责怪
zéguài
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) жаловаться; попрекать; сетовать
2) винить; порицать
zéguài
1) жаловаться; попрекать
2) винить; порицать
бросать обвинение; бросить обвинение
zéguài
责备;埋怨:是我没说清楚,不能责怪他。zéguài
[hop; blame] 责备; 怪罪
预料他们会犯一些错误, 到那时候不要总是责怪他们
zé guài
责备怪罪。
如:「责怪他人之前应把事情弄清楚,以免发生误会。」
zé guài
to blame
to rebuke
zé guài
blame:
责怪他太粗心 blame him for his carelessness
zéguài
blame责备;怪罪。
частотность: #13005
в русских словах:
синонимы:
примеры:
我不想责怪亚历山大·贝尔发明了电话,但作为外交史学家,我得说,打电话其实为国际关系制造了许多麻烦
я не упрекаю Александра Белла за изобретение телефона, но как специалист по истории международных отношений, я должен сказать, что телефонные звонки действительно создали многочисленные затруднения в сфере международных отношений
责怪他太粗心
blame him for his carelessness
别责怪他,他总还是个孩子。
Не упрекай его, он всë же только ребëнок.
因为…责备…; 因为…责怪…
корить кого за что
在这一点上, 任何人都不能够责怪他。
В этом его никто не может упрекать.
以卡兹格罗斯的名义发誓,这儿真是炙热难耐!我没有理由责怪先前撤离的队伍,但是大伙儿心里明白,迫使他们离开的并不是热浪。唔,这帮家伙不愿意承认罢了,他们是因为惧怕黑钉才撤离的。
Жарковато здесь, клянусь огненным чревом Казгорота! Вполне понимаю первую экспедицию, которая отсюда сбежала. Впрочем, все знают, что сбежали они не из-за жары. Их выжила черная браконида, хотя, конечно, они в этом ни за что не признаются!
拿着这个,请把这个放到他的坟墓上。也许…也许这样他就可以知道我现在过得很好,而且我们也不会因为他所做的事责怪他。
Возьми это кольцо и отнеси на его могилу. Может быть... может быть, он поймет, что я жива и никто не винит его в случившемся.
看你一脸惊讶的样子,跟我谈话很不自在吧。我不会责怪你的。鸦人本来就该令人生畏。
Вы так удивленно смотрите на меня... Не извиняйтесь, я привык. Мой народ, араккоа, заслуживает того, чтобы его боялись.
放心吧,即便你就这么回去了,也不会有人责怪你。因为估计也没有几个人觉得我真的会去参加。
Не волнуйся, даже если ты вернёшься ни с чем, никто тебя винить не станет. Не могу представить, что кто-то кроме тебя, будучи в здравом уме, решил, что я там появлюсь.
他们在责怪我。为了帮助你们,埋伏暴露了。没有抓到野猪。
Они сейчас злые. Я помог тебе. Засада не получилась. Кабан убежал.
正在责怪队里的游荡者
Жалуемся на разбойников...
你不该责怪自己的。
Не стоит себя винить.
别再为佩拉吉乌斯责怪自己了。
Пелагий больше не испытывает ненависти к самому себе.
为什么你因为工作责怪你父亲?
Почему ты обвиняешь своего отца в том, что тебе досталась такая работа?
你不应该责怪自己。
Не стоит себя винить.
别再为佩拉吉奥斯责怪自己了。
Пелагий больше не испытывает ненависти к самому себе.
为什么你因为这份工作责怪你父亲?
Почему ты обвиняешь своего отца в том, что тебе досталась такая работа?
无论发生什么事,我都不会去责怪谁的。
Я не хочу брать на себя вину за то, что может случиться.
她的时候到了,父亲。我们没人可以掌控这一切。你不要责怪自己了。
Просто настал ее час, отец. Над этим никто не властен. Ты не должен винить себя.
不能因为这个责怪别人!只要你跟我一样憎恨帝国,就可以加入我。
Вот это разговор! Если ненавидишь Империю так же, как и я - ты мне подойдешь.
只要希诺学会不因这事责怪我们,我就能去处理其他要紧的事了。
Если Синод не обвиняет нас в том, что с ними случилось, у меня есть более важные дела.
对于西塞罗,我只感到遗憾。他一定得死,这是当然的,但我们之中谁真的有资格去责怪他?我们只知道嘲笑他,还否定古老的传统。
Мне очень жаль Цицерона. Он, конечно, должен умереть, но разве можно его винить? Мы смеялись над ним, отреклись от Древних обычаев.
嗯,只有一点点的话,我觉得玛拉凯斯不会责怪我的。好吧,外来者。我的斧头认你了。
Ну, что ж, думаю, Малакат на меня не разгневается. Ладно, чужак, так и быть. Мой топор к твоим услугам.
他也许会希望我拒绝,这样才好责怪帝国不讲道理。看来我得让他再次失望才行。
Он, наверное, надеется, что я откажусь, и он сможет обвинить Империю в неспособности к компромиссам. Боюсь, придется его снова разочаровать.
我是个士兵。杀戮是我的工作!你总不能因为一个人的工作来责怪他,对吧?
Я просто солдат. Работа у меня такая - убивать! Нельзя же обвинять человека в том, что он делал свою работу?
我不会责怪你的。
Я тебя не виню.
只要大修会不因这事责怪我们,我就能去处理其他更要紧的事了。
Если Синод не обвиняет нас в том, что с ними случилось, у меня есть более важные дела.
对西塞罗,我只感到遗憾。他一定得死,这是当然的,但我们之中,谁又真的可以责怪他的行为?我们只知道嘲笑他,我们侮辱了古法。
Мне очень жаль Цицерона. Он, конечно, должен умереть, но разве можно его винить? Мы смеялись над ним, отреклись от Древних обычаев.
嗯,只有一点点的话,我觉得玛拉凯斯不会责怪我的。好吧,外来者。我的斧头任你差遣。
Ну, что ж, думаю, Малакат на меня не разгневается. Ладно, чужак, так и быть. Мой топор к твоим услугам.
他也许希望我拒绝,这样他就能责怪帝国不讲道理。看来我会再次让他失望。
Он, наверное, надеется, что я откажусь, и он сможет обвинить Империю в неспособности к компромиссам. Боюсь, придется его снова разочаровать.
现在?我要向全体马卡斯城公民宣布我回来了。别担心你的名誉,今天之后,世人会知道该去责怪或恐惧的究竟是谁。
Теперь? Теперь весь Маркарт узнает, что я вернулся. Не беспокойся о своем честном имени. После того, что произойдет сегодня, они будут знать, кого винить и кого бояться.
我不会责怪她…我记得我在她这年纪…
Я ни в чем ее не обвиняю....вы бы знали, что я вытворяла в ее возрасте, хе-хе.
那意思是你瞭解我的处境,不会责怪我?
То есть ты понимаешь? Ты не обвиняешь меня?
这该责怪亚伦!我会给那个偷窃的非人种族好看的!
Это дело рук этого вора Лойзы! Я ему покажу, этому грязному нелюдю!
“啊,所以是这么回事啊。”他无视了你的批评。“莉娜派你来的。我也不会责怪她——毕竟我们来这里已经好多天了。那个该死的水闸坏了,我们没办法从8/81下面走……”
Уф, так вот в чем дело. — Он игнорирует выпад. — Вас прислала Лена. Не могу ее винить — мы торчим тут не первый день. Чертов шлюз сломан, а под 8/81 не пройти...
为了成功,你需要: 1) 把尸体放下来, 2) 完成尸检,3) 金必须不在场(他不会允许的)。这件事可能∗极其∗棘手,所以如果在没有拿到靴子的情况下把尸体送去分析部门,也不要责怪自己。
Чтобы сделать это, необходимо: 1) снять труп; 2) закончить вскрытие; 3) обеспечить отсутствие Кима (он не одобрит). Это будет ∗чертовски∗ сложно, так что не корите себя, если отправите тело на экспертизу, так и не разжившись этими ботинками.
我为什么要责怪艺术家呢?
Почему я должен сваливать всё на какого-то артиста?
没必要过分责怪自己。它可能不是谜题的最后一片答案。不过,不知道为什么,铃兰就是感觉很重要。
Не нужно корить себя за это. Скорее всего, это не ключевой элемент нашей головоломки. Однако мне кажется, что ландыши все равно имеют значение.
在马丁内斯,工会就是法律,所以你真能责怪他们吗?
Трудно их винить. В Мартинезе законы устанавливает профсоюз.
他∗不是∗很欣赏你因为凶杀案责怪他的行为——不过后来你可能救了他的命,所以他说……
Ему, мягко говоря, не понравилось, что ты обвинил его в убийстве — но потом ты вроде как спас его зад, так что он говорит...
现在还不迟,如果你退出的话,没人会责怪你。你没必要这么做的。出去吧。
Еще не поздно. Оступись, никто не будет винить тебя за это. Ты не должен этого делать. Идем отсюда!
真是个可怜的手艺人,居然责怪自己的工具!
Свои орудия винит лишь неумелый мастер!
“呃,这是你自己的错,”快乐的男人评论到。“你,我们,联盟,瑞瓦肖——不管你想责怪谁——永远没能完成工作。党派从没正式投降。当然,他们还是有影响力的。”
Ну, это вы сами виноваты, — вмешивается весельчак. — Вы, мы, Коалиция, Ревашоль. Сам выбирай, кого обвинять. Вы не закончили работу. Официально партия так и не сдалась — само собой, у них еще масса влияния.
他没有责怪他们。但是可以肯定,他没有站在他们那边。
Он их не винит. Но и не на их стороне, это точно.
我觉得她只是累了。她不知道你的话是什么意思——你能因此责怪她吗?
Думаю, она просто устала. Она не знает, что ты имел в виду, да и можно ли ее в этом винить?
它被某些∗艺术家∗给偷走了,没错。只要责怪他们就最好不过了。所有人都∗知道∗,艺术家是不能相信的。
Сие должно быть очевидно: украдено оно ∗артистом∗. «Не доверяй артисту» — знает каждый.
不要因此责怪自己。关于那些花和它们的含义,我想你已经给出了一个十分详尽的答案。
Не корите себя за это. Мне кажется, я дал вполне исчерпывающий ответ по поводу этих цветов и их значения.
这是个不祥的预兆——你已经想出一套责怪其他人而不是卡拉洁的理论了。
И вот ты уже выдвигаешь теории, в которых виноват кто угодно, но не Клаасье. Подозрительно.
“如果是全套的盔甲我倒不会责怪你,但这双靴子甚至不值得一场纪律听证会,还有更好的办法来付旅社费用的。另外……”他轻敲着靴子。
«Я бы еще понял, если бы речь шла о полном комплекте брони, но эти ботинки вряд ли стоят того, чтобы получать дисциплинарное взыскание. Для оплаты счета в гостинице можно найти источник и получше. Кроме того...» Он постукивает по ботинку.
你只能责怪自己。
Вы сами во всем виноваты.
不要责怪自己
не нужно винить себя, не корите себя
首先,法国议会必须发挥更大的作用,政府部长们也必须改掉他们的坏习惯:即在任何想引入不受欢迎的经济或社会改革的时候就责怪布鲁塞尔。
Для начала французскому парламенту должна быть отведена большая роль, а правительственные министры должна отказаться от привычки винить Брюссель при любой попытке провести непопулярные экономические и социальные реформы.
我们说不清该责怪谁。
We were unsure (about) who was to blame.
请不要责怪你自己。
Please don’t blame yourself.
母亲责怪我回家太迟。
Mother chided me for coming home late.
她责怪丈夫忘了他们的结婚周年纪念日。
She reproached her husband for having forgotten their wedding anniversary.
他老是责怪妻子。
He’s always getting at his wife.
海伦娜责怪赫克托样样要问。
Helena accused Hector of prying into everything.
如果你周围的人们失去了理智而责怪你时,你能够保持冷静。
If you can keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you.
没有人会责怪你打牌消遣。
You won’t be blamed for playing cards for love.
"布朗宁兄弟互相责怪说:“你究竟想搞什么鬼名堂来坑害我?”
The Browning brothers accused each other, saying" What on earth are you trying to pull off against me?
我就是那样做的:签署志愿者协议。没有任何人愿意继续呆在塞西尔,说实话我也不想责怪他们。那就是为什么在他们执行了敌后任务之后,我私下签发了让他们转移的命令。
Потому и был заключен договор о добровольцах. Многие легионеры отдали бы все, лишь бы покинуть Сайсил. Вот почему я лично подписываю приказы о переводе, когда мои люди возвращаются из вражеских тылов.
面对这样可怕的景象谁不会逃跑呢?谁能责怪我们!
Всякий пустился бы в бегство при виде столь ужасного зрелища. Кто станет нас винить за это?
不过,我无法责怪你孜孜不倦的来对抗我。如何才能让你明白你的努力用错了方向?
Впрочем, я понимаю, почему ты мне противишься. С какой стати тебе верить, что все твои усилия ни к чему не приведут?
你能责怪他的犹豫不决吗?毕竟,这些狗在当时根本看不出来是在生病。
Как можно обвинять его в нерешительности? Эти собаки совершенно не выглядели больными!
一个人不能因为一个独立错误计算而责怪阿户,并因此而归咎于所有的巫师。
Едва ли Арху заслуживает осуждения из-за одной ошибки, и уж тем более глупо проклинать из-за нее всех волшебников сразу.
至少娜迪亚该知道她丈夫为什么死,该去责怪谁!
По крайней мере Надя будет знать, почему умер ее муж и кто в этом виноват!
喔,没必要大动肝火!我不会责怪你的。你只是做了你该做的,只不过我打错了我的如意算盘,就是这样。我已经看透了现实:那些妥协,那些道德的灰色地带,那些肆意的杀戮。
Эй, не горячись! Ты тут ни при чем! Ты выполняешь свой долг, а вот мои глупые мечты оказались полной туфтой. Теперь я вижу, как все на самом деле. Сплошные сделки с совестью, двойная мораль и бессмысленная резня.
哦,他很贴心,不是吗?全心全意地爱我,谁会责怪他呢?这种感觉嗯,好吧,我其实也挺喜欢他的,可是他穷得连一个便士都没有!
О, он же такой милый кот, верно? Совсем потерял голову от любви, да и кто его в этом упрекнет? Если честно, то я испытываю к нему те же чувства, но у чудесного котейки ни гроша за душой!
上次精灵突袭后不得不停止运营了。他们很凶残。也不能责怪他们,因为我们把他们的树都砍倒了。你知道的,人总得谋生。
Но потом пришлось прикрыть лавочку. Эльфы замучили своими налетами. Злые они, как собаки. Хотя я их понимаю – учитывая, с какой скоростью мы их деревья на бревна переводили. Ну а что делать? Жить-то как-то надо.
我们永远不会责怪加雷斯。正义的人总是要付出代价,希望七神也这样想,他将永远是我们心目中的英雄。
Но мы ни в чем не виним Гарета. У праведности всегда есть цена. И пусть Семеро помогут ему всегда оставаться тем героем, каким мы его знали.
我并不是因为你多疑而责怪你:那表明你爱好逻辑。但逻辑、梦想和预言混在一起的确像一杯恶心的鸡尾酒。
Я не осуждаю ваш скептицизм, это проявление логических способностей. Но логика, видения и пророчества довольно плохо сочетаются друг с другом.
啊,好吧。不过你不能责怪一个人太过小心谨慎——你是没有亲眼看到。到处都是鲜血和尸体...
Ладно, хорошо. Но не вини меня за осторожность – ты не видел того, что видел я. Всюду была кровь, валялись трупы...
责怪她。如果她优先考虑了孩子的安全,这一切本是可以避免的。
Обвинить во всем ее саму. Ничего бы не случилось, если бы она больше думала о безопасности своих детей.
~咯咯笑~我们时常会好奇。不要责怪他,有时你需要释放野性!
~Хихикает~ Каждый из нас когда-нибудь да проявляет любопытство. Не вини его. Иногда бывает неветерпеж выпустить своего зверя!
责怪人类。他们带来了冲突,等他们醒悟时,却只留下一片废墟。
Обвинить людей. Они принесли с собой вражду, а после себя оставили лишь руины.
很遗憾,他没能突破自己被遮蔽的双眼。王室来抓捕他的妹妹,即使他们被迫逃亡,他仍不能责怪他们。他在两者之间摇摆不定,现在只能自食其果。
Жаль, что он так и не сумел прозреть. Лоялисты хотели вздернуть его сестру, а он все равно стоял за них. Даже когда им обоим пришлось бежать. Он играл на две стороны, а теперь отдувается.
谁都不能责怪你。毕竟,是众神抛弃了你。
И кто бы стал тебя винить. Ведь боги тебя обошли.
点头说你不该责怪她,那份菜谱一定颇有价值。
Кивнуть и сказать, что вы не можете ее винить. Должно быть, это очень ценное знание.
一份合约?我知道了。在这样的情况下,我怎么能责怪你呢?
Контракт? Вот оно что... Не мне тебя винить, учитывая все обстоятельства...
她根本不听劝。或许你能劝好她。如果我再听她喊一天,我可能会疯掉。而且没有人会责怪我!
Она меня не слушает! Может быть, тебе больше повезет, чем мне? Если мне еще хоть день придется слушать ее вопли об Эрме, я сам свихнусь и не знаю, что сделаю. И никто меня винить не сможет!
责怪诸神。
Во всем обвинить богов.
那女人微微撅起的嘴唇表明她完全可以责怪你。
Судя по поджатым губам женщины, она бы c удовольствием обвинила во всем вас.
在他们遭受了那样的冤屈之后,我不确定我是否可以责怪他们转投虚空的怀抱。或许他们应该回复原状。
Не знаю, стоит ли винить их за то, что они обратились к Пустоте. Все-таки с ними обошлись очень жестоко. Возможно, они заслуживают возмещения.
突然之间,一切都说得通了。人们会为了生存而去做任何事情。谁又能责怪他们呢?
Внезапно все обретает смысл. Люди на что угодно пойдут, лишь бы выжить. И кто станет их винить?
低吼着说是他们输掉了战争,这并不是你的错。不能因为他们的无能而责怪你。
Прорычать, что нет вашей вины в том, что они проиграли войну. Не вас надо винить в их некомпетентности.
无法责怪它的母性本能...
Материнский инстинкт – штука такая...
责怪自己。
Обвинить во всем себя.
我知道你责怪神明。但是神凭什么要为人类犯下的错误买单?
Я знаю, ты винишь богов. Но как могут боги нести ответ за то, что творят люди?
我接受,但我没有要责怪你的意思,里斯。
Я это очень ценю, но в выговоре нет необходимости, Риз.
我们不能责怪自己,是那个人自己打算要死。
Мы не должны винить себя. Этот человек сам решил умереть.
别太责怪老大姊了,她只是想要保护这些难以控制的小孩罢了。
Ты уж прояви снисхождение. Она просто заботится о своих непутевых детях.
不能责怪他们想要自己讨生活,但是他们应该把墙壁盖大一点的。
Каждый имеет право жить так, как хочется, но без высоких и прочных стен не у всех это получается.
这个嘛,他们就像联邦的吃人鬼。只要有什么不对劲,大家都责怪他们。
Ну, это главная страшилка всего Содружества. Как только происходит что-то странное первым делом сразу же обвиняют Институт.
哦,好的。错过好事我可是会责怪你哦。
О, прекрасно. Не хотелось бы, чтобы вы пропустили самое важное.
「假如你的脸是歪的,责怪镜子也没有用。」
На зеркало неча пенять, коли рожа крива.
好的,我不会因为你的犹豫而责怪你,但真要去做,那就把事情做好。
Я понимаю, сложно решиться, но раз уж мы должны это сделать, давай начнем.
呵呵! 你是在责怪我吗?
Ха! Ты обвиняешь меня?