
嘿。如果你想怪罪人的话,我们讲话当口,罪魁祸首就在该死的发电厂上头,朝我们乱开枪呢。
Эй. Если хочешь свалить на кого-нибудь вину, то виновные засели на электростанции и прямо сейчас постреливают оттуда в нас.
别怪罪我。
Не обвиняй меня.
孩子,别怪罪自己了。上次有人太过怪罪自己,结果下场是怎样你也看到了。
Не вини себя, парень.
不能因为少数人的行为而怪罪所有人。
Нельзя винить массы за действия нескольких человек.
这……这不全是他的错。我不能把发生过的一切都怪罪给他……
Ну... Я не могу винить его одного во всем, что произошло...
不要这样怪罪自己。现在我们能做的只有想办法弥补。
Не вини себя. Сейчас у нас только один вариант все исправить.
怪罪到凯尔斯给你支援不足,一点都站不住脚,士兵。
Не нужно сваливать все на Келса, солдат. Это не делает тебе чести.
麦尔斯先生,别胡说了。怪罪谁并不重要。现在重要的是要找到鲍伯洛夫先生。
Глупости, мистер Майлз. Кто виноват не важно. Важно найти мистера Боброва.
你想怪罪我随便你,反正也改变不了什么,你必须下定决心改变。
Можешь винить меня в чем угодно. Это ничего не меняет. Тебе нужно сделать выбор.
圈套?那是什么?意思是怪罪无辜的人的战前方言吗?
"Подставили"? Это что, какой-то довоенный сленг? Означает "обвинить невиновного"?
谢谢你。我主要是在怪罪自己,没来得及找出治疗罗伦佐的方法。
Спасибо. Я во всем виню себя. Я не нашел способ исцелить Лоренцо прежде, чем дошло... до этого.
目前是没事,但是如果她继续查呢?她最后可能会回过头来怪罪我们其中一人。
Пока сойдет. А если она станет копать дальше? Рано или поздно она решит, что вина лежит на одном из нас.
妈妈想怪罪杰克,但是最一开始逼他用血清的人就是妈。
Мама пыталась свалить вину на Джека, но на самом деле это она настаивала на том, чтобы он использовал сыворотку.
我不是全都怪罪你,但是如果在帕森斯有听我的话,我们就能阻止罗伦佐做出这些事了。
Я не виню вас во всем, но если бы вы послушались меня в "Парсонсе", мы бы остановили Лоренцо, и ничего этого бы не произошло.
你怪罪我?
Ты меня в чем-то обвиняешь?
那是准备开战?蠢人才会自以为拥有好运。山穷水尽之时你会怪罪谁呢?
Итак, война? Дураки верят в удачу. Кого вы будете винить, когда она от вас отвернется?
“亡灵的神圣阴影啊,不要将你们残酷而凄苦的命运怪罪于我。”
«О, священные тени смерти! Я не виню вас за жестокую и горькую участь».
我马上带您去见伊莱。 我怕让您等得太久,他又得怪罪我了。
Я отведу вас к Илаю. Он мне не простит, если я вас задержу.
嘿嘿嘿。好了吗?我不知道你是否怪罪我说什么,但是......
Хе-хе-хе. Ладно... Не знаю, понимаешь ли ты, что я тебе говорю, но...