恶魔攻击
_
Демонические удары
примеры:
卡拉赞 - 象棋:近战攻击:恶魔
Каражан - действие шахматного НИП - атака в ближнем бою: призванный демон
恶魔正在攻击奥金顿,而我们正在苦苦支撑。
На Аукиндон напали демоны, и мы едва сдерживаем их натиск.
前往暮光岭,消灭那里的恶魔。对他们的防御工事,你至少每天得发动一次攻击。
Отправляйся на Сумеречную Гряду и истреби ее обитателей. Я жду от тебя как минимум одного успешного штурма в день.
你想学习怎么制作那些可以抵御恶魔攻击的护甲?好好听我的指导,你肯定能学会的。
Ты хочешь узнать, как делать доспехи, превосходящие по прочности шкуры этих тварей? Следуй моим указаниям, и ты быстро всему научишься.
我并不想破坏阿扎娜与恶魔的契约。但是,如果你去攻击恶魔的话,就不会为我的行会引起不必要的注意。
Я не хочу, чтобы сделка Азайны с демонами была расторгнута, но ты – ты можешь нападать на демонов, не навлекая подозрений на нашу гильдию.
神王招募了强力的恶魔出任军官,以领导自己的腐化大军。要想终结他的攻击,就必须除掉这些军官首领。
Король-бог назначил несколько могучих демонов командовать его войсками. Их нужно ликвидировать, и тогда атака захлебнется.
他们打算使用一件名叫恶魔之种的强大宝物,对部落发动全面攻击。现在那件宝物就在那个洞中,被他们严加看管。
Они собираются воспользоваться мощным артефактом, который называют демоновым семенем, чтобы провести массированную атаку против Орды. Они хранят демоново семя в этой пещере и бдительно его охраняют.
除非你的整个军队都配备了你那种武器,不然我建议使用某种可以攻击它们弱点的东西来对付这些恶魔。
Если у каждого бойца в армии не появится оружие, подобное твоему, я советую найти способ сражаться с этими существами, используя их слабые стороны.
你拥有的武器可以对燃烧军团发起强力的攻击……但是恶魔残酷无情,随着你的战术不断进化,你的武器也必须持续成长。
Этим оружием ты нанесешь Легиону удар... но даже это не остановит демонов. Подобно развитию тактических навыков, оружие тоже необходимо улучшать.
当时我正打算转移这群可怜的幼鸟,免遭恶魔的践踏,结果他就发起了攻击!现在那些孔雀幼鸟四散而逃,全都吓坏了!
Мы с моими малышами бежали от демонов – и тут на нас напал он! Все павлинчики в испуге разбежались!
战斗中发生了一件特别的事情,我看到一条蓝龙俯冲过来,对恶魔展开攻击。我无法相信自己的眼睛。我听说蓝龙军团已经灭绝。
В бою мое внимание привлекла синяя драконица, которая ринулась с небес и атаковала демонов со всей своей яростью. Просто глазам не верилось – я думала, что род синих драконов бесследно исчез.
这场进攻开始时,我就觉得恶魔早知道我们的计划,他们对我们的一举一动都了如指望。如果我们想要终结这一切,就必须全力攻击这头野兽的心脏。
С самого начала этих атак у меня было ощущение, что демонам известно о наших планах, потому что они предугадывали любой наш шаг! Чтобы положить этому конец, нужно нанести врагу удар в самое сердце.
我已经派出了一支突击队。我们不能让这只恶魔攻击我们驻扎在此的军队侧翼,也不能让他找到沙尔艾兰。这些新兵也该通过实战好好锤炼一下了。
Я уже направил туда ударный отряд. Нельзя допустить, чтобы этот демон напал на нашу армию или обнаружил ШалАран. Пора закалить наших новобранцев в настоящем бою.
我并不是很信任这些“恶魔猎手”,但是他们至少还是对得起这个名号的。我建议你去找她,看看她发现了些什么线索。绝对不能让燃烧军团再次发动攻击。
Я не особо доверяю этим "охотникам на демонов", но они хотя бы остаются верными своему призванию. Думаю, тебе стоит отыскать Корвас и выяснить, что она успела узнать, пока Легион не нанес очередной удар.
我们与兽人之间的冲突从来没有停止过,<name>。由于他们的嗜血,我们差一点就被灭绝了,从那个时候起,即便是没有遭到兽人们恶魔般的攻击,我们也会避开他们。
Сколько длится наша история, столько мы и воюем с орками, <имя>. Однажды, одержимые жаждой крови, они чуть не истребили нас поголовно, и с тех пор мы предпочитаем держаться от них подальше, пусть даже им и удалось избавиться от власти демонов.
上面说,他们遭到了部落的攻击。嗯!我都不知道部落居然在诅咒之地建立了前哨站!按照我的理解,他们大概是希望把更多精力放在对付恶魔上,而不是互相竞争。
Сказано, что им докучают нападения Орды. Хм! Для меня стало открытием, что у Орды вообще есть аванпост в Выжженных землях! Как я поняла, их больше заботят демоны, а не здешние противники.
第二个铸魔营地:狂乱位于萨尔玛的东北边。恶魔们将一些邪能火炮部署在了山脉地区——他们将攻击目标直接瞄准了我们!你必须进入到营地中毁掉这些邪能火炮。
К северо-востоку от Траллмара лежит вторая производственная база – лагерь Легиона: Ярость. Он расположен на гребне, и демоны установили там пушки Скверны, нацелив их прямо на нас. Ты <должен/должна> проникнуть в лагерь и уничтожить эти пушки.
我并不是很信任这些“恶魔猎手”,但得承认他们至少还对得起这个名号。我建议你去找考瓦斯,看看她发现了些什么线索。绝对不能让燃烧军团再次发动攻击。
Я не особо доверяю этим "охотникам на демонов", но они хотя бы остаются верными своему призванию. Думаю, тебе стоит отыскать Корвас и выяснить, что она успела узнать, пока Легион не нанес очередной удар.
达拉然已经成为了军团进攻的焦点,你必须在这里协助防御。既然恶魔还在花费那么大力气攻击这座城市,那就意味着,达拉然在拯救艾泽拉斯的行动中扮演着极其重要的角色。
Даларан фактически находится на передовой. Твое присутствие здесь очень важно для всех нас. Не зря демоны так ожесточенно атакуют город. Даларан будет играть ключевую роль в обороне Азерота.
这鬼地方整天被地狱野猪、恶魔还有邪兽人攻击,叫我怎么活?我的伐木机昨天也坏了,修理机器的备用零件还被邪兽人偷走了。他们把零件搬到了西南边的裂谷中,没准就丢在那边呢。
Не понимаю, как можно жить, когда на тебя постоянно нападают то зловепри, то демоны, то орки Скверны? Вчера у меня сломался крошшер, а запчасти к нему сперли орки Скверны. Они отправились куда-то на юго-запад, и наверняка уронили мои драгоценные детали в одну из тамошних расщелин.
这种恶魔天生对魔法免疫,不过它也被培养得可以抵抗物理攻击。它全身覆盖着我从未见过的鳞片,层层叠叠,非常厚实。我怀疑大多数金属都无法刺穿它那甲胄般的外皮。
Такие демоны от природы невосприимчивы к магии, но эта порода обладает сопротивляемостью и к физическим атакам. Этот демон покрыт очень прочной чешуей – такую мне пока видеть не доводилось. Думаю, что большинство видов оружия не сможет пробить такую шкуру – это настоящая броня.
我们在海滩上找到了一些伪造的指令。这些指令会用邪能影响阅读者,让对方相信这些指令是真的。它命令黑鸦堡垒攻击一块位于堡垒南侧的“恶魔飞地”。他们所说的飞地,只可能是鲑鱼溪!
Мы нашли фальшивый приказ на берегу. От него так и веет Скверной. Составлен он весьма убедительно. В приказе силам крепости Черной Ладьи предписано атаковать "анклав демонов" к югу от крепостных стен. Но единственное поселение, которое там находится, – это Браденсбрук!
将这些野猪身上的恶魔力量祛除之后,或许它们就不会再这样具有攻击性了。我们也可以借机仔细地观察一下净化的过程和状况,看看怎样才能更好地帮助其它物种。
Если мы освободим вепрей от демонического влияния, это снизит их агрессивность и, возможно, поможет нам понять, как помочь остальным животным.
我们从破碎海滩找到了一些伪造的指令。这些指令上有邪能魔法,让阅读它的生物不知不觉地听命。它命令黑鸦堡垒攻击一个位于他们城墙南侧的“恶魔领地”。这所谓的领地只可能是鲑鱼溪!
Мы нашли фальшивый приказ на берегу. От него так и веет Скверной. Составлен он весьма убедительно. В приказе силам крепости Черной Ладьи предписано атаковать "анклав демонов" к югу от крепостных стен. Но единственное поселение, которое там находится, – это Браденсбрук!
我会帮助你,但在你离开的时候我被鲜血巨魔攻击了,所以我现在还比较虚弱。
Я бы тебе помог, но нападения троллей крови в твое отсутствие совершенно меня измотали...
你好,<class>!祝你万圣节快乐。呸,别再说这些废话了……让我们谈正事吧。你一定知道幽暗城吧。他们借助巫婆的邪恶魔法,对我们的城市发动了卑鄙的攻击。有人会说,不要理会幼稚的部落。可要我说,我们得给它们点颜色瞧瞧!
Здравствуй, <класс>! Тебе нравится Тыквовин? Ладно, давай перейдем прямо к делу... Подгород. Враги прибегли к помощи ведьм и черной магии в тщетной попытке атаковать наш город. Некоторые считают, что вообще не стоит обращать внимания на детские выходки Орды. Я же думаю, что нужно как следует проучить их!
当我听说守护者圣殿重新开启的时候,我就对自己说:“米娜蒂,你的机会来了!”我急匆匆地赶了过来,满心以为会被直接扔到前线去。想象一下吧,我,又矮又老的我,用法术攻击恶魔,再闪现躲开邪能流星。那真是太棒了!
Когда я услыхала, что Оплот Хранителя снова открыт, я сразу сказала себе: "Минуэтта, вот твой шанс!" Неслась сюда со всех ног – думала, меня сразу на передовую отправят! И я такая буду метать стрелы в демонов – пиу-пиу! – и от метеоритов Скверны уворачиваться! Круто же было бы, а?
пословный:
恶魔 | 攻击 | ||
1) будд. демон; враг учения, мешающий совершению добрых дел
2) дьявол; злой демон; дурной (опасный) человек; злое дело
«Демон», Demon (истребитель) |
1) атаковать, штурмовать; наступать на...; наступление, атака
2) предъявить обвинение; нападать; выпад, нападки; травля
|