总起来
zǒngqǐlái
суммировать, подводить итог
в русских словах:
в общей сложности
总起来说; 总结起来
паушальный
总起来算的
собирательный
2) 总起来的 zōngqilaide
совокупность
в совокупности - 总共, 总起来看
примеры:
总起来说
(говорить) в собирательном смысле
总起来看
в совокупности
关于…总起来说
говорить в собирательном смысле; говорить о чем в собирательном смысле
“总起来说,我认为您还是脱身得很幸运呢,”歇洛克·福尔摩斯说道,“他已经落在您的掌握之中了,这一点他是知道的,可是您竟依然还活着而没有被他害死。
— В общем, вы счастливо отделались, — сказал Шерлок Холмс. — Он был в ваших руках и прекрасно знал это, а вы все-таки остались живы.
他吃起来总是很多
он всегда много есть
所有这些总合起来
все это вместе взятое
把全部资料总合起来
суммировать все материалы (данные)
总括起来; 可以说; 总而言之
резюмируя, можно сказать, что
总括起来; 总而言之; 可以说
резюмируя, можно сказать, что
总括起来, 可以说, 总而言之
резюмируя, можно сказать, что
总要有人把房子锁起来。
Someone has to lock up the house.
他说起话来总是那一套儿
он в разговоре постоянно употребляет стереотипные вежливые фразы
总数加起来得到的数字;合计
An aggregate amount; a sum.
总之,你看起来很需要来一杯。
Похоже, что тебе не помешало бы выпить.
总统号召全国人民团结起来。
The President made a call for national unity.
我们家,总算是要好起来了…
Наконец-то удача улыбнулась нашей семье!
总之,先把这盏灯放起来吧。
Короче, пора запустить фонарь.
不过,再次行动起来总是好的。
Как бы то ни было, я рад, что вновь путешествую.
喂……你为什么总是把手缩起来呢?
Послушай... а почему ты все время прячешь руки?
而坏事做起来,总是比好事容易的。
Плохие вещи делать проще, чем хорошие.
听起来你对成为新一任总管很紧张。
Ты, похоже, нервничаешь, из-за того, что стала новым управителем.
看起来好厚…没办法了,总之先读读看吧。
Такая толстая книжка! Чем раньше начнёшь читать, тем быстрее закончишь.
总统一踏上岸,乐队便开始演奏起来。
The band struck up as soon as the President stepped ashore.
把这些数字加起来,告诉我总数是多少。
Add this numbers together and give me the total.
听起来很合理。总有人得帮机器人写程式。
Логично. Кто-то же должен их программировать.
他这个人朝三暮四,做起事来总是虎头蛇尾。
He is of a variable mood; he never finishes what he starts.
你做的事是对的。让他披着羊皮躲起来总是不对。
Это было правильное решение. Он тут был как волк в овечьей шкуре.
耸耸肩,说这听起来这总比死在沼泽里要好。
Пожать плечами и сказать, что, по-вашему, это ничем не хуже смерти на болотах.
对对,我知道看起来不怎样。总之相信我就对了。
Да, да, я понимаю твою реакцию. Придется тебе мне довериться.
是领主总管写的信。看起来是有重要公事的样子。
Это письмо от управителя ярла. Похоже, деловое.
告诉她你是和总部的人一起来的,是来检查供货的。
Сказать, что вы из центра. Проверка снабжения.
他工作起来慢慢腾腾,暮气沉沉,总是想着自己的心事。
Он работал медленно и вяло, обуреваемый своими думами.
(点头。)“听起来不错。毕竟生活总要继续。”
(Кивая.) «Неплохой план. Жизнь ведь должна продолжаться».
一派胡言,总之,先把可疑人士控制起来再说!
Чепуха! Немедленно задержите нарушителей.
如果我们把这些分数加起来,总数就有九十分了。
If we add these marks up, we'll get a total of 90.
无论发生什么事,你总能振作起来,专注眼前。
Что бы ни происходило, ну что угодно, ты всегда умеешь взять себя в руки.
总算送到啦,嗯…这道杏仁豆腐看起来真不错。
Ну наконец-то... О, на вид миндальный тофу неплох.
该集团三个公司的职员加起来总共达到2500人。
The staff of the three company in the group come to2, 500 altogether.
喔,谢谢你。拜托,总之快点,好吗?他看起来……越来越糟了。
О, спасибо. Но, пожалуйста, сделайте это побыстрее. Он уже... не очень хорошо выглядит.
绝对的,超级巨星总是能够重新站起来,再试一次。
Конечно. Суперзвезды всегда поднимаются на ноги и никогда не сдаются.
没错,但我总不能把她捆起来传送到别的地方去吧?
Нет. Но я же не могу ее связать и телепортировать отсюда?
总比死于肺结核好,你记得吗?他看起来愈来愈不行了。
Лучше уж так, чем от чахотки подыхать. Помнишь? Он уже был какой-то дохлый...
总之,我先大致排列了一下,这些文字连起来应该是…
Я думаю, что последовательность такая....
把这个问题掩盖起来的作法是愚蠢的,总有一天还会暴露的。
Глупо пытаться скрывать эту проблему, в один прекрасный день она выплывет наружу.
不论发生了什么,那个小个子男人总能很快振作起来。
Что ни говори, а соображает-то он быстро.
没力了?你应该喝瓶核口可乐!那总是能让我振作起来!
Что, силы на исходе? Выпей "Ядер-Колы"! Меня это всегда бодрит!
如果在那里待久了,总是不由自主地变得忧郁起来呢。
Стоит там задержаться, как на тебя накатывает тоска.
你的警戒者就是从这地方来的吗?难怪你看起来总是那么疑惑。
Значит, вот откуда твои Дозорные? Не удивительно, что у тебя все время такой потерянный вид.
……第一个猎物总是最好的……之后的血喝起来都没有那么甘甜……
...первая жертва всегда самая вкусная... кровь никогда не была так сладка с тех пор...
我明白。希望我微薄的存款累积起来,总有一天能买得起他们。
Понимаю. Надеюсь, когда-нибудь я заработаю достаточно денег, чтобы купить их.
听起来...很美好。总之谢谢你的好意。我要祈祷我的族人能得到拯救。
Это... вселяет надежду. Спасибо тебе за доброту. Я буду молиться за спасение сородичей.
你是跟贸易商队一起来的吧,凯季特人?你这种人总是惹麻烦。
Ты из каравана, каджит? Вечно вы находите неприятности себе на хвост.
看起来骷髅头辛迪总算是为自己的大作找到合适的台词了。
Похоже, что Синди Череп наконец-то нашла слова для своего шедевра.
(总结。)“它的上颚看起来像头发一样。而且里面是纯白的。”
(Подвести итоги.) «Его жвала выглядели как волосы. И внутри оно было абсолютно белым».
闻起来也有点奇怪…你们总不会,是想把这个送去给昆恩吧?
Запах тоже не очень... Это ведь не то, что я должна подарить Куинну?
我最近总是莫名其妙的发抖。有点像是……幻觉?听起来是不是很熟悉?
На меня в последнее время нападает какая-то дрожь. И случается что-то типа... видений? Тебе это о чем-нибудь говорит?
民众和恶魔一道被锁起来,恶魔被魔法枷锁束缚——这一切总显得有些野蛮。
Люди, которых запирают вместе с демонами; демоны, которых сковывают вечные цепи... от всего этого веет каким-то варварством.
让狗给咬了的人,不管那畜生是疯或是不疯的,他自己总要疯起来(生气)。
A man bitten by a dog, no matter whether the animal is mad or not, is apt to get mad himself.
安娜的病逐渐好了起来,她终于可以到处玩了。不过,安东尼总是找不到她…
Болезнь постепенно отступает, и Анна, наконец, может выходить на улицу поиграть. Вот только Энтони не может её найти...
总有一天,我会成为勇敢的女英雄。你让这看起来特别……有吸引力。
Когда-нибудь я буду прекрасной героиней. Это так... заманчиво.
死亡从来不是一件美丽的事。在有钱人或乞丐身上,死亡总是闻起来同一股味儿。
Смерть всегда некрасива. Будь то богач или бедняк, после смерти все пахнут одинаково.
呜呜。人们总是要吸毒的,还不如让一切干脆利落,有组织有纪律起来。
Да обосраться теперь. Люди всегда будут употреблять наркоту. Лучше уж делать это чисто и организованно.
你总是买这么多靴子和鞋子做什么?你这两年下来起码已经买了不下二十双。
Да что эти сапоги, горят на тебе, что ли? Ты за последние два года пар двадцать купил.
总有一天,雷耶克会强壮起来成为伟大的战士,你很快就会看到这一天。
Однажды Реджек станет могучим воином. Кровь и небесный огонь сделают Реджека сильным. Скоро увидишь.
还需要一样工具来把它组合起来,一个模具。环形的东西弄起来总是很麻烦。
Но мне нужен еще один предмет: подходящая форма для литья. Изготовить идеально круглый ободок не так-то просто.
“很好,很好!”男人听起来非常兴奋。“有理有据,非常有理有据。我们总算有点进展了……”
Так-так, — мужчина, кажется, искренне рад. — А вот это уже теплее. Наконец-то мы куда-то движемся...
有个配方,我一直努力想要记起来它的剩余部分,但总是想不出来正确的配方。
У меня есть часть рецепта, и я пытаюсь припомнить остальное, но тут возникли трудности с подбором нужных ингредиентов.
情况看起来不乐观-民众很愤怒。他们总算有机会挺身对抗所有的不满。
Плохо все это выглядит. Мужики злые ходят. Наконец-то им представился случай отыграться за все беды.
看起来希拉凯斯并没有满足于我们给他们找到的珍珠,他们总要求更多的珍珠。
Сколько бы жемчужин мы ни добывали, этим ширакесс всегда мало. Они вечно требуют все больше и больше.
好了,我想我可以脱下我多余的眼镜送你。我爸爸总是说这副眼镜让我看起来更聪明。
Думаю, я смогу дать вам запасную пару очков. Отец всегда говорил, что в них у меня умный вид.
噢,我最心爱的耳环。现在总算凑齐一对,又可以戴起来了。谢谢你,杰洛特。
Мои любимые серьги. Теперь их снова две, и я смогу их носить. Спасибо.
谁知道呢?或许我能让这座学校重新开起来。一个女人总能有所念想吧。
Кто знает? Может, я смогу снова открыть школу. Надежда умирает последней.
在那之后,我想我也变成了一个法师,因为我周围的物件总会时不时动起来。
После этого мне показалось, что я тоже стал магом. Всякие мертвые штуки вокруг меня стали на время оживать.
[直义] 好吵不如赖和; 勉强维持的和睦, 总比真正地吵起来好; 吵闹占上风不如委屈求和平.
[例句] Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости... Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатич от радости проболтался. «Давно бы так, - сказал он мне с довольным в
[例句] Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости... Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатич от радости проболтался. «Давно бы так, - сказал он мне с довольным в
худой мир лучше доброй ссоры
我非常欢迎你回到家宅,但是看起来小鬼总部或是小鬼平台说起来更加合适一些!
Поздравляю с возвращением в Обитель! Хотя сейчас ее скорее можно назвать "импариум импового мира в Конце Импов".
我就知道总有一天这本书会有用的!幸运的是,我已经学聪明了!我把它藏了起来。
Я так и знал, что однажды эта книга мне пригодится! И я в своей мудрости и предусмотрительности приготовил для нее укромное хранилище.
哦,别担心。意外总是会发生的。另外,知道鲍比要来,我应该早点把花瓶放起来。
Oh, don't worry about it. accidents happen. Besides, I knew Bobby was coming. I should have put that vase away.
虽然听起来有些难以置信,但杰洛特总算在遥远的柯维尔落地生根了。
Геральт, хоть и тяжело в это поверить, наконец-то бросил якорь в далеком Ковире.
你的脖子总是不自觉地前倾。你的眼睛睁得大大的。那东西再次对着你指手画脚起来。
Ваша шея невольно вытягивается вперед. Веки распахиваются и больше не могут сомкнуться. Эта тварь снова подчиняет вас своей воле.
或许有一天我们能让一切恢复正常。我知道,现在看起来不太有可能,可是我总能有梦想吧。
Когда-нибудь, может быть, мы все восстановим. Сейчас, правда, это кажется маловероятным, но помечтать-то можно?
她的眼睛眯成了一条缝。“老女人总想让自己看起来年轻点,有点病态。”
Она злобно прищуривается. «Есть что-то противоестественное в том, как пожилые дамочки усиленно молодятся».
我总认为轨道覆盖是在全球占主导地位的快速跟踪方法。看起来你有自己的方法。
Я всегда считала орбитальную зону действия быстрым средством для достижения глобального доминирования. Похоже, к нему вы и стремитесь.
蔡丝……嗯……我似乎对这个名字有点印象,但我想不太起来。总之,你想买什么吗?
Чейз... Хм... Имя немного знакомое, но я не могу понять, где я его слышал. Ну, в общем, вы хотели что-то купить?
新生看起来总像植物人。Since the car accident, she's just been a vegetable。
The freshmen always seem like vegetables.
пословный:
总 | 起来 | ||
1) главный; генеральный
2) объединять; суммировать
3) валовой; общий; всеобщий
4) всегда
5) в конце концов; обязательно; в любом случае
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|