总括起来
zǒngkuò qǐlái
резюмировать; в общем и целом
zǒngkuò qǐlai
sum up; state succinctlyпримеры:
总括起来; 总而言之; 可以说
резюмируя, можно сказать, что
总括起来; 可以说; 总而言之
резюмируя, можно сказать, что
总括起来, 可以说, 总而言之
резюмируя, можно сказать, что
综括起来
to sum up; to state succinctly; to summarize
概括起来说
обобщенно говоря
把字用括 号括起来
поставить слово в скобки
用方括号把一句话括起来
enclose a remark with square brackets
这可以用三言两语概括起来。
Это можно подытожить двумя-тремя словами.
概括起来,你感觉到某种潜在的神经障碍。
Короче говоря, ты чувствуешь, что он страдает от какого-то неврологического расстройства.
总起来看
в совокупности
总起来说
(говорить) в собирательном смысле
关于…总起来说
говорить в собирательном смысле; говорить о чем в собирательном смысле
他吃起来总是很多
он всегда много есть
不过,再次行动起来总是好的。
Как бы то ни было, я рад, что вновь путешествую.
你做的事是对的。让他披着羊皮躲起来总是不对。
Это было правильное решение. Он тут был как волк в овечьей шкуре.
该集团三个公司的职员加起来总共达到2500人。
The staff of the three company in the group come to2, 500 altogether.
你的警戒者就是从这地方来的吗?难怪你看起来总是那么疑惑。
Значит, вот откуда твои Дозорные? Не удивительно, что у тебя все время такой потерянный вид.
пословный:
总括 | 起来 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|