提心吊胆
tíxīn diàodǎn
букв. сердце поднялось, а желчный пузырь повис; обр. перепугаться, прийти в панику; душа в пятки ушла; сердце замерло, дрожать от страха
她有点提心吊胆的 она слегка испугана
tíxīn diàodǎn
обр. дрожать от страха; в смертельном страхедействовать с опаской; с замиранием сердца; с опаской
tíxīndiàodǎn
形容十分担心或害怕。也说是悬心吊胆。tíxīn-diàodǎn
[have one's heart in one's mouth; be on tenterhooks] 形容对事情不能放心, 非常害怕
他爬得那么高, 看着真让人提心吊胆
tí xīn diào dǎn
形容心理上、精神上担忧恐惧,无法平静下来。
二刻拍案惊奇.卷三十一:「众人又多有笑他忘了父仇的事,已渐冷径,没人提起了。怎知世名日夜提心吊胆,时刻不忘!」
亦作「提心吊胆」。
tí xīn diào dǎn
(saying) to be very scared and on edgetí xīn diào dǎn
be always on tenterhooks; be filled with anxiety (fear); be haunted with fear; be in a blue funk; be in great terror; breathless with fear; have a thrill of horror; have one's heart in one's mouth; have one's nerves kept on tenterhooks; have one's mind kept on the stretch; hold one's breath; in breathless anxiety; in fear and dread; live in constant fear; One's heart is in one's mouth.; pull up one's socks; tremble with fear; worrytíxīndiàodǎn
1) be on tenterhooks
2) be scared/jittery; be cautious and anxious; be in constant fear
近来他对失业提心吊胆。 He's recently been in constant fear of unemployment.
亦作“提心吊胆”。
形容十分担心或害怕。
见“提心吊胆”。
частотность: #16327
в русских словах:
трепетать
3) перен. (испытывать страх) 战战兢兢 zhànzhàn jīngjīng; 发抖 fādǒu; 提心吊胆 tíxīn diàodǎn; (бояться за кого-либо) 为...担心 wèi...dānxín
чужое добро страхом огорожено
偷别人的东西, 难免提心吊胆
синонимы:
同义: 丧胆, 亡魂丧胆, 闻风丧胆, 丧魂落魄
相关: 不寒而栗, 丧胆, 丧魂落魄, 咋舌, 噤若寒蝉, 失色, 害怕, 心惊肉跳, 心惊胆战, 心胆俱裂, 忌惮, 怕, 怖, 恐怖, 恐惧, 悚, 惊恐万状, 惧, 惧怕, 惮, 惶惑, 慑, 战战兢兢, 担惊受怕, 望而却步, 望而生畏, 毛骨悚然, 生怕, 畏, 畏怯, 畏惧, 疑惧, 胆寒, 闻风丧胆, 面如土色, 面无人色, 魂不附体
相反: 处之泰然
相关: 不寒而栗, 丧胆, 丧魂落魄, 咋舌, 噤若寒蝉, 失色, 害怕, 心惊肉跳, 心惊胆战, 心胆俱裂, 忌惮, 怕, 怖, 恐怖, 恐惧, 悚, 惊恐万状, 惧, 惧怕, 惮, 惶惑, 慑, 战战兢兢, 担惊受怕, 望而却步, 望而生畏, 毛骨悚然, 生怕, 畏, 畏怯, 畏惧, 疑惧, 胆寒, 闻风丧胆, 面如土色, 面无人色, 魂不附体
相反: 处之泰然
примеры:
近来他对失业提心吊胆。
He’s recently been in constant fear of unemployment.
在提心吊胆中,遭遇一些意外,顺势说出平时不敢说的话,这就是试胆大会的作用。
В опасной ситуации наружу выходят те слова и поступки, на которые обычно недостаёт храбрости. Для этого Испытание смелости и существует.
你知道吗?即便城里全是帝国军团的人,然而我还是会提心吊胆。
В городе шагу негде ступить от легионеров, и знаешь что? Мне все равно тревожно.
是啊,我终于能歇口气,不用再整天提心吊胆了。
Да. Наконец-то можно расслабиться - я уже устал все время оглядываться.
你应该在斯万或法恩达尔挑一个,别让他们一直提心吊胆的。
Тебе придется выбрать между ними. С твоей стороны нечестно так играть с чувствами и Свена, и Фендала.
我们外面的敌人已经够多了。我不想要我们在堡垒内还必须提心吊胆。
У нас и так достаточно врагов. Еще не хватало обороняться от опасностей внутри собственной крепости.
城里全是帝国军团的人……可你明白吗?我还是提心吊胆的。
В городе шагу негде ступить от легионеров, и знаешь что? Мне все равно тревожно.
你总算来了,猎魔人。我们一直提心吊胆等着你呢!你抓到杀死米尔顿的凶手了吗?
Ну наконец-то, ведьмак! А то мы уже теряем разум. Ты настиг убийцу Мильтона?
我们为随时可能遭到攻击而提心吊胆。
We feared a momentary attack.
那收贿人因怕被人发觉而经常提心吊胆。
The grafter was constantly haunted by fear of discovery.
在那位走钢丝者安全到达另一边前,我们都一直提心吊胆。
The tightrope walker had us on tenterhooks until her reached the safety of the other side.
午夜刚过,我就被一阵可怕的骚动惊醒了。我提心吊胆地从床上跳了起来,睡眼惺忪地抓着我爷爷留下的砍刀。
Вскоре после полуночи меня разбудил страшный шум. Я, сонный и напуганный, подскочил и взял дедушкино мачете.
我想我确实是有些害怕。但很正常,在这处处使人提心吊胆。
Ну... наверно, мне все-таки страшно. Но это нормально. Тут везде страшно.
我不是不知道他们这些日子有些提心吊胆。因为虚空异兽,我们这些日子都拿着武器睡觉。不能怪他们想保护我们。
Да уж, они нынче больно нервные. С другой стороны, исчадия вынуждают нас даже спать с оружием под подушкой. Ясное дело, магистры хотят нас защитить.
有啊,要更多防御设施。我们喜欢打架,但一直提心吊胆的真的累了。
Да, укрепить бы оборону. Не то чтобы мы боимся, но неприятно, что на нас могут напасть откуда угодно.
跟枪手一起混也混够了,我一定要逃出这里。起初的确很好玩、很刺激,但现在我老了,受不了这种每天提心吊胆的生活。所以我只想离开这。也许躲到芳邻镇一阵子,或试着去钻石城。找个至少能安稳睡觉的地方。
Надоели мне эти стрелки. Нужно валить. Да, сначала было весело, но с тех пор я позврослел, и теперь меня бесит, что приходится постоянно быть на стреме. Я хочу с этим завязать. Может, залягу в Добрососедстве. Или подамся в Даймонд-сити. Или еще куда-нибудь, где хоть можно будет спокойно спать по ночам.
终于可以好好工作,不用天天为合成人提心吊胆了。
Как это приятно работать и не опасаться синтов.
不用整天提心吊胆地担心他们攻击就好了。
Теперь нам не придется под каждым камнем их высматривать.
联邦的人民一向对于学院提心吊胆,理由很明显。
Жители Содружества всегда опасались Института, и не без причины.
天哪。从今以后我都得提心吊胆过日子了。
Боже... Теперь мне до скончания дней придется оглядываться через плечо.
很好。我希望我能活着看到有天人民不用提心吊胆担心掠夺者攻击。
Это хорошо. Надеюсь, я доживу до тех времен, когда люди будут жить спокойно, не опасаясь налетов.
真的吗?那还真让人松了一口气。大家随时都得提心吊胆,过活过得实在太辛苦了。
Правда? Какое облегчение! Нам было очень тяжело все время приходилось осматриваться в поисках врага.
既然你解决了那些掠夺者,我就可以专心工作,不用整天提心吊胆了。
Теперь я смогу сосредоточиться на работе. Не нужно будет каждые пять секунд оглядываться в поисках рейдеров.
附近有些可怕的怪兽栖息。我们日日夜夜都提心吊胆,几乎什么事都做不了。
Недалеко отсюда логово каких-то мерзких тварей. Нам приходится день и ночь их высматривать. Так жить невозможно.
пословный:
提心 | 吊 | 胆 | |
1) висеть; вешать(ся); подвесной
2) спускать [поднимать] на верёвке
3) подшивать (напр., подкладку)
4) тк. в соч. выразить соболезнование; почтить память
|
I сущ.
1) жёлчный пузырь; жёлчь
2) вместилище храбрости; мера смелости (мужества, отваги)
3) храбрость, доблесть, смелость, отвага; отважно, смело 4) пузырь, баллон, камера, внутренняя полость
II гл.
1) стирать, счищать; чистить
2) затопляться, переполняться
3) * успокаиваться; быть спокойным
|