悬心吊胆
xuánxīndiàodǎn
сердце повисло и подвешен жёлчный пузырь (обр. в знач.: замереть от страха)
быть в страшной тревоге
xuán xī diào dǎn
见〖提心吊胆〗。xuán xīn diào dǎn
形容心理上和精神上担忧恐惧,无法平静下来。
封神演义.第二十三回:「为母在家,晓夜不安,又恐你在深山穷谷被虎狼所伤,使为娘的悬心吊胆,废寝忘餐。」
亦作「提心吊胆」。
xuán xīn diào dǎn
be on (the) tenterhooks; filled with anxiety; have one's heart in one's mouth:
下面看的人悬心吊胆,心惊肉跳。 The people watching below are tense and trembling with their hearts in their mouths.
xuánxīndiàodǎn
filled with anxiety/fear【释义】形容十分担心或害怕。
【近义】提心吊胆
【出处】明·吴承恩《西游记》第十七回:“众僧闻得此言,一个个提心吊胆,告天许愿。”
【用例】但他们往往遭农会严厉拒绝,所以他们总是悬心吊胆地过日子。(毛泽东《湖南农民运动考察报告》)
提心吊胆。
примеры:
下面看的人悬心吊胆,心惊肉跳。
The people watching below are tense and trembling with their hearts in their mouths.
近来他对失业提心吊胆。
He’s recently been in constant fear of unemployment.
那收贿人因怕被人发觉而经常提心吊胆。
The grafter was constantly haunted by fear of discovery.
我们为随时可能遭到攻击而提心吊胆。
We feared a momentary attack.
天哪。从今以后我都得提心吊胆过日子了。
Боже... Теперь мне до скончания дней придется оглядываться через плечо.
不用整天提心吊胆地担心他们攻击就好了。
Теперь нам не придется под каждым камнем их высматривать.
是啊,我终于能歇口气,不用再整天提心吊胆了。
Да. Наконец-то можно расслабиться - я уже устал все время оглядываться.
终于可以好好工作,不用天天为合成人提心吊胆了。
Как это приятно работать и не опасаться синтов.
联邦的人民一向对于学院提心吊胆,理由很明显。
Жители Содружества всегда опасались Института, и не без причины.
城里全是帝国军团的人……可你明白吗?我还是提心吊胆的。
В городе шагу негде ступить от легионеров, и знаешь что? Мне все равно тревожно.
我想我确实是有些害怕。但很正常,在这处处使人提心吊胆。
Ну... наверно, мне все-таки страшно. Но это нормально. Тут везде страшно.
在那位走钢丝者安全到达另一边前,我们都一直提心吊胆。
The tightrope walker had us on tenterhooks until her reached the safety of the other side.
你应该在斯万或法恩达尔挑一个,别让他们一直提心吊胆的。
Тебе придется выбрать между ними. С твоей стороны нечестно так играть с чувствами и Свена, и Фендала.
我们外面的敌人已经够多了。我不想要我们在堡垒内还必须提心吊胆。
У нас и так достаточно врагов. Еще не хватало обороняться от опасностей внутри собственной крепости.
很好。我希望我能活着看到有天人民不用提心吊胆担心掠夺者攻击。
Это хорошо. Надеюсь, я доживу до тех времен, когда люди будут жить спокойно, не опасаясь налетов.
既然你解决了那些掠夺者,我就可以专心工作,不用整天提心吊胆了。
Теперь я смогу сосредоточиться на работе. Не нужно будет каждые пять секунд оглядываться в поисках рейдеров.
你知道吗?即便城里全是帝国军团的人,然而我还是会提心吊胆。
В городе шагу негде ступить от легионеров, и знаешь что? Мне все равно тревожно.
有啊,要更多防御设施。我们喜欢打架,但一直提心吊胆的真的累了。
Да, укрепить бы оборону. Не то чтобы мы боимся, но неприятно, что на нас могут напасть откуда угодно.
附近有些可怕的怪兽栖息。我们日日夜夜都提心吊胆,几乎什么事都做不了。
Недалеко отсюда логово каких-то мерзких тварей. Нам приходится день и ночь их высматривать. Так жить невозможно.
真的吗?那还真让人松了一口气。大家随时都得提心吊胆,过活过得实在太辛苦了。
Правда? Какое облегчение! Нам было очень тяжело все время приходилось осматриваться в поисках врага.
在提心吊胆中,遭遇一些意外,顺势说出平时不敢说的话,这就是试胆大会的作用。
В опасной ситуации наружу выходят те слова и поступки, на которые обычно недостаёт храбрости. Для этого Испытание смелости и существует.
你总算来了,猎魔人。我们一直提心吊胆等着你呢!你抓到杀死米尔顿的凶手了吗?
Ну наконец-то, ведьмак! А то мы уже теряем разум. Ты настиг убийцу Мильтона?
我不是不知道他们这些日子有些提心吊胆。因为虚空异兽,我们这些日子都拿着武器睡觉。不能怪他们想保护我们。
Да уж, они нынче больно нервные. С другой стороны, исчадия вынуждают нас даже спать с оружием под подушкой. Ясное дело, магистры хотят нас защитить.
午夜刚过,我就被一阵可怕的骚动惊醒了。我提心吊胆地从床上跳了起来,睡眼惺忪地抓着我爷爷留下的砍刀。
Вскоре после полуночи меня разбудил страшный шум. Я, сонный и напуганный, подскочил и взял дедушкино мачете.
跟枪手一起混也混够了,我一定要逃出这里。起初的确很好玩、很刺激,但现在我老了,受不了这种每天提心吊胆的生活。所以我只想离开这。也许躲到芳邻镇一阵子,或试着去钻石城。找个至少能安稳睡觉的地方。
Надоели мне эти стрелки. Нужно валить. Да, сначала было весело, но с тех пор я позврослел, и теперь меня бесит, что приходится постоянно быть на стреме. Я хочу с этим завязать. Может, залягу в Добрососедстве. Или подамся в Даймонд-сити. Или еще куда-нибудь, где хоть можно будет спокойно спать по ночам.
пословный:
悬心 | 吊 | 胆 | |
беспокоиться, волноваться; тревожиться за...
|
1) висеть; вешать(ся); подвесной
2) спускать [поднимать] на верёвке
3) подшивать (напр., подкладку)
4) тк. в соч. выразить соболезнование; почтить память
|
I сущ.
1) жёлчный пузырь; жёлчь
2) вместилище храбрости; мера смелости (мужества, отваги)
3) храбрость, доблесть, смелость, отвага; отважно, смело 4) пузырь, баллон, камера, внутренняя полость
II гл.
1) стирать, счищать; чистить
2) затопляться, переполняться
3) * успокаиваться; быть спокойным
|