见怪
jiànguài
1) обидеться, оскорбиться
不要见怪 не взыщите!; не обижайтесь!
2) удивляться, поражаться
jiànguài
обижаться; быть в обиде на кого-либопринимать в обиду; принять в обиду
jiànguài
责备;怪<多指对自己>:事情没给您办好,请不要见怪。jiànguài
[mind; be blamed; take offence; be taken to task] 责备; 责怪(多指对自己)
jiàn guài
1) 看到奇怪的事物。
史记.卷八.高祖本纪:「高祖……常从王媪、武负贳酒,醉卧,武负、王媪见其上常有龙,怪之。高祖每酤留饮,酒雠数倍。及见怪,岁竟,此两家常折券弃责。」
2) 抱怨、责怪。
三国演义.第四十三回:「愚直言之,幸勿见怪!」
老残游记.第八回:「简慢了尊客,千万不要见怪。」
jiàn guài
to mind
to take offense
jiàn guài
mind; take offense:
对我讲的话请别见怪。 I hope you will not take any offense at my words.
等上十分钟你不会见怪吧? Do you mind waiting for ten minutes?
jiànguài
mind; take offense
请别见怪,他今天心情不好。 Please don't take offense. His mood isn't good today.
1) 见到怪异的事物。
2) 责怪。
частотность: #48434
в самых частых:
в русских словах:
быть в обиде
见怪于... jiànguài yú...
на нет и суда нет
[直义] 没有也就没法儿说了; 没有也就没办法了; 既然没有, 谁也不能见怪
нарочно
он это нарочно сказал, не обижайтесь - 他这是开玩笑说的, 请您不要见怪
не в обиду будет сказано
[对这些话]不要见怪
не взыщи
请勿见怪!
не взыщите
请勿见怪!
нисколько
нисколько не обиделся - 一点也不见怪
обессудить
〔完〕: не обессудь (те) 〈口〉请勿见怪, 请原谅(常用在招待客人、提建议的场合). Не обессудьте на угощении. 没什么好吃的, 请原谅。
обидчивость
容易见怪 róngyì jiànguài, 易动气 yì dòngqì
обидчивый
容易见怪的 róngyì jiànguài-de, 易动气的 yìdòngqì-de
прогневаться
-аюсь, -аешься〔完〕на кого-что〈旧〉生…的气, 发怒. 〈〉 Не прогневайся (не прогневайтесь) 1)〈旧〉请息怒; 请不要见怪; 对不起; 2)〈讽〉怨你(您)自己.
удариться в амбицию
见怪而发脾气
синонимы:
примеры:
谅不见怪!
вы уж извините
他这是开玩笑说的, 请您不要见怪
он это в шутку сказал, не обижайтесь
一点也不见怪
нисколько не обиделся
对你[的话]我一点也没有见怪
я нисколько не обиделся на тебя
我是一个粗人,说话直来直去,你可别见怪。
I’m a bit of a boor, so I hope you won’t mind if I speak bluntly.
对我讲的话请别见怪。
I hope you will not take any offense at my words.
等上十分钟你不会见怪吧?
Do you mind waiting for ten minutes?
请莫见怪。
не обижайтесь
请别见怪,他今天心情不好。
Не обижайтесь, пожалуйста, сегодня у него плохое настроение.
请别见怪!
прошу не обижаться!
跟你开玩笑, 你却见怪起来了
Над тобой шутят, а ты и обиделся
没有也就无可责难了; 既然没有, 谁也不能见怪
На нет и суда нет; на нет суда нет
对我的话不要见怪
Не обижайтесь на мои слова
请勿见怪, 请原谅(常用在招待客人, 提建议的场合)
не обессудь
[直义] 说句不要见怪的话; 说了你可不要见怪.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
не в обиду будь сказано
嗯?你还没走,我在练习应援,别见怪。
О, ты ещё здесь! Я просто репетировал кричалку для следующего выступления.
不过…我的双胞胎姐姐偶尔会和我互换岗位,请您千万不要见怪…
Кроме того, что мы с моей сестрой-близняшкой иногда меняемся местами... Пожалуйста, не беспокойтесь, если это случится.
时间久了,有时候也会不自觉地对人也用这样的语气,希望你不要见怪。
Со временем я стала так разговаривать и с людьми. Пожалуйста, не обижайся.
别见怪。我只是在工作。
Не обижайся. Это просто моя работа.
拉铎司狂欢人眼见怪物靠近,愈发情绪高涨、欢声雷动。见到此物仅会嘶嘶作响,他们便争先恐后用手中火把戳刺,以其蜷缩躲避之姿为乐。突然之间,火把接连熄灭~而后尖叫四起。
Когда показалась тварь, пирующие Ракдосы оживились и радостно загалдели. Она зашипела, и Ракдосы начали тыкать в нее факелами и смеяться, когда она дергалась. А потом один за другим факелы погасли — и зазвучали крики.
“遵循夜母的意志,你是个聆听者了。”这真是荒唐。别见怪。
Подчиняться Матери Ночи... Сделать тебя Слышащим... Просто смешно! Без обид.
如果我令你失望,请不要见怪,先驱者。不过这场战斗还是赢了。
Прости меня, если я разочаровал тебя, Предвестник. И все же мы победили в битве.
这里一团糟,请勿见怪。
Прошу, не обращай внимания на беспорядок.
如果我令你失望,请不要见怪,先驱。不过这场战斗还是赢了。
Прости меня, если я разочаровал тебя, Предвестник. И все же мы победили в битве.
整个帝国早已腐朽不堪,它的败亡只是时间的问题。直话直说,您别见怪。
Это только вопрос времени, когда ваша прогнившая Империя развалится. Не обижайся.
阳极音乐并不像传统意义上的音乐会有人声,那通常是∗摇滚乐∗,可以说它们有点∗落伍∗。不过如果你喜欢摇滚乐的话,请别见怪,我对摇滚乐没有任何意见。
В анодной музыке не бывает вокальных партий в традиционном смысле. Вокальные партии — это удел ∗рока∗. Поэтому считаются немного ∗отсталыми∗. Не хочу никого обидеть. По мне, так рок вполне имеет право на существование.
老百姓说闲话说得像傻子一样。哪儿都能看见怪物。下水道、街角,连他老婆胯下都不例外。
Людишкам всюду чудовища видятся - в каналах, за углом - да и в собственном гузне.
想都别想!那些胆小鬼一闻见怪物的气息就吓得落荒而逃,而我是条铁骨铮铮的汉子,我才不怕。
Ни за что! Эти трусы сбежали, едва завидев чудовищ. Но я покрепче буду.
恐怕他们两个死了。我亲自看见伊沃被可怕的生物围攻。至于费伦兹…我听见他的恐怖尖叫,又听见怪兽的嘶吼声。
Боюсь, они умерли. Иво окружили какие-то твари - я сам видел. А Ференс... Я слышал, как он кричал, ужасно кричал, а потом зарычало чудовище...
她对于自己的自理能力很敏感,你要是主动帮助她,她可能容易见怪。
She’s so touchy about being able to look after herself that your offer of help may easily be taken amiss.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск